WWW.ARABEHISPANO.NET المـوقـع الـعـربي الإسـباني

  
Sábado, 28 de enero de 2023
موقع الأديب سعيد العلمي. منذ 2020/10/2 WEB del escritor Saïd Alami. Desde 2/10/2020 |
ALBUM DE FOTOS | LIBRO DE VISITAS | CONTACTO |


(إسبانيا) موقع الأديب سعيد العلمي

WEB del escritor y poeta Saïd Alami

قصائد الوجوديات والوجدانيات:

الأعزل المستتر

ربّي أجِرْ

مطلع الخريف

هـيـّا نـَـضـيـعْ

بـِنـَلـْمَدِنا

مترو مدريد

أيـّــُهـا الـمــوْت

لا أرجو الإطاله

الشـِّـعْـرْ

رحـلة الـحــياة

الـحُـزنْ

إنه الإنسان

لجوءٌ عـبْـرَ المضيقْ

نزهـة المساء

مقبرة الغربة

رسالةٌ مِن مُغـترب

المجد واللحد

إجراءٌ بسيـط ْ

المجرم

إنـّها الخُطوب تنتَظِمْ

حنيـن

الحزن

خـــيــانــة صــديـــق

مَرثاة نـِكاسـيو

قرى الأندلس

المنـاجلُ الرّهـيـفهْ

أخي الحـيـوان

صديـقةُ العـرب

المُستـشرق

بطن الليل

لا تـُهاجــِر


البَـرُّ في الربيع

قصيدة إسبـانـيـا

سعيد العلمي


الـهـاربـون

الحقائب

اللـــوْز

الشتاء في قشتالة

طــلَـيـْـطِــلـَـهْ

السنجاب الشحاذ

سانتايا وادي الـجَـنـَّه

المديـنة الغـريبه

(1975) نـهـرُ الـظـلام

(1972) العـَــدَمْ

(1973) القـمّةُ البَـيـْضاءْ

(1974) إلى ميغـيل إرنانـديث

(1975) خَـفـَـقــاتْ

(1974) الثيران

(1974) كـُـنْ كالحَـياة

(1974)حكايـَة ُ القـَمَرْ

(1974) الشاعر المُتحَذلِـق

مَـتاهاتْ

لمُمَزّقٌ قـلـبي

أنا والسبيل

أمـّـــي

من مُغـترب إلى أمِّه

أبــــي

أخي

إبـنـي

يـا ابنـتي

آمال

لا تـتـمهّـلي

أطلسية

لَـوْلاك

مريم على الشاطئ

مَـريــَـم

الطفلة في الطائرة

قصةُ العـشقِ العـفـيـفْ

فرح علاء

أهـذي حـقـيقه ؟!

لا تـقـلْ لـي

مُعْـجـِـزة في طـنـْجة

إمرأة عـربــيّـه

مـَـنْ؟

نـَهـرُ الحُب

سـحَـرْتـِني

سـاعـة الفـراق

إمـرأةٌ سـِريـّة

رسالةٌ إليها

(1974) سآتي إلـيـك

هَـمـَسات

(1974) حبـيـبـتـي

(1974) أنا والبحر المجنون

(1973)لـَـفـَـتات

يا أريـجـة سيـلـيـم

ساوكا (1975)

:القصائد الوطنية

(2010) رسالة غضب لأمتي

القصيدة الغَـزيّة

الطفل الشهيد

إنسانُ العُرب وإنسانُ الغَرب

إضاءاتْ عَـلى ضـيـاع الوطـن

رصوا الصفوف

أخي

أمّـة ُ النـّـكـَـدْ

إفـتـَح رفـَـح

أيـا غـزة

أبيت اللعـن يا سَـيـدي في المخـيـم

سـيُـقـَوِّضوا الأقـْـصـى

الـعـَنـْقاءْ

مشتاق

العَـرَب وقـُرطـبه

الطواويس العربية

مذبحة بيت حانون والغَـربْ

يوسف الـفـلسطيني

يا حـظ َّ أريحا مِـنْ عاثِـر

مِـن كازيـنو مَـدريـد إلى كازيـنو أريـحا

أمَّـــتـي

المُختلون والمُحتلون

حَــمـاسْ

حَـمـاسْ وفـَـتـْحْ

عربي

أنشودة لمصر

الربيع التونسي

أوغو شابيث

مُبارك و سور الفولاذ

أغـنية ٌ لـمـِصْرْ

أبطال جلبوع قصيدة 9/9/2021

عِـزّ الدين القَلـَقْ

يا موطني

الخامس من مارس (1975)

(1974) بيسان

(1973)أغنية الفدائي

فدائي (1973)

طِـفـلٌ مـِنْ فِـلسْـطـيـن (1973)

وأنتَ الضِّياء (1973)

أنَرمي الثمار ؟ (1973)

الـرّشـاش (1974)

ِ(1974) لـسـتُ مِن كوكبٍ آخر

(1964)موجز القصة

(1966)الأرض تنادي

(1966) أنشـودة مُـشـتاق

(1973)الثـُّعـبان

حـياة ٌ كالسّـرابْ (1966)

(1967) قصّة كرامـتـنا

(1968) ألـمـافـيـا 2

(1968)بكت القدس

(1967) قصّة كرامـتـنا

العـيـدُ المُـشَـرّد (1967)

(1973) أعـلـن للـعـالم

(1970) الشهـداء

:القصص

1بـيـن مديـنـتـين سعـيد العـلـمي

قـصة (بين مدينتين) 2

قصة (بين مدينتين) 3

قصة (بين مدينتين ) 4 الأخير

عــزرائـيـل قصة سعيد العلمي

(1) الأشقر

(2)الأشقـر

الأشـقـر (3) الجزء الأخير

التأشيرة (قصة)

مريم قصة سعيد العلمي

رسائل إلى لويسا

شاي أم قهوة

أيها الشيطان (1971)

:أرشيف المقالات

أمريكا وزيها التنكري 2014

الحقد الأعمى لأثنار على الإسلام

ابتداء العد التنازلي لهدم المسجد الأقصى 2013

كوبا.. دروس لم يستوعـبها الربيع العـربي 2015

اسبانيا، الصراع بين الكنيسة والإشتراكية 2008

غزة أظهرت انفصام شخصية أوروبا

فبراير 2009


مأساة اللغة العربية

توطئة لمجموعة شعرية

قضية عـلّوني (2005)

ديوان جديد للشاعر انطونيو بارو بائينا

:مقالات

صدور رواية بالإسبانية ل سعيد العلمي

حول الجالية الفلسطينية في مدريد:

Esta web se inauguró el 2 de octubre 2020 إفتتح هذا الموقع في 2 أكتوبر 

Esta web es la heredera de la web (La Gaviota Árabe-Hispana) que funcionó desde 2005 hasta 2017

Apreciado lector: En esta portada, además de los títulos de sus contenidos, desplegados en sendas columnas, una en árabe y otra en castellano, a la izquierda y a la derecha de su pantalla, encuentras también, desplegados en en el centro de la misma, los últimos textos nuevos añadidods a arabehispano.net. Estos textos, como el resto de los contenidos de la web, tienen acceso directo también a través de las 9 entradas que encabezan esta portada.

