WWW.ARABEHISPANO.NET المـوقـع الـعـربي الإسـباني

  
Viernes, 24 de marzo de 2023
موقع الأديب سعيد العلمي. منذ 2020/10/2 WEB del escritor Saïd Alami. Desde 2/10/2020 |
ALBUM DE FOTOS | LIBRO DE VISITAS | CONTACTO |


(إسبانيا) موقع الأديب سعيد العلمي

WEB del escritor y poeta Saïd Alami

قصائد الوجوديات والوجدانيات:

الأعزل المستتر

ربّي أجِرْ

مطلع الخريف

هـيـّا نـَـضـيـعْ

بـِنـَلـْمَدِنا

مترو مدريد

أيـّــُهـا الـمــوْت

لا أرجو الإطاله

الشـِّـعْـرْ

رحـلة الـحــياة

الـحُـزنْ

إنه الإنسان

لجوءٌ عـبْـرَ المضيقْ

نزهـة المساء

مقبرة الغربة

رسالةٌ مِن مُغـترب

المجد واللحد

إجراءٌ بسيـط ْ

المجرم

إنـّها الخُطوب تنتَظِمْ

حنيـن

الحزن

خـــيــانــة صــديـــق

مَرثاة نـِكاسـيو

قرى الأندلس

المنـاجلُ الرّهـيـفهْ

أخي الحـيـوان

صديـقةُ العـرب

المُستـشرق

بطن الليل

لا تـُهاجــِر


البَـرُّ في الربيع

قصيدة إسبـانـيـا

سعيد العلمي


الـهـاربـون

الحقائب

اللـــوْز

الشتاء في قشتالة

طــلَـيـْـطِــلـَـهْ

السنجاب الشحاذ

سانتايا وادي الـجَـنـَّه

المديـنة الغـريبه

(1975) نـهـرُ الـظـلام

(1972) العـَــدَمْ

(1973) القـمّةُ البَـيـْضاءْ

(1974) إلى ميغـيل إرنانـديث

(1975) خَـفـَـقــاتْ

(1974) الثيران

(1974) كـُـنْ كالحَـياة

(1974)حكايـَة ُ القـَمَرْ

(1974) الشاعر المُتحَذلِـق

مَـتاهاتْ

لمُمَزّقٌ قـلـبي

أنا والسبيل

أمـّـــي

من مُغـترب إلى أمِّه

أبــــي

أخي

إبـنـي

يـا ابنـتي

آمال

لا تـتـمهّـلي

أطلسية

لَـوْلاك

مريم على الشاطئ

مَـريــَـم

الطفلة في الطائرة

قصةُ العـشقِ العـفـيـفْ

فرح علاء

أهـذي حـقـيقه ؟!

لا تـقـلْ لـي

مُعْـجـِـزة في طـنـْجة

إمرأة عـربــيّـه

مـَـنْ؟

نـَهـرُ الحُب

سـحَـرْتـِني

سـاعـة الفـراق

إمـرأةٌ سـِريـّة

رسالةٌ إليها

(1974) سآتي إلـيـك

هَـمـَسات

(1974) حبـيـبـتـي

(1974) أنا والبحر المجنون

(1973)لـَـفـَـتات

يا أريـجـة سيـلـيـم

ساوكا (1975)

:القصائد الوطنية

(2010) رسالة غضب لأمتي

القصيدة الغَـزيّة

الطفل الشهيد

إنسانُ العُرب وإنسانُ الغَرب

إضاءاتْ عَـلى ضـيـاع الوطـن

رصوا الصفوف

أخي

أمّـة ُ النـّـكـَـدْ

إفـتـَح رفـَـح

أيـا غـزة

أبيت اللعـن يا سَـيـدي في المخـيـم

سـيُـقـَوِّضوا الأقـْـصـى

الـعـَنـْقاءْ

مشتاق

العَـرَب وقـُرطـبه

الطواويس العربية

مذبحة بيت حانون والغَـربْ

يوسف الـفـلسطيني

يا حـظ َّ أريحا مِـنْ عاثِـر

مِـن كازيـنو مَـدريـد إلى كازيـنو أريـحا

أمَّـــتـي

المُختلون والمُحتلون

حَــمـاسْ

حَـمـاسْ وفـَـتـْحْ

عربي

أنشودة لمصر

الربيع التونسي

أوغو شابيث

مُبارك و سور الفولاذ

أغـنية ٌ لـمـِصْرْ

أبطال جلبوع قصيدة 9/9/2021

عِـزّ الدين القَلـَقْ

يا موطني

الخامس من مارس (1975)

(1974) بيسان

(1973)أغنية الفدائي

فدائي (1973)

طِـفـلٌ مـِنْ فِـلسْـطـيـن (1973)

وأنتَ الضِّياء (1973)

أنَرمي الثمار ؟ (1973)

الـرّشـاش (1974)

ِ(1974) لـسـتُ مِن كوكبٍ آخر

(1964)موجز القصة

(1966)الأرض تنادي

(1966) أنشـودة مُـشـتاق

(1973)الثـُّعـبان

حـياة ٌ كالسّـرابْ (1966)

(1967) قصّة كرامـتـنا

(1968) ألـمـافـيـا 2

(1968)بكت القدس

(1967) قصّة كرامـتـنا

العـيـدُ المُـشَـرّد (1967)

(1973) أعـلـن للـعـالم

(1970) الشهـداء

:القصص

1بـيـن مديـنـتـين سعـيد العـلـمي

قـصة (بين مدينتين) 2

قصة (بين مدينتين) 3

قصة (بين مدينتين ) 4 الأخير

عــزرائـيـل قصة سعيد العلمي

(1) الأشقر

(2)الأشقـر

الأشـقـر (3) الجزء الأخير

التأشيرة (قصة)

