Transeúntes por palabras transitorias
Mahmud Darwish
(Traducido del árabe por Saiid Alami)
Vosotros, que transitáis entre las palabras transitorias
Llevaos vuestros
nombres y marchaos
¡Retirad vuestras horas de
nuestro tiempo y
marchaos!
¡Tomad lo que queráis del azul del mar
y de la arena del tiempo!
¡Tomad las fotografías que queráis, para que sepáis
que nunca sabréis:
Cómo construye una piedra
de nuestra tierra el techo del cielo!
Vosotros, que transitáis entre las palabras transitorias
Vuestra es la espada y nuestra la sangre
Vuestros son el acero y el fuego y nuestra la
carne
Vuestro es otro tanque más y nuestras las
piedras
Vuestras son las bombas lacrimógenas y nuestra
la lluvia
Y sobre
nosotros y vosotros el mismo cielo y el mismo aire
¡Tomad ya vuestra ración de nuestra
sangre y marchaos!
¡Entrad y danzad en un banquete… y marchaos!
Ya nos encargaremos, nosotros, de custodiar
las flores de los mártires
Y ya nos ocuparemos, nosotros, de vivir como
queramos
Vosotros, que transitáis entre las palabras transitorias
¡Pasar por donde queráis, cual polvo amargo, pero
no paséis entre nosotros
cual insectos voladores!
Pues tenemos mucho por faenar en nuestra
tierra.
Y tenemos trigo que criar y que regar del rocío
de nuestros cuerpos.
Además, aquí tenemos lo que no os place:
Piedras.. o vergüenza
¡Llevaos el pasado, si queréis, al zoco de las
reliquias
y devolvedle el esqueleto a la abubilla, si
queréis
en un plato de porcelana!
Es nuestro lo que no os place, es nuestro el
futuro
y tenemos mucho que faenar en nuestra tierra.
¡Vosotros, que transitáis entre las palabras
transitorias
Amontonad vuestros delirios en una fosa
abandonada y marchaos!
¡Y devolved las agujas del reloj a la
legitimidad del santo becerro!
o al horario de la música de un revólver!
¡Ya que es nuestro aquí lo que no os place,
así que marchaos!
Es nuestro lo que no está en vosotros: una
patria sangrante
Un pueblo que sangra patria
Patria apta para el olvido o para la memoria
¡Vosotros, que transitáis entre las palabras
transitorias,
ya va siendo hora de que os marchéis
y de que residiereis donde queráis, pero no residáis
entre nosotros!
¡Ya va siendo hora de que os vayáis
y de que os muriereis donde os plazca,
pero no moráis entre nosotros!
Tenemos mucho que faenar en nuestra tierra
Aquí tenemos nuestro pasado, y
y tenemos la voz primaria de la vida
Tenemos el presente, y el presente, y el
futuro
Aquí tenemos esta vida... y la otra vida
Así que salid de nuestra tierra,
de nuestro suelo...de nuestro mar,
de nuestro trigo… de nuestra sal... de nuestras heridas
¡de todas las cosas! Y salid
del vocabulario de nuestra memoria,
Vosotros, que transitáis
Entre las palabras transitorias!
***
Esta es la versión última de la traducción de Saiid Alami de este poema de Mahmud Darwish. Octubre 2020.