     عزيزي القارئ: في هذه الصفحة الرئيسية تجد كافة عناوين المواد المنشورة هنا في الموقع العربي الإسباني في عمودين على اليمين بالإسبانية وعلى اليسار بالعربية، ويمكنك أيضا الدخول إليها جميعا، عبر المداخل التسعة الموجودة في رأس هذه الصفحة. كما تحتوي هذه الصفحة، بين العمودين، على آخر النصوص الجديدة المضافة إلى الموقع، مفتوحة وجاهزة للقراءة

                        - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

22-6-2022


قصيدة (رسالة غضب لأمتي) سعيد العَلمي

في صحيفة (رأي اليوم) التي تصدر في لندن

سعـيد العَـلمي: رسالة غضب لأمتي | رأي اليوم (raialyoum.com)


   - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -     


AMARZAD, EL MAGO FLOR Y LOS CINCO REINOS 

Saïd Alami

En entregas semanales 


Entrega 41 (25 enero 2023)


Entrega 41

……Nosotros descendemos de aquellos brujos que, ante Moisés, y a instancias del faraón  y en su presencia, arrojaron sus bastones, convirtiéndose todos ellos en serpientes en movimiento, y cuando Moisés arrojó el suyo igualmente se convirtió en serpiente, que ante la estupefacción de todos los brujos presentes y del propio faraón, engulló a todas las demás.

Zolfar, al escuchar aquella historia carraspeó sonriente, y evitó mirar a Sases y ni contestarle, arrimándose a Wantuz para susurrarle al oído que Sases de ninguna manera era descendiente de aquellos brujos del antiguo Egipto, porque era hijo de dos padres griegos y así le delataban su blanca tez, su fina, plana y recta nariz, además de sus ojos claros. Wantuz lo miraba de reojo, sin musitar palabra alguna, pero sacudiendo la cabeza para que Zolfar viera que le prestaba atención.

—Pero tampoco hemos venido hasta aquí para hablar de historia, ¿verdad, hermana Kataziah? —continuó Sases jocosamente—. Hoy, hermanos, estamos aquí para aseguraros que estamos con vosotros, los brujos y brujas de Qanunistán y de todos los reinos colindantes. Hay que liberar al mundo de ese Svindex, contra quien luché duramente hace muchos decenios, y de esa Amarzad de la que tanto me han hablado últimamente. Puedo jurar por Lucifer que la próxima batalla contra estos malvados, adoradores de Dios, será la de su aniquilación definitiva, y que no tendrá nada que ver con las batallas libradas contra ellos hasta ahora. Los hechizos y encantamientos de los que somos capaces los brujos de Egipto y Mesopotamia son muy distintos a los de esta región, y son mucho más eficaces y sorpresivos, y con ellos cavaremos las tumbas de esos magos engreídos y estúpidos que aún no se han dado cuenta de la superioridad de nuestra casta.

Kataziah estaba encantada al ver la vehemencia que caracterizaba el discurso tanto de Zolfar como de Sases y no le cabía duda alguna de que los brujos de la India y de China que estaban al llegar tenían el mismo entusiasmo para luchar contra Svindex y Amarzad.

—¿Por qué cree, hermano Sases, que son más eficaces sus conjuros que los nuestros? —preguntó Wantuz haciéndose oír por todos los presentes en la gruta—. Nosotros aquí, como seguro que lo sabe usted, hemos traspasado los límites de lo posible. Mi hermana Kataziah es considerada invencible, y justo por eso, Svindex no la pudo derrotar hasta el momento, aunque la ha perseguido durante muchas décadas. Todo lo contrario, ha sido él quien cayó víctima de los hechizos de mi hermana y le hizo sufrir a lo largo de muchos años.

Kataziah sonreía muy satisfecha por las palabras de su hermano, pues para ella ¿quién era ese Sases como para venir hasta su casa de ella para criticarla y criticar a los brujos de su región? Si no fuera porque los necesitaba en su guerra contra Svindex y Amarzad, ¡menuda lección les hubiera dado al instante a todos esos extranjeros! “¿Qué sabían ellos de los conjuros de los 99 nudos en círculo inventados por ella? ¿Qué sabían de los hechizos de las siete aguas, heredados de sus antepasados bajo el más hermético secreto? ¿Qué sabían de los límites de su sabiduría en la nigromancia?”. A pesar de estos pensamientos, Kataziah deseaba con toda su alma que Sases, Zolfar y todos los grandes brujos que aún debían llegar la superasen a ella en astucia y ciencias ocultas y fueran de verdad capaces de derrotar a Svindex y a Amarzad.

—Lo que fallan no son los conjuros ni los encantamientos y hechizos, no, fallan los métodos, amigo mío —dijo Zolfar a Wantuz con voz alta en apoyo a Sases—, pues nadie duda de la sabiduría extrema de los grandes brujos de esta región, pero lo que creemos los brujos de Mesopotamia y Egipto es que lo que importa es la base sobre la que se levantan estos métodos. Y esa base, según creemos, debe ser la absoluta convicción de la excelencia de lo que hacemos, en su eficacia y en que la victoria será nuestra, se pongan las cosas como se pongan en el curso de la batalla.

Los brujos siguieron debatiendo sus planes, pero sin tomar ninguna decisión, a la espera de celebrar la anunciada asamblea una vez hubieran llegado todos los brujos. Kataziah estaba segura de que los poderosos brujos extranjeros iban a aportar ideas, nuevos descubrimientos en la brujería negra, hechizos infalibles y estrategias. Por eso iba a requerir un tiempo hasta llegar a conclusiones, adoptar decisiones y planes para librar contra Svindex, Amarzad y los suyos la batalla que a todas luces iba a ser la más decisiva y encarnizada de la historia de la lucha entre los brujos del mal y los magos del bien.

 

¿Y acaso el mago Flor, Amarzad, Hilal y Habib y cientos de sus colegas por todo el mundo estaban durmiendo en los laureles o vagando en el limbo ante lo que maquinaban Kataziah, Wantuz, Zolfar, Sases y cientos más? De ninguna manera, sino todo lo contrario. Pues de todos los lugares que iba visitando Kataziah llegaban a Dahab, en unos instantes, los magos pertenecientes a la Hermandad Galáctica de Magos para informar a su jefe, el mago Flor, de lo que acontecía y poner en su conocimiento los nombres de los brujos y brujas implicados en la gran conjura, así como el número de seguidores de los que disponía cada uno de ellos y que iban a trasladarse a Qanunistán para participar en la gran batalla. El gran dilema seguía siendo el lugar donde esos cientos de brujos y lacayos suyos se ocultarían en Qanunistán, pues tanto Kataziah como sus colegas y aliados daban gran importancia a su ocultamiento a los ojos del mago Flor y los suyos, por lo que todos sus traslados, aunque hechos como por ensalmo, se realizaban en las noches de luna nueva o cuando esta se encontraba oculta por las nubes. Y precisamente así han transcurrido las cosas en este mundo siempre, a lo largo de los tiempos, con las fuerzas del mal siempre ocultas, conspirando en secreto contra las del bien, que de ninguna manera necesitan ocultarse, salvo si las del mal se hacen muy dominantes y su tiranía intenta aplastar a toda manifestación de justicia.

El mago Flor pidió a todos sus lugartenientes regresar a sus habituales territorios y esperar sus órdenes.

—¿Cree, señor, que tendríamos que pedir ayuda a nuestros hermanos en el planeta Kabir? —preguntó Hilal al mago Flor, en presencia de Habib.

—No creo, hermano Hilal —contestó el gran mago relajado y sin signo alguno de preocupación en su rostro—. Sin embargo, amigos míos, no nos adelantemos a los acontecimientos, porque luchar contra estos brujos no nos ha sido nunca difícil ni apenas nos ha costado bajas en nuestras filas. Sin embargo, ellos nunca antes habían aunado sus fuerzas, de todos los continentes, para luchar contra nosotros.

—La verdad es que esa Kataziah se está superando a ella misma en su calidad de bruja conjuradora —comentó Habib, con cara algo sombría—. ¡¿Cómo habrá podido convencer a todos estos brujos y brujas de la magia negra en tan poco espacio de tiempo?! Me parece increíble.