مريم قصة سعيد العلمي

رسائل إلى لويسا

شاي أم قهوة

أيها الشيطان (1971)

:أرشيف المقالات

أمريكا وزيها التنكري 2014

الحقد الأعمى لأثنار على الإسلام

ابتداء العد التنازلي لهدم المسجد الأقصى 2013

كوبا.. دروس لم يستوعـبها الربيع العـربي 2015

اسبانيا، الصراع بين الكنيسة والإشتراكية 2008

غزة أظهرت انفصام شخصية أوروبا

فبراير 2009


مأساة اللغة العربية

توطئة لمجموعة شعرية

قضية عـلّوني (2005)

ديوان جديد للشاعر انطونيو بارو بائينا

:مقالات

صدور رواية بالإسبانية ل سعيد العلمي

حول الجالية الفلسطينية في مدريد:

Esta web se inauguró el 2 de octubre 2020 إفتتح هذا الموقع في 2 أكتوبر 

Esta web es la heredera de la web (La Gaviota Árabe-Hispana) que funcionó desde 2005 hasta 2017

Apreciado lector: En esta portada, además de los títulos de sus contenidos, desplegados en sendas columnas, una en árabe y otra en castellano, a la izquierda y a la derecha de su pantalla, encuentras también, desplegados en en el centro de la misma, los últimos textos nuevos añadidods a arabehispano.net. Estos textos, como el resto de los contenidos de la web, tienen acceso directo también a través de las 9 entradas que encabezan esta portada.

     عزيزي القارئ: في هذه الصفحة الرئيسية تجد كافة عناوين المواد المنشورة هنا في الموقع العربي الإسباني في عمودين على اليمين بالإسبانية وعلى اليسار بالعربية، ويمكنك أيضا الدخول إليها جميعا، عبر المداخل التسعة الموجودة في رأس هذه الصفحة. كما تحتوي هذه الصفحة، بين العمودين، على آخر النصوص الجديدة المضافة إلى الموقع، مفتوحة وجاهزة للقراءة

                        - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

22-6-2022


قصيدة (رسالة غضب لأمتي) سعيد العَلمي

في صحيفة (رأي اليوم) التي تصدر في لندن

سعـيد العَـلمي: رسالة غضب لأمتي | رأي اليوم (raialyoum.com)

AMARZAD, EL MAGO FLOR Y LOS CINCO REINOS 

Saïd Alami

En entregas semanales 


Entrega 47    (22 marzo 2023)