—Efectivamente, Habib, se están reuniendo los principales brujos y brujas del mundo entero —dijo el mago Flor—. Lala Wahiba del norte África; la bruja Ashima y su hermano de la India; Sases de Egipto; Zolfar de Mesopotamia; Yang Ho y Hun Lao de China; las hermanas López, del reino de Castilla, y muchos más de otras partes del mundo. Los mejores de entre los más reconocidos nigromantes. Y eso confirma, efectivamente, los poderes de conjuración de Kataziah. Pero es del todo sabido que los malvados suelen ser astutos y tener excelentes poderes para tramar, conjurar, convencer y engañar. Es una máxima universal.

—Esos brujos y brujas que has mencionado, maestro —comentó Hilal—, son de lo más terrible, algunos de ellos son grandes maestros en transmutaciones, y como estos hay muchos más a los que, al parecer, nos enfrentaremos sin remedio.

—Sases el egipcio y las hermanas López son los mejores brujos encantadores del mundo, especializados en el arte de manipular a otras criaturas a su antojo. Pero no son los únicos que dominan este rol satánico, hay muchos más —terció Habib—. Luego hay entre ellos también grandes brujos ilusionistas, capaces de crear criaturas ficticias, como esa Lala Wahiba, que acabas de mencionar, maestro —concluyó Habib—. Yo y los míos nos hemos enfrentado a ella y a los suyos, amargamente, en más de una ocasión.

—A nosotros su conjuración, sus facultades y destrezas no nos amedrentan, por muchos que sean y por muy diversas y poderosas especialidades que dominen —sentenció el mago Flor—. Reconozco que son de lo más peligroso, y no me olvido nunca del infame hechizo de Kataziah del que fui víctima a lo largo de muchos años hasta que Dios me envió a Amarzad y me rescató. Nosotros los superamos en maestría y ciencia, por más que haya entre ellos brujos transmutadores capaces de alterar la composición de la materia, o invocadores de la energía mágica capaces de darle forma.

—Desde luego que sí —musitaron Habib e Hilal casi a la vez—, como avergonzados por haberse mostrado preocupados ante el gran mago, cuando en realidad, ninguno de los dos sentía especial preocupación ante la envergadura de la terrible batalla a la que se veían abocados a librar en breve tiempo.

—Habib, Hilal, nosotros solemos luchar desde siempre con la mentalidad inquebrantable de la victoria —dijo el mago Flor en tono firme—. Y somos obstinados en eso. No permitamos que nos quepa la menor duda de que podemos derrotar al enemigo, por muy poderoso que sea, porque Dios está de nuestro lado contra la maldad y contra los adoradores de Satanás. Esta fe inalterable, o convicción absoluta de que estamos del lado del bien, en contra del mal, es la llave que abre la puerta del tesoro del triunfo y de la victoria, no hay otra. El tesoro se compone de nuestras artes y ciencias mágicas y de nuestra sabiduría, pero ¿de qué nos sirve el más preciado tesoro si no podemos abrir la puerta que da acceso a él? Ellos pueden ganar alguna batalla, como cuando lograron hechizarme, pero nunca ganan la guerra, nosotros ganamos siempre y somos los que dominamos y ellos, los que se esconden de nosotros.

—Somos conscientes de la importancia de cada palabra tuya, maestro —dijo Hilal, mientras Habib asentía con la cabeza—. Nuestra fe absoluta en la victoria, tras disponer todos los factores que llevan a ella, es el motivo de este dominio del que hablas, gran mago.

—De todos modos, conviene añadir que de entre toda esta variedad de brujos y brujas a los que nos enfrentaremos masivamente, y pronto, hay que tener especial cuidado con los adivinadores —dijo el gran mago sosteniendo la mirada con seriedad a sus dos interlocutores—. Los adivinadores pueden anticipar y prevenir nuestros movimientos, por lo que yo veo necesario intensificar la búsqueda de los escondites del enemigo, que seguramente están ocultos en grutas subterráneas cuyas entradas habrán camuflado muy bien. Sin embargo, como son tantos, necesitan cobijarse en varias grutas y cuevas, lo que hace más fácil localizarlos.

—No creo que hayan llamado a tantos y tantos brujos y brujas para librar una batalla convencional contra nosotros —dijo Habib—. Creo que están tramando y planificando para ir por nosotros de distintas maneras y variados hechizos y encantamientos.

—Claro, por supuesto, es lo que han hecho siempre, pues, en realidad, la batalla nunca se ha detenido entre los brujos de esta calaña y nosotros, a lo largo de los tiempos, y ellos nunca han tenido tanto poder como nosotros, principalmente porque estamos en posesión de mucha más ciencia. Sin embargo, sus intenciones, métodos y estrategias de ahora pueden diferir respecto a lo conocido hasta ahora. Pronto sabremos qué es lo que pretenden exactamente y si de verdad plantean una batalla convencional, como nunca ha tenido lugar entre ellos y nosotros. Esa Kataziah está desesperada por la pérdida de su hijo y puede, en su desesperación, que se haya decidido por una batalla convencional, cara a cara, porque habría pensado que si ella y los suyos, utilizando sus métodos y hechizos, individualmente o en pequeños grupos, nunca ganaron la lucha contra nosotros, a lo largo de tantísimo tiempo, quizás tenga mejor suerte y nos derroten en una batalla al uso, tradicional, a campo abierto, en la que la brujería, en sus distintas manifestaciones, sería su arma principal, si no la única.

El gran mago hizo una pausa, miró a Habib y Hilal, que no articulaban palabra para no interrumpirle, al darse cuenta de que iba a retomar el hilo de sus palabras.

—Por supuesto que, al tratarse de magos y brujos, la batalla nunca sería tradicional ni al uso —continuó el mago Flor—, pero estoy seguro de que esta que se avecina será una contienda decisiva  entre la brujería negra y nuestra magia blanca.

El mago Flor pronunció estas palabras últimas como ensimismado y muy pensativo, sin dirigir la mirada a ninguno de sus dos interlocutores, quienes intercambiaban miradas de extrañeza y sorpresa, «¡conque sí, va a ser una batalla a campo abierto!» pensaron ambos al unísono.

 

                          Capítulo 32. Las lágrimas de Burhanuddin

 

Amarzad, tras la colosal explosión del ruiseñor metálico, fue recibida por Burhanuddin, Muhammad Pachá y su tropa efusivamente, con mucha alegría y mucho orgullo. Todos habían sufrido los efectos de la gran explosión, aunque no tan de cerca como ocurrió con los moradores de Zulmabad, como fue el caso del rey Qadir Khan y su propio Palacio Real.

Ambos pachás se abstuvieron de preguntarle nada sobre la manera en que pudo liberarse de esos cientos de miles de pájaros-serpientes, porque sabían que no le gustaba lo más mínimo hablar de ello. Tampoco le preguntaron nada sobre aquella explosión, que tanta preocupación les había provocado acerca de la vida de la princesa, ni cómo se había salvado de la misma. Si Amarzad no decía nada al respecto, ellos se abstenían de hacer preguntas, pues había quedado claro para todos que esa cuestión se había convertido en tema tabú. Sin embargo, tanto Burhanuddin como Muhammad Pachá ya tenían asumido, como tantos otros caudillos y caballeros que participaron en el viaje de ida de la embajada a Nimristán, que la princesa tenía poderes extraordinarios, pero nada sabían acerca de la existencia del mago Flor.

La verdad es que los dos se quedaron perplejos, sin entender el fondo de la cuestión, pero se resignaron y no insistieron. Pero, ¿qué van a decir cuando regresen a casa en Dahab? ¿Qué explicaciones le iban a dar al sultán al que seguramente ya le habría llegado alguna noticia de lo sucedido con Amarzad en las batallas libradas mientras viajaban rumbo a Darabad? Y, de todos modos, aun suponiendo que el sultán no hubiera oído nada sobre esos acontecimientos, cosa poco probable debido a su envergadura y más tratándose de su hija, ¿serían ellos capaces de mentir u ocultar lo sucedido cuando el sultán les pidiese informes sobre su viaje y sobre su misión? Esas dudas asaltaban a ambos pachás y les causaban gran    preocupación.

—¿Qué le vamos a decir de todo esto al sultán y a la sultana, princesa? —dijo Muhammad Pachá mientras los tres cabalgaban juntos de regreso a Dahab con su tropa—. Nos dijo su alteza tras la primera batalla contra los brujos que su alteza misma se encargaría de contárselo todo.

Cuando Amarzad iba a contestar, apareció en la esfera de su sortija milagrosa el rostro del mago Flor, como siempre radiante y sonriente. «Diles que sí que lo harás, que tú te encargarás de tus padres —le comentó su amigo y protector—. Cuando hayáis llegado a Dahab nadie se acordará absolutamente de nada de lo sucedido por tu parte en el curso de la ida y la vuelta. Nadie de los que han presenciado o participado en los hechos. Y tranquila, hija, que tus padres no conocen una palabra sobre este asunto; pues de esto se encargó Hilal en mi ausencia. Nadie volverá a hablar sobre este tema hasta que hayamos liquidado el problema de los brujos de la maldad».

—Al sultán, mi padre, dejádmelo a mí. Yo me encargaré de explicárselo todo —contestó Amarzad a Muhammad Pachá.

El encuentro de Amarzad con su tío, el príncipe Nizamuddin, cuyo campamento militar les pillaba de paso, fue emotivo. La llegada al campamento de Nizamuddin se produjo a última hora de la tarde y tras la cena, ambos, junto a los dos pachás, conversaron tranquilamente sobre lo acontecido en el cielo de la región en la mañana de aquel día, sin que Nizamuddin sospechara en ningún momento que aquella figura femenina que él vio a lo lejos surcando el cielo con un inmenso vestido blanco, una larga melena tocada parcialmente por un largo pañuelo de color blanco que ondeaba cual bandera, antes de ser ocultada por la infinidad de pájaros monstruosos, era, en realidad, su propia sobrina. Conversando con ella, que estaba vestida en aquellos momentos de otra manera y otros colores, Nizamuddin tuvo la ocurrencia de pensar que aquella chica del cielo tenía una silueta muy parecida a Amarzad. «¿No sería ella?», se preguntó en un momento de lucidez, idea esta que desechó de inmediato, riéndose de sí mismo ante semejante disparate. Sin embargo, no pocas veces ocurre que las ideas más desbaratadas que pasan por la imaginación de uno no son en realidad más que hechos reales que uno se niega a creer, porque, a simple vista, carecen de toda lógica. Así, parecía que Nizamuddin no alcanzaba a comprender lo que había pasado en el cielo aquella mañana, aunque quedó claro que le había impactado sobremanera, a él y a sus tropas.

Nizamuddin ya había oído de boca de su hermano el sultán Nuriddin que Amarzad había cambiado mucho últimamente y que su cambio fue repentino, de forma que ahora parecía mucho más madura mentalmente que cualquier chica de su edad. Aquella noche, a lo largo de aquella amena conversación que mantenía con sus huéspedes, el príncipe, que no había tenido ocasión en las últimas semanas de hablar con Amarzad, no dejaba de indagar en la personalidad de su sobrina, admirándose de su cordura y de la certeza de sus opiniones y análisis de la situación que atravesaba Qanunistán, y la región entera, abocada a una guerra de gran envergadura. Le sorprendía muy gratamente la firme convicción de su sobrina de que Qanunistán saldría victoriosa de la contienda que se avecinaba, especialmente tras el éxito conseguido en su misión diplomática en Nimristán. Lógicamente Amarzad no sabía nada, hasta aquel momento, de lo que había dejado tras de sí en Darabad, donde el rey Kisradar y sus dos hijos seguían encarcelados.

Fue al retirarse Amarzad a su pabellón a descansar, cuando apareció ante ella el mago Flor y le comunicó lo acaecido en Nimristán nada más abandonar ella y sus acompañantes la capital, Darabad. Le contó también el fracaso de los nobles, príncipes y caudillos que intentaron recuperar el trono para Kisradar. Sin embargo, agregó que tropas encabezadas por Kasrawan, con Achal y Arka, se acercaban a la capital y eran leales al monarca depuesto, por lo que la lucha por el trono no estaba aún zanjada.

Estas noticias llenaron de tristeza el corazón de la princesa a quien, mientras hablaba el mago Flor, le brotaban las lágrimas de desesperación al comprobar que todo el esfuerzo invertido en la embajada, con todas las vidas que costó, había sido en vano. Imaginó la tristeza que le iba a embargar a su padre al conocer estas noticias. Se sentía hundida como nunca se había sentido en su vida.

—Eso no es propio de la princesa y heredera de la corona de Qanunistán, ni de la reina de honor del planeta Kabir —dijo el mago Flor con tono paternal tomando ambas manos de Amarzad, sentado enfrente de ella y comprendiendo y captando perfectamente lo que sentía y pensaba Amarzad en aquellos momentos—. Nosotros, hija, no nos desesperamos jamás. Y digo nosotros porque no solo formas parte de la Hermandad Galáctica, sino que eres de los miembros más importantes de la misma, pues tus poderes de ahora no son más que el principio y Xanzax tiene grandes esperanzas puestas en ti.

Amarzad, al oír estas palabras, miró a su amigo entre lágrimas, y se dibujó en sus labios una tenue sonrisa mientras empezaba a limpiarse la cara con su pañuelo.

—¿Te desesperas de qué, princesa y reina? —prosiguió el gran mago viendo que sus palabras surtían efecto inmediato en su ahijada—. Tú, hija, Burhanuddin —pronunciando el mago Flor el nombre del joven pachá pausadamente—, Muhammad Pachá y todos los que os han acompañado habéis hecho lo que teníais que hacer y habéis triunfado en vuestra misión; lo que sucedió después no es cosa vuestra, ni de lejos.

Amarzad volvió a sonreír al oír cómo pronunciaba su maestro el nombre de su amado Burhanuddin. Pero esta sonrisa pronto se disipó, dejando tras de ella una cara sombría y triste.

—¿Cómo va a sentirse Burhanuddin cuando sepa lo que ha pasado tras nuestra marcha de Darabad, y que todo nuestro esfuerzo ha sido en vano, así como que han encerrado a sus amigos los príncipes Nuri y Sorush? —se preguntaba Amarzad en voz alta, realmente preocupada.

—Burhanuddin, hija, a pesar de su juventud, tiene una larga experiencia y una inteligencia fuera de lo normal. Sabrá muy bien asimilar todo esto, lo mismo que tu padre, su majestad, el sultán, pues él ya contaba con el fracaso de la misión a Nimristán. Tú superaste sus mejores expectativas y la misión fue exitosa, sin embargo, el fracaso surgió por otros motivos que ni él ni nadie sospechaba. Nadie, hija, puede controlar todo lo relacionado con materializar sus anhelos. El ser humano, hija, tiene la obligación de esforzarse todo lo que puede por alcanzar sus objetivos, pero su triunfo no está del todo en su mano, también intervienen otras personas y un cúmulo de circunstancias que escapan a su dominio. Además, hija, no siempre es beneficioso que alcancemos nuestro objetivo, a veces eso nos perjudica a la larga, lo que quiere decir que en semejantes casos nuestro beneficio radica en el fracaso, aunque esto esté fuera del alcance de muchas mentes.