…. Algunos hasta dudaban de que sus hijos, sentados junto a ellos, eran los que conocían antes de pisar aquella alfombra, mientras algunos niños y niñas de corta edad se alejaron llorando del lado de sus padres al no reconocerlos, en medio de las risas generalizadas, que emanaban de unos corazones que empezaban a vivir la primera hora de plena felicidad de todas sus vidas, hasta aquel momento desgraciadas. Entretanto, y mientras todos estaban muy ocupados en aquel banquete y en admirarse unos a otros, la aldea, en la que no se veía ni alma, iba cambiando radicalmente de aspecto, con las casuchas y las chabolas convirtiéndose en casas como Dios manda, cada una con una identidad y aspecto diferente, pero ninguna de menos envergadura que la otra, equipadas cada una con todo lo necesario para una familia, con armarios llenos de ropa nueva para cada habitante de la casa, desde los bebés hasta los ancianos. Cada casa tenía su pozo, su jardín y su huerto, además de un palomar lleno de palomas domésticas, un corral con muchas gallinas y algunos gallos, y un amplio establo, con un caballo, una yegua, una mula, una pareja de burros, una vaca ubérrima, un toro, varios corderos y ovejas, y una pareja de ganado cabrío. Todos los animales tenían un aspecto inmejorable. En el centro de la aldea apareció una alberca construida, de amplia superficie y poca profundidad, cuya agua era corriente, de procedencia subterránea, entraba por un lado de la misma y salía por el otro en forma de río de torrente medianamente caudaloso, que atravesaba el pueblo en dirección a los campos y huertos para desaparecer en la lejanía. Las escasas calles dentro de la aldea estaban ya empedradas, limpias e impecables. El poblado había cambiado tanto que no lo iban a reconocer ni sus propios moradores, que en aquellos momentos estaban ocupados en ser las personas más felices del mundo, comiendo, bebiendo y divirtiéndose como nunca lo habían hecho en su vida. De repente, el jefe del pueblo, Hari, sentado al lado de Amarzad, se plantó de pie: —¡Por favor, silencio! —gritó Hari. Todos se callaron, hasta los niños y los bebés. —Quiero, en nombre de todos nosotros, dar las gracias a este ángel en forma de chica, o de chico jovencito, ¡quién sabe! —exclamaba Hari, sin querer desvelar la identidad de Amarzad—. No queremos saber quién es este ángel, pues qué más da después de habernos devuelto la salud perdida, a nosotros y a nuestros hijos y habernos agasajado con esta fastuosa cena, además de todo esto que todos llevamos puesto. Amarzad se sentía muy feliz al ver las cálidas llamas de la dicha bambolearse en los rostros de sus invitados que antes de pisar esa alfombra mágica eran rostros apagados y como salidos de tumbas. —Pero hay una pregunta que he de hacer a este, o esta, angelical joven —proseguía Hari, preocupado, dirigiendo a la princesa, involuntariamente, una mirada suplicante—. ¿Este cambio enorme y bueno que nos ha convertido a todos en nuevas personas, con salud, durará más allá de esta invitación o desaparecerá nada más volver a nuestras casas? Al oír aquella pregunta, Amarzad se levantó y se puso de pie junto a Hari. —De dar las gracias —dijo en voz alta dirigiéndose a todos— habrá que dárselas a este hombre, Hari, y a esta mujer, Uma. La princesa tiró suavemente de la mano de Uma para que esta se pusiera de pie junto a ella. —Ambos nos trajeron a vuestro pueblo —insistió Amarzad—. Son dos personas valientes que al decidir, él enviar misivas a su majestad el sultán, que Dios le guarde muchos años, y ella salir en nuestra busca y empeñarse en hablar con nosotros de vuestros problemas, pidiendo tanto él como ella ayuda para su gente, o sea, para vosotros, os han salvado y os han cambiado la vida para siempre, mejorándola enormemente. Por eso os pido a todos que habléis, que deis a conocer vuestros problemas, que pidáis ayuda y apoyo, pues quien no es valiente y no lo hace, sufre en silencio y puede ser destruido por su problema. Todos aplaudieron, satisfechos y entusiasmados. —He dicho que vuestras vidas han quedado cambiadas para siempre. ¿Me escuchaste, Hari? —dijo Amarzad, sonriente y mirando a Hari, quien se limitó a asentir con la cabeza, a la vez que sonreía y cerraba los ojos, apretando los párpados—. También os quiero decir que cuando volváis a vuestras casas, a la aldea —continuó Amarzad— no vais a creer lo que vais a ver. Todo el pueblo y todas vuestras casas han cambiado de aspecto, pero cada uno de vosotros conocerá su casa, no habrá ninguna confusión. De ahora en adelante, vuestra aldea será la más próspera y rica de esta zona. Cuidad vuestra aldea para vuestros hijos y nietos. Nadie aquí podrá decir nunca más que el sultán Nuriddin no ayudó a este pueblo. Dicho eso, de pronto apareció en aquella pradera Burhanuddin, a lomos de su Barq, quedándose él y los jinetes que le acompañaban maravillados ante lo que veían sus ojos. Muchos de los pueblerinos se levantaron y corrieron hacia él, preguntándole sobre los bandidos y lo que hizo con ellos. Amarzad también se acercó a él y le dijo al oído que no hiciera ningún comentario sobre aquel banquete que estaba viendo y que se comportara como si fuera la cosa más normal del mundo. Burhanuddin sonrió, asintiendo con la cabeza. —Ya no tenéis nada que temer de ahora en adelante —gritó Burhanuddin—. Los bandoleros han sido derrotados y los que de ellos quedaron con vida ya han sido llevados prisioneros por mis hombres. Amarzad tuvo una despedida larga y muy emotiva de la gente de la aldea que se abrazaban a ella y vertían sinceras lágrimas, rogando a Dios en voz alta, que siempre la protegiera y le concediera larga vida, como solía ser costumbre en las sociedades de aquellos territorios. Después, la princesa cabalgo y desapareció en la lejanía junto a Burhanuddin y su tropa. Aquella noche, en el campamento, Amarzad y Burhanuddin volvieron a encontrarse. —Ver el sufrimiento de la gente de esa aldea me ha dolido en el alma, Burhanuddin —dijo Amarzad triste y apagada. —Hemos hecho bien en prestarles ayuda —respondió el joven pachá cariñosamente al darse cuenta de la consternación que la embargaba. —Me pregunto, querido Burhanuddin, cuánta gente hay en el país viviendo tan miserablemente. —Hay muchos, supongo, como en todos los países. —Pero yo creía que en Qanunistán no había gente pobre, pues en Dahab nunca he visto tal grado de pobreza, ni esa miseria que vi en la aldea. —Yo vi en pueblos y aldeas mucha gente pobre. En las ciudades la gente suele vivir mucho mejor que en el campo. —Pero nosotros somos un país rico, muy rico —dijo Amarzad angustiada—. ¿Cómo puede ser que haya gente viviendo tan miserablemente en un país rico? El joven se quedó callado sin saber qué decir, mirando a Amarzad de reojo, preocupado por ella, mientras paseaban juntos cerca del campamento, nunca fuera del alcance de los ojos avizores de Shakur. —Hablaré con mi padre de esto cuando lleguemos a casa, pues él tiene que hallar una solución, además de pedirle que construya un castillo en ese pueblo, como les he prometido. Burhanuddin carraspeó mientras se detenía y sujetaba a Amarzad por los hombros cariñosamente mirándola a los ojos. Ella fijó la mirada en sus ojos y enseguida leyó sus pensamientos, pero iba a fingir que no los había adivinado. —Eso no es posible, Burhanuddin —dijo ella de sopetón. —¿Qué es lo que no es posible, querida Amarzad? —contestó él extrañado. —Lo que estás pensando —dijo Amarzad sonriendo. —¡Ah! ¿Y tú sabes lo que pienso? —preguntó él, algo asombrado. —Claro que sí. Quieres saber, que si he podido ayudar a la gente de esa aldea, qué me impide ayudar a todas las aldeas del país e incluso del mundo. ¿Era eso lo que pensabas preguntarme? El joven pachá respiró hondo. Pues no era eso exactamente lo que lo que le rondaba por la cabeza, pero sí era algo sobre el mismo asunto. Deseaba saber si ella fue quien había hecho todo aquel cambio mágico e increíble que él había visto tanto en aquella aldea como en sus habitantes, además de aquel asombroso banquete. Con esa pregunta él quería asomarse, aunque fuera un poco, al mundo mágico de Amarzad, con el fin de conocerla algo mejor. Él nunca le había preguntado antes por sus extraordinarios poderes que tantas veces había visto con sus propios ojos, pero en aquel momento estuvo a punto de caer en el error de hacerlo, y «menos mal, pensaba él, que no lo había hecho y que ha sido ella quien acaba de tocar el tema». —Pues sí, eso iba a preguntarte Amarzad —reaccionó él a tiempo. —Pues simplemente, querido Burhanuddin, que eso no está en mis manos —dijo sin dejar de mirarle a los ojos mientras la tenue luz de la luna permitía que se vieran con claridad—. Lo que hice con esta gente ha sido una excepción que no se puede repetir, al menos en mucho tiempo. Amarzad, que se había percatado de que Burhanuddin no se había atrevido a formular la pregunta que en realidad le preocupaba, acababa de desvelarle a su amado la respuesta sincera y auténtica a la misma, pero indirectamente. —Lo entiendo perfectamente —se limitó a decir él, sin querer ahondar más en el tema, y sintiéndose satisfecho de que Amarzad le hubiera confiado su secreto, sin haberle preguntado él nada al respecto. El joven pachá siguió con su vista acariciando los ojos de su amada, pero a la vez que se apoderaba de él, otra vez, un tremendo temor, una sensación que le inquietaba profundamente cada vez que pensaba en los poderes extraordinarios que poseía Amarzad, que le hacían sentir que ella estaba muy lejos de él, aunque ella le había asegurado una y otra vez, con toda la sinceridad de la que era capaz, que sus temores eran infundados.