Efectivamente, tanto Burhanuddin como Muhammad Pachá se sintieron apesadumbrados cuando Amarzad les comunicó lo acontecido en Nimristán. Cuando ambos la preguntaron cómo se había enterado de esta noticia, se limitó a callarse, ante lo que ninguno de los dos insistió. Quedaba la esperanza de que Kasrawan y sus tropas pudieran salvar la situación en Nimristán, cosa de la que estaban pendientes los ayudantes del mago Flor en Darabad, para comunicársela a su jefe. La princesa encargó a Muhammad Pachá poner al tanto a su tío, Nizamuddin, acerca de los últimos acontecimientos en Nimristán.

Continuará…….

    ''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''

 ESTUDIO: AMARZAD, EL MAGO FLOR Y LOS CINCO REINOS


5 enero 2022

Estudio realizado por la profesora y poeta, Leonor Merino García,  pronunciado por ella en la presentación, el día 23 de noviembre 2021, en Casa Árabe, en Madrid, de la novela (Amarzad, el mago Flor y los cinco rinos), de Saïd Alami.

 

ESTUDIO DE AMARZAD, EL MAGO FLOR Y LOS CINCO REINOS, de Saïd ALAMI


                                  Por Leonor MERINO

Dra. Universidad Autónoma de Madrid
Escritora-Poeta. Antóloga. Traductora
Dir.ª “Colección Poética Wallāda” (Ed. Diwan)


Amigos-Amigas:

La escritura –también el análisis de un texto– se convierte en instrumento de creatividad. El acto de escribir rima con pulsaciones: respiración, palpitaciones, movimientos peristálticos, ondas cerebrales: alcanza el fondo del ser. Así, tener un texto entre mis manos es, también, analizarlo desde los elementos heterogéneos que lo rodean –el paratexto autorial– y que desempeñan el papel de introducirlo y presentarlo, condicionando la lectura.

Entre esos elementos, el título, el epígrafe, se convierte en la mejor etiqueta, inaugurándose, por ese medio, el protocolo de lectura; puesto que el mensaje, que desea transmitir el texto literario, toma forma desde el mismo título –máscara codificada–, que permite verificar la hipótesis de si texto y título convergen hacia la misma óptica.

Gerard Genette, crítico y teórico literario, cita a Antoine Furetière,erudito lexicógrafo:

«un buen título es el verdadero proxeneta de un libro».

En efecto, el título de esta novela hace honor al texto, publicado por la Ed. Nueva Estrella, 2021, 794 p.

1.- “AMARZAD”: recoge el nombre de ÁMAR en la dedicatoria –que igualmente forma parte del paratexto autorial– y que aquí me interesa, en esa situación interactiva del autor con el lector, al que informa de su relación familiar:

“A mi nieta”.

El sufijo de este nombre: ZAD recoge Sherazad–شهرزاد– consustancial a las Mil y una noches y a Oriente: un acontecimiento capital de la Historia de las naciones occidentales en su descubrimiento. Sería más exacto hablar de una conciencia del Oriente, continua, comparable a la presencia de Persia en la historia griega. Además de esa conciencia del Oriente, existe algo vasto, magnífico, cuando se piensa desde Occidente.

Al regresar al legendario Alejandro Magno (s. IV a. C.) que conquista Persia, India…: Se trató del inmenso encuentro con Oriente, que tanto afectó a su personalidad. Ya le había sido vaticinado el dominio de Oriente y Occidente. Y es celebrado bajo el nombre de “Alejandro Bicorne”, porque dispone de los dos cuernos, del Oriente y del Occidente. El Corán recoge este personaje histórico, en algunas aleyas: sura 18. Y los escritores árabes hablan de sus hazañas, por medio de los narradores de historias instalados en el centro mágico del círculo –halqa–, por solo citar a un escritor contemporáneo: AbdelhakSerhane.

Y dice el poeta romano Juvenal (finales del siglo I):

“Ultra Aurora et Ganges” = «más allá de la aurora y del Ganges».

En esas cuatro palabras se halla el Oriente: fascinación para Occidente.

En la palabra Oriente sentimos la palabra oro y, en muchas ocasiones, cuando amanece, se ve el cielo teñido de oro.

En la novela se citan dos ciudades españolas:Toledo: nos llega la encrucijada de culturas, con meridiana intención del autor, en los vestigios de una historia compartida. Así, en Toledo viven las “Hermanas López de Castilla”: brujas en el arte de la transmutación.

Se nombra a Córdoba, capital de los Omeyas y de la civilización mundial: “cúmulo de enseñanzas en todos los campos del progreso, incluido el urbanístico” (p. 670), así como lo fue su ingeniería en la conducción de las aguas y su aprovechamiento de manantiales y correntías. Solo con citar a esta ciudad, sentimos, íntimamente, esa evocación, esa presencia del Oriente.

Me detengo aquí, estimados lectores, porque esa seducción se traslada a la escritura y a la pintura “orientalista”, incluso a nuestro vecino Marruecos, donde comienza lo “oriental”, para el público en general, por lo que hago siempre hincapié en establecer diferencia entre el “turista” –cual Sísifo: fardo su maleta– y el bagaje cultural del viajero –el bastón, ligera caña, por compañero: cuerpo y alma en el viaje.

2.- “EL MAGO FLOR” de nuestro planeta (antes SVINDEX). Aquí nos encontramos con la magia, donde existe mecanicismo y expectativa causal. Esa relación puede deberse a una lámpara que se frota o bien a otros objetos detallados en el texto (vestido, corona, collar) o la “sortija esférica” que se acaricia, se susurra o bien, con solo fijar la vista en ella: aparece el mago. Presencia que puede ocurrir en cualquier momento: transferencia corporal, instantánea de cuerpos y materia de un lugara otro, a través del espacio cósmico: “utilizando la eliminación de la percepción del paso del tiempo”, como señala XANZAX (el “Mago Supremo Galáctico”), pero: “sin indagar en los misterios, porque desentrañarlos podía echar a perder la buena estrella que viene con ellos” (p. 701).

Ah, amigas-amigos. Enorme es el poder colosal de la mente y lo que llega a generar: puede hacer ver a los demás lo creado por quien posee ensoñación, para adentrarse en ese mundo mágico y olvidar: “temores y dudas que no dejan sosegarse al ser humano, incrédulo e impaciente como es por naturaleza” (p. 107).

Y así, qué satisfacción, volverse niños, poder cabalgar, en fina alcatifa de poético dibujo geométrico y composición tornasolada, hacia un mundo de figuras arquetípicas: el sabio, el héroe, el bufón, el gobernante, para llegar al planeta “Kabir” que, en ocasiones, es alcanzado por fuerzas “extrakabirrestres”(p. 235) y carros espaciales que “akabirrizaron” (p. 175), procedentes del planeta Qalam [قلم sura 68] y de la “estrella Kaff” (p. 237) y de al-Kaff al-Khadib: la palma de la mano manchada no lejos de la estrella “Alderamin”–الذراع اليمين: “el brazo derecho”.

Debo señalar que existe, en la novela, un estudio onomástico, rama de la lexicografía: formación de nombres propios, lugares y seres vivientes.

Igualmente, un estudio astronómico: la Tierra del sistema planetario XALZIYA; los terráqueos del SOL. Sistemas planetarios vecinos: las estrellas de ALFIRK, ALKIDR, ALKURHAH. El planeta DURRA de la estrella ARRAI.

Y qué decir de la existencia de brujos, “viles adoradores de Satanás”, “cuya tierra de brujería por antonomasia es Mesopotamia” (p. 398), y que se ocultan en grutas y recovecos terrestres adquiriendo múltiples y horrendas formas, para luchar contra los magos; así como los genios malignos –yinn– de extrema violencia y pertenecientes al mundo de la brujería, llamados “sharrwes” (p. 515), inmunes a los escudos protectores de los magos.