 

                               Capítulo 37                               Amarzad y Torán

Cuando el sultán Akbar Khan tomaba posesión del Palacio Real de Sundos, su hijo, el príncipe Torán, llevaba tres días en Dahab, donde el sultán Nuriddin les había dispensado a él y a su lugarteniente, Murad Thakur, un gran y cálido recibimiento, y les había instalado en un palacete adyacente al Palacio Real. Torán le confió a Thakur que se encargara de acaudillar a las tropas, pues quería dedicarse de lleno a la única obsesión que le preocupaba, llegar a conocer a Amarzad y estrechar lazos con ella, hasta convencerla para que aceptase casarse con él. Este sería el primer paso para levantar su imperio, pensamiento este que le tuvo muy ensimismado a lo largo de su viaje desde Rastanpindi. Los días pasaban y salvo a Amarzad, Torán terminó conociendo a toda la familia real de Dahab, quienes le acogieron muy cariñosamente por ser hijo de sus buenos amigos y aliados, Akbar Khan y la sultana Samira, aunque no le habían conocido anteriormente. Amarzad no aparecía por ninguna parte y él no se atrevía a preguntar por ella. Hasta que se le ocurrió al príncipe preguntar al encargado de la servidumbre del palacete donde estaba hospedado, quien le informó, a modo confidencial, y casi susurrando, que la princesa se encontraba de regreso de una misión en Nimristán. —¡Misión en Nimristán! —exclamó Torán—, ¡pero si aún no ha cumplido los quince años, según tengo entendido! —Sí, alteza, pero es todo un carácter y bastante más madura de lo que suelen ser las chicas a su edad —volvió a cuchichear el encargado, que rondaba los cincuenta años de edad, de aspecto distinguido y pelo canoso, estirando el cuello orgullosamente. —¿Y por qué me lo dices susurrando? Ni que fuera un secreto —espetó el príncipe al encargado. —Es que se trata, efectivamente, de un secreto, alteza —volvió a susurrar aquel hombre acercando su boca al oído de Torán. Se supone que nadie sabe que nuestra princesa se ha marchado en misión oficial a Nimristán. —¿Entonces? ¿Tú cómo lo sabes, si es un secreto? —preguntó el príncipe, con sorna. —Como vuestra alteza sabe, la servidumbre es el paraíso de los secretos —respondió el viejo, sonriendo. —¿Y qué clase de misión ha sido esa? —Se fue de embajadora, alteza. —¡¿De embajadora?! ¡¿A Nimristán, nada menos?! Su rey es terrible y es imposible que cambie de postura por más embajadas que le envíen. —De todos modos, alteza, se espera la llegada de la princesa y de la embajada que la acompaña, un día de estos. Torán sacó de su fajo un saquito con monedas de plata y lo tiró al aire, agarrándolo al vuelo el viejo encargado, quien hizo repetidas inclinaciones ante el príncipe, agradeciéndole su generosidad antes de retirarse apresuradamente. Torán contaba los días esperando el regreso de Amarzad. De momento había ganado el cariño y el respeto de la familia real, especialmente cuando, al día siguiente de su llegada a Dahab, comunicó al sultán Nuriddin la decisión de su padre, Akbar Khan, de invadir Sindistán. —De hecho, mi padre, el sultán Akbar Khan, que Dios le guarde muchos años, debe de estar ya asediando Sundos, si es que no la conquistó aún —dijo Torán, enorgulleciéndose delante de Nuriddin y Shahinaz. La noticia sorprendió enormemente a ambos y le cayó al sultán como un jarro de agua fría, pues no era eso lo que había planificado con Akbar Khan. Sin embargo, Nuriddin buscó el lado bueno de la noticia, y mostró su alegría ante las palabras de Torán. —Y, sin embargo, majestad —prosiguió Torán, impetuosamente, sin esperar a escuchar lo que el sultán iba a decir—, mi padre, que Dios le dé larga vida, prefirió enviarme a Dahab, para estar con mis caballeros y soldados al servicio de vuestra majestad, en lugar de acompañarle a él en tan grandiosa empresa. —Me parece que nuestro amigo, el sultán Akbar Khan, ha acertado plenamente al elegir el momento exacto para invadir Sindistán, aprovechando la ausencia de Radi Shah, quien debe de estar ya llegando a Rujistán para asistir a la boda de mi primo, Bahman. El sultán dijo eso con una ancha sonrisa, mostrándose jubiloso por la noticia que acababa de darle Torán, pues prefirió ver el lado positivo de la misma. Efectivamente, Nuriddin percibió una muestra cristalina de la gran lealtad que le procesaba su amigo y aliado, Akbar Khan. Ambos eran monarcas con personalidades afines y parecidos modos de gobernar, apartándose de la tiranía y de la injusticia, pero gobernando con mano de hierro para impedir desmanes y excesos por parte de gobernadores de provincias, príncipes y nobles. Ambos monarcas eran respetados y admirados por sus respectivos pueblos, todo lo contrario a Qadir Khan, un tirano donde los hubiera, mientras que Kisradar y Radi Shah se parecían más al monarca de Rujistán que a los dos sultanes. Pero, aun así, a Nuriddin no se le escapaba que la invasión de Sindistán se debía a otra razón de peso, y esa era la voluntad de su aliado, vengarse de la grave afrenta que le había infligido Radi Shah, tanto a él como a Muhammad Pachá, propinándoles un trato vejatorio, tal como le había contado su gran visir. Torán iba construyendo castillos en el aire acerca de su futuro junto a Amarzad, tanto a corto como a largo plazo. Acababa de cumplir los veinticinco años, pero ya era desmedidamente ambicioso y se veía con derecho a todo, resultado equívoco de haberse juntado tan alta cuna con una niñez, adolescencia y primera juventud repletas de mimos y condescendencia, con total ausencia de mano dura, paterna o materna, por muy mínima que hubiera sido, ante tantos y tantos desmanes como solía cometer de chaval y de joven, sin que nadie le hubiera puesto nunca límites ni coto. Así, el príncipe Najmistán andaba ya por Dahab como si fuera uno de sus máximos gerifaltes, dando órdenes a diestro y