Si en la Filosofía de Lao Tse (IV a.C.) lo absoluto está más allá de los contrarios, encuentro aquí la búsqueda aristotélica de laeudaimonía –esa felicidad en el bien supremo entre todos los que pueden realizarse–, en elLibro I de la Ética a Nicómaco.

En el texto de SaïdAlami existe una lucha dual entre el Bien y el Mal: el Yang (fuerza clara) y el Ying (fuerza oscura), lo positivo y lo negativo; los opuestos de los que brotan los fenómenos y que, en el texto, tiene superioridad el primero con virtuosas acciones y actitudes hacia el Otro, puesto que hasta:“las sonrisas se equiparan a dar limosnas” (p. 440).

Existe, también, el papel que desarrolla el Destino –Maktub: está escrito– y nuestra capacidad de aprehender o no esas señales y, por consiguiente, de interpretarlas. Porque:“El ser humano siempre es así, creyéndose dueño y señor de su mañana, cuando ni siquiera puede garantizar lo que le puede acontecer en el siguiente momento de su vida” (p. 547).

La tabla del Destino es hilo tejido por la creencia en Dios –tenido muy en cuenta en el texto–: su respeto y la asunción del destino “que Él nos haya elegido” (p. 699), puesto que así expresa el “remoto verso árabe: en lo que se tarda en parpadear, cambia Dios una situación por otra distinta” (p. 469).

3.- “Y LOS CINCO REINOS” cuyo sufijo persa –STÁN– significa “lugar de”–: SINDISTÁN, NAJMISTÁN, RUJISTÁN y NIMRISTÁN son países con sus correspondientes capitales y reyes, así como QANUNISTÁN es el sultanato de gran importancia y en el que se menciona “la ley” – قانون –. Los “cinco” se nombran con gran destreza, con el fin de tomar el hilo del relato y se detallan en un mapa, en la parte posterior de las contraguardas. Así como el “Índice” recoge los nombres de los personajes y de los lugares.

Todo ello, junto al título de los 52 capítulos y la hoja de “Colofón”, dando cuenta de fechas importantes políticas y culturales en el mundo árabe-musulmán, forman parte, asimismo, del paratexto citado anteriormente.

En la novela, que se inicia con la fecha 1294, descubro la sabiduría que me lleva de nuevo a Lao Tse y que indica cómo el ser humano llega a un laberinto de errores, donde comienza a enloquecerse por el afán de conseguir cosas o poder, y dice Alami: “poder sin cordura no traería más que catástrofes y sufrimientos” (p. 44).

De esa forma, cuanto más alejado se está de la locura del afán, tanto más nos libraremos del yo: ese pequeño yo que sostiene una Vida en el lapso de tiempo que va del Nacimiento a la Muerte, puesto que la persona no es más que la vestimenta mortal que se despierta al pasar por la vida.

Mi reflexión encuentra su eco, en las palabras de Alami: “todo es efímero y desaparece con el tiempo, por más que este se alargue” (p. 42).

El Tao enseña la flexibilidad de las fuerzas del alma y que las fuerzas internas tienen que hacerse: río calmo y vencer los obstáculos.

Dicen mis versos:

“Para no estar a oscuras/mirar la pequeñez/

Para ser fuerte/tierno mantenerse/

Porque la vida es blandura/la muerte rigidez”.

En la novela se lee: “la cólera suele ser la peor consejera” (p. 127) y “la tranquilidad en la mayoría de los casos, la llave y la clave de la salvación, mientras que el pánico suele ser la causa principal de la derrota y de la perdición” (p. 377). ¡Obra salpicada de lección moral!

En las luchas intestinas por el poder–explícitas en la novela de Saïd–, el Tao señala y enseña que es posible reconocer las fuerzas de las armas, pero estas no pueden vencer, puesto que un árbol, aunque sea fuerte, siempre puede ser podado.

Recojo de la novela: “todo poder que nace de las armas solo sirve para vencer momentáneamente y pagando un precio muy alto, pero nunca para salir beneficiado definitivamente ni para siempre” (p. 195).

Y aquí, deseo hacer mención al autor como gran estratega en el planteamiento de las batallas –que conocía por mis conversaciones con él y en su admiración de la batalla de Guadalete–. Descripciones excelentes con tropas alineadas, ataques, contraataques, escaramuzas, asaltos con hombres empuñando alfanjes y dagas, llevando arcos y aljabas en bandolera repletas de flechas y portando estandartes-pendones.

Magníficas exposiciones, casi incruentas, donde el aire lleva alaridos, aullidos y quejidos, aunados al choque frontal de armas y escudos, estallido de alabardas, desafiantes bufidos y potentes relinchos, el piafar amenazante de caballos y fuertes barritos de elefantes–todo eso he “sentido”, he “escuchado”.

Igualmente, vocablos sobre la vestimenta en la preparación para las batallas, sobre las máquinas de guerra como los almajaneques, sobre la estrategia en el camuflaje y sobre el cuerpo a cuerpo, en el ataque por sorpresa.

Si el hakawaties un contador de historias, mitos y fábulas, Alami es potente narrador y esclarecido hispanista de meticuloso trabajo, la diégesis transmite historias dinámicas, visuales, cinematográficas.

Las imágenes se me aparecían en secuencia de viñetas con sus respectivos bocadillos en diálogo: ¡una lectura para todos los públicos! Los personajes con su intriga, la política, las traiciones y, también, el Amor, cobraban vida por lo que no deseaba desasirme de ellos, hasta finalizar el texto, de 800 páginas, en mi lectura continuada.

Igualmente, en mi pensamiento y sentimiento por Palestina, cada vez más diezmada, la he visto esbozada en pasajes de los que pergeño algunos para no ser prolija:

“Se enfrentaban a un ejército que se defendía con uñas y dientes si hacía falta, pues se jugaban la suerte de su patria, su libertad, y su independencia, tres valores irrefutables de los pueblos para poder ser considerados dignos y soberanos, y no ser humillados y esclavos” (p. 751).

“La desesperación genera arrojo y coraje ya que nada ha de perder el miserable salvo su miserable vida” (p. 478). Y ante la desidia e hipocresía de los países y sus gobiernos, leo:

“Qué diferencia hay entre maltratarnos o dejar que nos maltraten. Dejar que te maltraten, pudiendo ayudarte e impedir que suceda es igualmente maltratarte” (p. 478).

La defensa del honor, contra cualquier intento de menosprecio: “No me des de beber miel estando humillado y dame de beber hiel estando mi orgullo salvaguardado” (p. 288).

En la denuncia de toda colonización –que tanto he estudiado en mis obras–, nos dice Saïd: “El ocupante siempre es altanero, porque tiene firme creencia de que los ocupados son inferiores a él, pues los ha derrotado y se ha apoderado de su país” (p. 622).

Amigas-Amigos:

Desde tiempo inmemorial, un relato podía tener dos formas de finalizar: transcurridas las pruebas, héroe y heroína se casaban o morían. El sentido último tiene dos caras: la continuidad de la Vida, la inevitabilidad de la Muerte.

En la conclusión de la novela existe el gallardete de la Felicidad –que no voy a desvelar–, donde el Amor es fuerza que transforma y mejora el Alma del Mundo que nosotros alimentamos, porque la Tierra, donde vivimos, será mejor o peor según seamos mejores o peores.

Ahí es donde radica la fuerza del Amor, porque cuando amamos: deseamos ser mejores de lo que somos para construir y no destruir, como se lamenta el mago FLOR ante AMARZAD: “Nosotros sabemos de varios planetas que terminaron siendo destruidos por la extrema irracionalidad, codicia y agresividad de los seres inteligentes que los habitaban” (p.43).

Y es que el Mundo está hecho de correspondencias, está lleno de espejos mágicos, y la ciencia de la Alquimia, que se halla en los relatos árabes y a la que hace alusión la novela, acerca al plano material la perfección espiritual y la sabiduría.