siniestro, rodeado siempre de su guardia personal, avalado por las credenciales que le aportó el sultán Nuriddin, que le daban derecho a ser obedecido por caballeros y soldados locales. A los pocos días de su llegada a Dahab ya le detestaban la mayoría de las personas que tuvieron ocasión de tratarle. Su antipatía y acritud con sus iguales, como príncipes y nobles, y sus malos modales con los que no lo eran, le habían granjeado muchas enemistades. Torán, por si fuera poco, tenía una especie de mirada fiera, que utilizaba cuando lo consideraba necesario, que ahuyentaba a los demás de su presencia, eludiendo tener trato con él. Todos los consejos que su padre le había dado antes de separarse de él sobre la necesidad de corregir sus modales, en el trato con los demás, habían caído en saco roto. Quien más empezaba a detestar a Torán era el caudillo Qasem Mir, jefe del ejército de Qanunistán y hombre de plena confianza del sultán Nuriddin, pues desde el primer encuentro entre ambos hombres, con el objetivo de organizar la ubicación de la tropa de Torán en los alrededores de Dahab, y siendo que el caudillo le doblaba en edad al príncipe, este no le dispensó el trato respetuoso propio de su nivel en la cúpula del reino, ni propio de su edad. Qasem se quejó ante el sultán, poniéndole al tanto del malestar que Torán estaba generando en la jefatura del ejército. Sin embargo, Nuriddin le pidió paciencia con el «chico», que era como el sultán se refería a Torán, cariñosamente, entre príncipes y nobles. —Tenemos que tolerar su comportamiento, querido Qasem Mir —dijo el sultán en tono apaciguador—. En cuestión de nada se nos echan encima los ejércitos de esa maldita alianza, y entonces le vamos a necesitar y mucho, a él y al sultán Akbar Khan, nuestro fiel aliado que tanto respetamos. —Lo que ordene, vuestra majestad... Más paciencia — solía responder Qasem Mir, resignado. Días después de la llegada de Torán a Dahab, arribaban a la capital Amarzad, Burhanuddin y Muhammad Pachá. El sultán les brindó un recibimiento como no se recordaba en la historia de Qanunistán. Toda la ciudad festejaba su llegada engalanando sus calles y sus edificios, celebrando festejos en las plazas, y los poetas recitaban sus versos escritos para la ocasión en honor de la princesa, glorificando al sultán Nuriddin y enardeciendo los sentimientos patrióticos cara a la esperada invasión del país. La llegada de la embajada se produjo cuando era mediodía y hasta la hora de la cena estuvieron todos sus componentes reunidos con el sultán y la sultana, en uno de los salones del Palacio Real, comentando todo lo que los miembros de la embajada vivieron y sufrieron a lo largo de su viaje de ida y vuelta a Nimristán. Sin embargo, no hubo ninguna mención de las hazañas de Amarzad a lo largo de esos días, pues, salvo Burhanuddin, ninguno de los participantes en aquella misión, incluido Muhammad Pachá, los caballeros y los soldados, se acordaban de nada de aquello, por obra del mago Flor. La noticia del golpe en Nimristán perturbó profundamente al sultán Nuriddin; sin embargo, todos, incluida Amarzad, le tranquilizaban y le aseguraban que todo iría bien, que Kisradar pronto recuperaría su trono y le animaban a que confiara en el ejército, en Qasem Mir, en el príncipe Nizamuddin y en ellos mismos, los componentes de la embajada a Nimristán. A la mañana del día siguiente, el sultán restituía a Burhanuddin en su cargo de jefe de la guardia real, poniendo a sus órdenes a Noruz, que ocupaba este cargo en ausencia del joven pachá. A media tarde, se festejó el regreso de la embajada, la primera misión de gran envergadura encomendada a la princesa Amarzad, con una gran fiesta en su honor y en el de los dos pachás que la acompañaron a Nimristán, en uno de los salones más grandes y lujosos del Palacio Real, con poetas, músicos, cantantes, bailarines y prestidigitadores. En la fiesta, el sultán estaba medio tumbado en un diván alto y vistoso, y a sus espaldas, de pie y con postura firme, se plantaban cuatro guardianes fornidos. Además, le flanqueaban dos esclavos que movían sobre su cabeza abanicos de plumas de avestruz para aplacar el calor reinante. A su derecha se sentaba la sultana Shahinaz, y a su izquierda, la princesa, en sendos divanes no menos vistosos, también acompañadas de esclavos que les abanicaban de igual manera. Un poco más adelante y a un nivel algo más bajo, se colocaron dos divanes menos llamativos, el uno frente del otro, para el gran visir, Muhammad Pachá, y Burhanuddin Pachá, de suerte que el sultán, su esposa, su hija y los dos pachás, formaban una especie de media circunferencia, cara al resto de los participantes en la fiesta, y que el joven pachá estaba situado a poca distancia de Amarzad, aunque no al lado de ella, pudiéndose ambos verse las caras y hablar. Precisamente así lo había dispuesto la propia princesa. Los príncipes, pertenecientes a la familia real, se colocaron en una fila de divanes al fondo del salón, a la derecha de la media circunferencia presidencial, mientras que a nobles y caudillos militares se les prepararon divanes en el lado izquierdo del salón. A Torán le tocó sentarse entre los príncipes, por voluntad del sultán. Poetas, filósofos, médicos, astrónomos, jueces y teólogos tenían sus divanes, menos lujosos que los otros, en dos filas, al fondo del salón, enfrente de la familia real. Los divanes dejaban paso entre ellos para el libre movimiento de los sirvientes y pajes, que estaban en continuo trasiego e iban trayendo y llevándose platos y bebidas que colocaban sobre mesas bajas que había delante de cada diván. El corazón de Torán, quien en aquellos instantes veía por primera vez a Amarzad, latía a mucha más velocidad de lo normal, poseído por el halo que emanaba de su rostro, por su belleza resplandeciente, y por sus bellos ojos.