Y la importancia de los sueños, los medios que utilizamos para lograrlos, como los ha llevado a cabo Saïd Alami con esta destacada obra: galaxia de significantes, donde los códigos se perfilan hasta donde la vista:mi/nuestra imaginaciónalcance.

Así como invita/mos a ser zahorí –zuharī quien descubre lo oculto– del ingenio y buscadores del Alma Humana.


صدور رواية خيالية ملحمية باللغة الإسبانية للكاتب سعـيد العلمي       

 آمال الوسلاتي- مدريد-28 ديسمبر2021- صدرت في مدريد عن دار نويبا إستريّا رواية باللغة الإسبانية للكاتب الفلسطيني الإسباني سعيد العلمي بعنوان (قمرزاد والساحر فلور والممالك الخمس) في ثمانمائة صفحة من أدب الفنتازي، فـيما اعتبر أكبر عمل أدبي يصدر باللغة الإسبانية عن كاتب عربي.

والرواية التي تدور أحداثها في خمس ممالك وهمية في المشرق في القرن الثالث عشر الميلادي هي الأولى التي يكتبها سعيد العـلمي، الذي يقيم في إسبانيا منذ نحو نصف قـرن من الزمان، والذي سبق وأن نشر عددا من المجموعات القصصية والشعرية باللغة العربية وترجم روايات ومجموعات شعرية من العربية إلى الإسبانية وبالعكس، إضافة إلى كونه شاعرا باللغة بالإسبانية.

وقامت بتقديم الكتاب في حفلين مختلفين أستاذتان متقاعدتان في جامعة مدريد المستقلة مختصتان بالأدب العربي الأولى هي المستعربة الشهيرة الدكتورة كارمن رويث برافو، والثانية هي المستعربة المختصة بأدب المغرب العربي باللغة الفرنسية، الشاعرة المعروفة ليونور ميرينو جارثيّا.

وقالت الدكتورة كارمن رويث في معرض تقديمها للكتاب أمام الجمهور في قاعة  المحاضرات في المكتبة العامة إيلينا فورتون أن الأمر يتعلق "برواية رائعة يسير فيها أدب الفنتازي الملحمي جنبا إلى جنب مع السرد بشكل يستحق الإعجاب". وأضافت "إنها رواية  أثارت دهشتي لجودتها الأدبية".

أما الأستاذة والشاعرة ليونور ميرينو جارثيا فقالت في سياق تقديمها لدراسة عن هذه الرواية الملحمية في قاعة السفراء في مؤسسة البيت العربي التابعة لوزارة الخارجية الإسبانية: "سعـيد العلمي قاصٌ مقتدر، وشخصيا لم أستغرب من وجودي أمام هذه الرواية لأننني أعرف أنه قاص كبير". وعن الرواية قالت ليونور ميرينو:"إنها رواية ناتجة عن المقدرة العظيمة للخيال الجبار وما يمكن أن ينبثق منه".

ومن جهته، قال المؤلف، سعيد العلمي، في معرض رده على عدة أسئلة، طرحت عليه في سياقيّ حفليّ التقديم، عما إذا كانت روايته شبيهة بروايات خيالية ملحمية أخرى شهيرة، مثل  البريطانية "هاري بوتير" والأمريكيتين "سيد الخواتم"  و"أغنية الجليد والنار": " أؤكد لكم أن روايتي لا تشبه أية رواية أخرى من أدب الفنتازي نشرت من قبل، إنها رواية فريدة من نوعها".

وتدور أحداث الرواية، التي تتألف من 52 فصلا، في القرن الثالث عشر في خمس ممالك وهمية تقع في حيز جغرافي شبيه  بالمنطقة المشمولة من الهند شرقا إلى تركيا غربا. وتواجه إحدى هذه الممالك وهي "قانونستان" تهديدا باحتلالها من طرف تحالف مؤلف من ثلاث ممالك متاخمة لها، بينما تقف مملكة أخرى في صف قانونستان. وبواسطة الساحر فلور، كبير سحرة كوكب الأرض، تتلقى الإبنة الوحيدة لسلطان قانونستان، وهي الأميرة قمرزاد، وعمرها 14 سنة، قوى خارقة من رابطة سحرة  الخير في مجرة درب اللبانة، ومقرها كوكب "كبير" التابع لنجم الذراع اليمين. وفي نفس الوقت تدور حرب  بلا هوادة في الأرض بين سحرة الخير بقيادة الساحر فلور الحليف لقانونستان، وسحرة الشر بقيادة الساحرة كتازيا المأجورة للحلف الثلاثي العدواني. وتشهد الرواية عبر فصولها تنافس أميريْن من مملكتيْن وفارس مقاتل من قانونستان على حب الأميرة قمرزاد.

وسعيد العلمي صحفي وكاتب وشاعر ومترجم  تخرج من كلية الإعلام في جامعة مدريد المركزية وعمل في إذاعة إسبانيا الوطنية باللغة الإسبانية التابعة للدولة منذ تخرجه حنى تقاعده. وعمل في نفس الوقت وعلى مر السنين مراسلا لعدد من أكبر وسائل الإعلام العربية لاسيما وكالة الأنباء الكويتية وتلفزيون إم بي سي.

ومن أعماله الأدبية " المؤتمر" و " مريم" وهما مجموعتان قصصيتان، و "سنابل الحياة" و   "سنابل الندى" و "سنابل الشرر" وهي مجموعات شعرية. وترجم إلى الإسبانية رواية "حارة النصارى" للكاتب الفلسطيني الراحل نبيل خوري، و "بلاي الرومي" للكاتب اللبناني الراحل "سيمون حايك". كما ترجم من الإسبانية إلى العربية ديوان الشاعرة ليونور ميرينو "نفحة الحياة، أديم الأرض"، وديوان الشاعرة فيكتوريا كارو بيرنال  "أرض حبيبة، روح الكمال". وشارك الكاتب في تأليف عدد من الكتب باللغة الإسبانية مع كتاب آخرين  ونشر قصائده المكتوبة باللغة الإسبانية في مجموعات شعرية جماعية  وشارك في العديد من المهرجانات الشعرية في إسبانيا. كما نشرسعيد العلمي العشرات من المقالات حول قضايا العالم العربي –لاسيما القضية الفلسطينية- في وسائل الإعلام الإسبانية المطبوعة والألكترونية على مر السنين.

وقالت المستعربة الكبيرة كارمن رويث برافو أن سعيد العلمي دخل بروايته ( قمر زاد والساحر فلور والممالك الخمس)  الأدب الإسباني ليشغل فيه مكانة دائمة.

                


POESÍA

RELATOS de Saïd Alami

La Voz Árabe-Hispana

Artículos de archivo, de Saïd Alami

POESÍA 1

POESÍA 2

POESÍA Traducida

Temas Poéticos

Relatos de Saiid Alami 1

Relatos de Saiid Alami 2



ARTÍCULOS (ARCHIVO 1)

ARTÍCULOS (ARCHIVO 2)

ARTÍCULOS (ARCHIVO 3)

ARTÍCULOS (ARCHIVO 4)

POEMAS escritos en castellano:

El bebé de Palestina

El Refugiado

CARTA DE JERUSALÉN A TRUMP

Ojalá…Inshala

AL Ándalus

GÉNESIS de la INTIFADA

RIELVES

En distintas orillas

AMANSAR A LAS OLAS

ALEGATO POR PALESTINA

A Miguel Hernández

Saïd Alami


POEMAS traducidos del árabe:

No Emigres

CARTA DE UN EXPATRIADO

Hugo Chávez (poema de Saiid Alami)

NO SOY DE OTRO PLANETA (traducido del arabe)

EL VIAJE DE LA VIDA (traducido del árabe)

EL MÁRTIR Abderrahim Mahmud

¡RESISTE, MI PUEBLO! ¡RESÍSTELOS!

Transeúntes por palabras transitorias

Los Pavos Reals Árabes

ÁRABE

Del hijo expatriado a su madre

IBRAHIM TUQAN, el Gran Poeta Palestino

Abderrahim Mahmud, el poeta palestino combatiente

RELATOS de Saïd Alami:

ALGUNAS MENCIONES DE LA VERSIÓN EN CASTELLANO DE (EL BARRIO CRISTIANO), DE NABIL JURI (KHURI)

LA ASAMBLEA

un relato de SaId Alami


EL SILENCIO

Un relato de Saïd Alami


LA PANDILLA DE LA DECEPCIÓN

Un relato de Saïd Alami


EL HORIZONTE ESTE

Un relato de Saïd Alami


LA MORERA

Un relato de Saïd Alami


Artículo acádemico sobre la versión española de El Barrio Cristiano, de Nabil Juri, novela traducida del árabe por Saiid Alami

LA TARDE

Un relato de Saïd Alami


MARIAM

Un relato de Saïd Alami


LA MUCHACHA DE LIVERPOOL

Un relato de Saïd Alami


TÉ O CAFÉ

Un relato de Saïd Alami


HALIMA

Un relato de Saïd Alami


DOS NOCHES CON MALIKA

Un relato de Saïd Alami


EL RUBIO

Un relato de Saïd Alami


Amarzad, el mago Flor y los cinco reinos

Novela épica medieval, de Saïd Alami

En entregas semanales:


Amarzad, el mago Flor y los cinco reinos

En entregas semanales

Primera entrega (16 febrero 2022)


AMARZAD, EL MAGO FLOR Y LOS CINCO REINOS

Entrega (2)


AMARZAD, EL MAGO FLOR Y LOS CINCO REINOS

Entrega (3)


AMARZAD, EL MAGO FLOR Y LOS CINCO REINOS

Entrega (4)


AMARZAD, EL MAGO FLOR Y LOS CINCO REINOS

Entrega (5)


AMARZAD, EL MAGO FLOR Y LOS CINCO REINOS

Entrega (6)


AMARZAD, EL MAGO FLOR Y LOS CINCO REINOS

Entrega (7)


AMARZAD, EL MAGO FLOR Y LOS CINCO REINOS

Entrega 8


AMARZAD, EL MAGO FLOR Y LOS CINCO REINOS

Entrega 9


AMARZAD, EL MAGO FLOR Y LOS CINCO REINOS

Entrega 10


AMARZAD, EL MAGO FLOR Y LOS CINCO REINOS

Entrega 11


AMARZAD, EL MAGO FLOR Y LOS CINCO REINOS

Entrega 12


AMARZAD, EL MAGO FLOR Y LOS CINCO REINOS

Entrega 13


AMARZAD, EL MAGO FLOR Y LOS CINCO REINOS

Entrega 14


AMARZAD, EL MAGO FLOR Y LOS CINCO REINOS

Entrega 15


AMARZAD, EL MAGO FLOR Y LOS CINCO REINOS

Entrega 16


AMARZAD, EL MAGO FLOR Y LOS CINCO REINOS

Entrega 17


AMARZAD, EL MAGO FLOR Y LOS CINCO REINOS

Entrega 18


AMARZAD, EL MAGO FLOR Y LOS CINCO REINOS

Entrega 19


AMARZAD, EL MAGO FLOR Y LOS CINCO REINOS

Entrega 20


AMARZAD, EL MAGO FLOR Y LOS CINCO REINOS

Entrega 21


AMARZAD, EL MAGO FLOR Y LOS CINCO REINOS

Entrega 22


AMARZAD, EL MAGO FLOR Y LOS CINCO REINOS

Entrega 23


AMARZAD, EL MAGO FLOR Y LOS CINCO REINOS

Entrega 24


AMARZAD, EL MAGO FLOR Y LOS CINCO REINOS

Entrega 25


AMARZAD, EL MAGO FLOR Y LOS CINCO REINOS

Entrega 26


AMARZAD, EL MAGO FLOR Y LOS CINCO REINOS

Entrega 27


AMARZAD, EL MAGO FLOR Y LOS CINCO REINOS

Entrega 28


AMARZAD, EL MAGO FLOR Y LOS CINCO REINOS

Entrega 29


AMARZAD, EL MAGO FLOR Y LOS CINCO REINOS

Entrega 30


AMARZAD, EL MAGO FLOR Y LOS CINCO REINOS

Entrega 31


AMARZAD, EL MAGO FLOR Y LOS CINCO REINOS

Entrega 32


AMARZAD, EL MAGO FLOR Y LOS CINCO REINOS

Entrega 33


AMARZAD, EL MAGO FLOR Y LOS CINCO REINOS

Entrega 34


AMARZAD, EL MAGO FLOR Y LOS CINCO REINOS

Entrega 35


AMARZAD, EL MAGO FLOR Y LOS CINCO REINOS

Entrega 36


AMARZAD, EL MAGO FLOR Y LOS CINCO REINOS

Entrega 37


AMARZAD, EL MAGO FLOR Y LOS CINCO REINOS

Entrega 38


AMARZAD, EL MAGO FLOR Y LOS CINCO REINOS

Entrega 39


AMARZAD, EL MAGO FLOR Y LOS CINCO REINOS

Entrega 40


AMARZAD, EL MAGO FLOR Y LOS CINCO REINOS

Entrega 41


ARTÍCULOS de ARCHIVO:

ARAFAT...LA CRÓNICA DE UNA DESAPARICIÓN ANUNCIADA mayo 2002

PALESTINA...EL HOLOCAUSTO QUE NO CESA

LA CRUZADA MEDIÁTICA ISRAELÍ DE BUSH CONTRA LA NACIÓN ARABE

Sí…Israel asesinó a John.F.Kennedy



Cronologia de la Cuestion Palestina

La Autoridad Nacional Palestina que los palestinos nunca han elegido

Benjamin Clinton

¿Con que nuevos crímenes contra la Humanidad amenazan los judíos de Israel?

Oriente Próximo: La Catástrofe que se Avecina

Una Tira de Cómic… eso es el Libro de Texto de Bush

LA ESCLAVITUD DE TODO UN PUEBLO: EL PALESTINO

El Bósforo....ese océano

¿CRIMINALES PARTICIPANDO EN EUROVISIÓN?

Günter Grass: Israel, potencia nuclear pone en peligro una paz mundial ya de por sí quebradiza

ISRAEL, A SUS 60 AÑOS, NO EXISTE

LOS SUEÑOS DE GRANDEZA DE ISRAEL, AYER Y HOY

LA TRIPLE MATANZA DE LYDDA

Verdades sobre la guerra de espías israelo-árabe

Cazabombarderos F-16 Israelíes Contra Fármacos Palestinos

IRAK:EL SIONISMO ANIQUILADOR







La COPE o Como Combinar Inquisición y Mossad



Archivo artículos sobre la Primavera Árabe:

¿ES EXPORTABLE El CASO TUNECINO A OTROS PAÍSES ÁRABES?

EGIPTO: MUBARAK SE DESPIDE CON UN BAÑO DE SANGRE 2011

EGIPTO:!¿ HACÍA UN NUEVO 14 DE JULIO DE 1789 EN EL CAIRO?! (13febrero2011)

EGIPTO: UN PUEBLO CIVILIZADO Y UN RÉGIMEN GAMBERRO 2011

DEJE AQUÍ SU COMENTARIO    (VER COMENTARIOS)

COMPARTIR EN:

Todos los derechos reservados كافة الحقوق محفوظة - Editor: Saïd Alami محرر الـموقـع: سـعـيـد العـَـلـمي
E-mail: said@saidalami.com