Continuará…

    ''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''

 ESTUDIO: AMARZAD, EL MAGO FLOR Y LOS CINCO REINOS


5 enero 2022

Estudio realizado por la profesora y poeta, Leonor Merino García,  pronunciado por ella en la presentación, el día 23 de noviembre 2021, en Casa Árabe, en Madrid, de la novela (Amarzad, el mago Flor y los cinco rinos), de Saïd Alami.

 

ESTUDIO DE AMARZAD, EL MAGO FLOR Y LOS CINCO REINOS, de Saïd ALAMI


                                  Por Leonor MERINO

Dra. Universidad Autónoma de Madrid
Escritora-Poeta. Antóloga. Traductora
Dir.ª “Colección Poética Wallāda” (Ed. Diwan)


Amigos-Amigas:

La escritura –también el análisis de un texto– se convierte en instrumento de creatividad. El acto de escribir rima con pulsaciones: respiración, palpitaciones, movimientos peristálticos, ondas cerebrales: alcanza el fondo del ser. Así, tener un texto entre mis manos es, también, analizarlo desde los elementos heterogéneos que lo rodean –el paratexto autorial– y que desempeñan el papel de introducirlo y presentarlo, condicionando la lectura.

Entre esos elementos, el título, el epígrafe, se convierte en la mejor etiqueta, inaugurándose, por ese medio, el protocolo de lectura; puesto que el mensaje, que desea transmitir el texto literario, toma forma desde el mismo título –máscara codificada–, que permite verificar la hipótesis de si texto y título convergen hacia la misma óptica.

Gerard Genette, crítico y teórico literario, cita a Antoine Furetière,erudito lexicógrafo:

«un buen título es el verdadero proxeneta de un libro».

En efecto, el título de esta novela hace honor al texto, publicado por la Ed. Nueva Estrella, 2021, 794 p.

1.- “AMARZAD”: recoge el nombre de ÁMAR en la dedicatoria –que igualmente forma parte del paratexto autorial– y que aquí me interesa, en esa situación interactiva del autor con el lector, al que informa de su relación familiar:

“A mi nieta”.

El sufijo de este nombre: ZAD recoge Sherazad–شهرزاد– consustancial a las Mil y una noches y a Oriente: un acontecimiento capital de la Historia de las naciones occidentales en su descubrimiento. Sería más exacto hablar de una conciencia del Oriente, continua, comparable a la presencia de Persia en la historia griega. Además de esa conciencia del Oriente, existe algo vasto, magnífico, cuando se piensa desde Occidente.

Al regresar al legendario Alejandro Magno (s. IV a. C.) que conquista Persia, India…: Se trató del inmenso encuentro con Oriente, que tanto afectó a su personalidad. Ya le había sido vaticinado el dominio de Oriente y Occidente. Y es celebrado bajo el nombre de “Alejandro Bicorne”, porque dispone de los dos cuernos, del Oriente y del Occidente. El Corán recoge este personaje histórico, en algunas aleyas: sura 18. Y los escritores árabes hablan de sus hazañas, por medio de los narradores de historias instalados en el centro mágico del círculo –halqa–, por solo citar a un escritor contemporáneo: AbdelhakSerhane.

Y dice el poeta romano Juvenal (finales del siglo I):

“Ultra Aurora et Ganges” = «más allá de la aurora y del Ganges».

En esas cuatro palabras se halla el Oriente: fascinación para Occidente.

En la palabra Oriente sentimos la palabra oro y, en muchas ocasiones, cuando amanece, se ve el cielo teñido de oro.

En la novela se citan dos ciudades españolas:Toledo: nos llega la encrucijada de culturas, con meridiana intención del autor, en los vestigios de una historia compartida. Así, en Toledo viven las “Hermanas López de Castilla”: brujas en el arte de la transmutación.

Se nombra a Córdoba, capital de los Omeyas y de la civilización mundial: “cúmulo de enseñanzas en todos los campos del progreso, incluido el urbanístico” (p. 670), así como lo fue su ingeniería en la conducción de las aguas y su aprovechamiento de manantiales y correntías. Solo con citar a esta ciudad, sentimos, íntimamente, esa evocación, esa presencia del Oriente.

Me detengo aquí, estimados lectores, porque esa seducción se traslada a la escritura y a la pintura “orientalista”, incluso a nuestro vecino Marruecos, donde comienza lo “oriental”, para el público en general, por lo que hago siempre hincapié en establecer diferencia entre el “turista” –cual Sísifo: fardo su maleta– y el bagaje cultural del viajero –el bastón, ligera caña, por compañero: cuerpo y alma en el viaje.

2.- “EL MAGO FLOR” de nuestro planeta (antes SVINDEX). Aquí nos encontramos con la magia, donde existe mecanicismo y expectativa causal. Esa relación puede deberse a una lámpara que se frota o bien a otros objetos detallados en el texto (vestido, corona, collar) o la “sortija esférica” que se acaricia, se susurra o bien, con solo fijar la vista en ella: aparece el mago. Presencia que puede ocurrir en cualquier momento: transferencia corporal, instantánea de cuerpos y materia de un lugara otro, a través del espacio cósmico: “utilizando la eliminación de la percepción del paso del tiempo”, como señala XANZAX (el “Mago Supremo Galáctico”), pero: “sin indagar en los misterios, porque desentrañarlos podía echar a perder la buena estrella que viene con ellos” (p. 701).

Ah, amigas-amigos. Enorme es el poder colosal de la mente y lo que llega a generar: puede hacer ver a los demás lo creado por quien posee ensoñación, para adentrarse en ese mundo mágico y olvidar: “temores y dudas que no dejan sosegarse al ser humano, incrédulo e impaciente como es por naturaleza” (p. 107).

Y así, qué satisfacción, volverse niños, poder cabalgar, en fina alcatifa de poético dibujo geométrico y composición tornasolada, hacia un mundo de figuras arquetípicas: el sabio, el héroe, el bufón, el gobernante, para llegar al planeta “Kabir” que, en ocasiones, es alcanzado por fuerzas “extrakabirrestres”(p. 235) y carros espaciales que “akabirrizaron” (p. 175), procedentes del planeta Qalam [قلم sura 68] y de la “estrella Kaff” (p. 237) y de al-Kaff al-Khadib: la palma de la mano manchada no lejos de la estrella “Alderamin”–الذراع اليمين: “el brazo derecho”.

Debo señalar que existe, en la novela, un estudio onomástico, rama de la lexicografía: formación de nombres propios, lugares y seres vivientes.

Igualmente, un estudio astronómico: la Tierra del sistema planetario XALZIYA; los terráqueos del SOL. Sistemas planetarios vecinos: las estrellas de ALFIRK, ALKIDR, ALKURHAH. El planeta DURRA de la estrella ARRAI.

Y qué decir de la existencia de brujos, “viles adoradores de Satanás”, “cuya tierra de brujería por antonomasia es Mesopotamia” (p. 398), y que se ocultan en grutas y recovecos terrestres adquiriendo múltiples y horrendas formas, para luchar contra los magos; así como los genios malignos –yinn– de extrema violencia y pertenecientes al mundo de la brujería, llamados “sharrwes” (p. 515), inmunes a los escudos protectores de los magos.

Si en la Filosofía de Lao Tse (IV a.C.) lo absoluto está más allá de los contrarios, encuentro aquí la búsqueda aristotélica de laeudaimonía –esa felicidad en el bien supremo entre todos los que pueden realizarse–, en elLibro I de la Ética a Nicómaco.

En el texto de SaïdAlami existe una lucha dual entre el Bien y el Mal: el Yang (fuerza clara) y el Ying (fuerza oscura), lo positivo y lo negativo; los opuestos de los que brotan los fenómenos y que, en el texto, tiene superioridad el primero con virtuosas acciones y actitudes hacia el Otro, puesto que hasta:“las sonrisas se equiparan a dar limosnas” (p. 440).

Existe, también, el papel que desarrolla el Destino –Maktub: está escrito– y nuestra capacidad de aprehender o no esas señales y, por consiguiente, de interpretarlas. Porque:“El ser humano siempre es así, creyéndose dueño y señor de su mañana, cuando ni siquiera puede garantizar lo que le puede acontecer en el siguiente momento de su vida” (p. 547).

La tabla del Destino es hilo tejido por la creencia en Dios –tenido muy en cuenta en el texto–: su respeto y la asunción del destino “que Él nos haya elegido” (p. 699), puesto que así expresa el “remoto verso árabe: en lo que se tarda en parpadear, cambia Dios una situación por otra distinta” (p. 469).

3.- “Y LOS CINCO REINOS” cuyo sufijo persa –STÁN– significa “lugar de”–: SINDISTÁN, NAJMISTÁN, RUJISTÁN y NIMRISTÁN son países con sus correspondientes capitales y reyes, así como QANUNISTÁN es el sultanato de gran importancia y en el que se menciona “la ley” – قانون –. Los “cinco” se nombran con gran destreza, con el fin de tomar el hilo del relato y se detallan en un mapa, en la parte posterior de las contraguardas. Así como el “Índice” recoge los nombres de los personajes y de los lugares.

Todo ello, junto al título de los 52 capítulos y la hoja de “Colofón”, dando cuenta de fechas importantes políticas y culturales en el mundo árabe-musulmán, forman parte, asimismo, del paratexto citado anteriormente.

En la novela, que se inicia con la fecha 1294, descubro la sabiduría que me lleva de nuevo a Lao Tse y que indica cómo el ser humano llega a un laberinto de errores, donde comienza a enloquecerse por el afán de conseguir cosas o poder, y dice Alami: “poder sin cordura no traería más que catástrofes y sufrimientos” (p. 44).

De esa forma, cuanto más alejado se está de la locura del afán, tanto más nos libraremos del yo: ese pequeño yo que sostiene una Vida en el lapso de tiempo que va del Nacimiento a la Muerte, puesto que la persona no es más que la vestimenta mortal que se despierta al pasar por la vida.

Mi reflexión encuentra su eco, en las palabras de Alami: “todo es efímero y desaparece con el tiempo, por más que este se alargue” (p. 42).

El Tao enseña la flexibilidad de las fuerzas del alma y que las fuerzas internas tienen que hacerse: río calmo y vencer los obstáculos.

Dicen mis versos:

“Para no estar a oscuras/mirar la pequeñez/

Para ser fuerte/tierno mantenerse/

Porque la vida es blandura/la muerte rigidez”.

En la novela se lee: “la cólera suele ser la peor consejera” (p. 127) y “la tranquilidad en la mayoría de los casos, la llave y la clave de la salvación, mientras que el pánico suele ser la causa principal de la derrota y de la perdición” (p. 377). ¡Obra salpicada de lección moral!

En las luchas intestinas por el poder–explícitas en la novela de Saïd–, el Tao señala y enseña que es posible reconocer las fuerzas de las armas, pero estas no pueden vencer, puesto que un árbol, aunque sea fuerte, siempre puede ser podado.

Recojo de la novela: “todo poder que nace de las armas solo sirve para vencer momentáneamente y pagando un precio muy alto, pero nunca para salir beneficiado definitivamente ni para siempre” (p. 195).

Y aquí, deseo hacer mención al autor como gran estratega en el planteamiento de las batallas –que conocía por mis conversaciones con él y en su admiración de la batalla de Guadalete–. Descripciones excelentes con tropas alineadas, ataques, contraataques, escaramuzas, asaltos con hombres empuñando alfanjes y dagas, llevando arcos y aljabas en bandolera repletas de flechas y portando estandartes-pendones.

Magníficas exposiciones, casi incruentas, donde el aire lleva alaridos, aullidos y quejidos, aunados al choque frontal de armas y escudos, estallido de alabardas, desafiantes bufidos y potentes relinchos, el piafar amenazante de caballos y fuertes barritos de elefantes–todo eso he “sentido”, he “escuchado”.

Igualmente, vocablos sobre la vestimenta en la preparación para las batallas, sobre las máquinas de guerra como los almajaneques, sobre la estrategia en el camuflaje y sobre el cuerpo a cuerpo, en el ataque por sorpresa.

Si el hakawaties un contador de historias, mitos y fábulas, Alami es potente narrador y esclarecido hispanista de meticuloso trabajo, la diégesis transmite historias dinámicas, visuales, cinematográficas.

Las imágenes se me aparecían en secuencia de viñetas con sus respectivos bocadillos en diálogo: ¡una lectura para todos los públicos! Los personajes con su intriga, la política, las traiciones y, también, el Amor, cobraban vida por lo que no deseaba desasirme de ellos, hasta finalizar el texto, de 800 páginas, en mi lectura continuada.

Igualmente, en mi pensamiento y sentimiento por Palestina, cada vez más diezmada, la he visto esbozada en pasajes de los que pergeño algunos para no ser prolija:

“Se enfrentaban a un ejército que se defendía con uñas y dientes si hacía falta, pues se jugaban la suerte de su patria, su libertad, y su independencia, tres valores irrefutables de los pueblos para poder ser considerados dignos y soberanos, y no ser humillados y esclavos” (p. 751).

“La desesperación genera arrojo y coraje ya que nada ha de perder el miserable salvo su miserable vida” (p. 478). Y ante la desidia e hipocresía de los países y sus gobiernos, leo:

“Qué diferencia hay entre maltratarnos o dejar que nos maltraten. Dejar que te maltraten, pudiendo ayudarte e impedir que suceda es igualmente maltratarte” (p. 478).

La defensa del honor, contra cualquier intento de menosprecio: “No me des de beber miel estando humillado y dame de beber hiel estando mi orgullo salvaguardado” (p. 288).

En la denuncia de toda colonización –que tanto he estudiado en mis obras–, nos dice Saïd: “El ocupante siempre es altanero, porque tiene firme creencia de que los ocupados son inferiores a él, pues los ha derrotado y se ha apoderado de su país” (p. 622).

Amigas-Amigos:

Desde tiempo inmemorial, un relato podía tener dos formas de finalizar: transcurridas las pruebas, héroe y heroína se casaban o morían. El sentido último tiene dos caras: la continuidad de la Vida, la inevitabilidad de la Muerte.

En la conclusión de la novela existe el gallardete de la Felicidad –que no voy a desvelar–, donde el Amor es fuerza que transforma y mejora el Alma del Mundo que nosotros alimentamos, porque la Tierra, donde vivimos, será mejor o peor según seamos mejores o peores.

Ahí es donde radica la fuerza del Amor, porque cuando amamos: deseamos ser mejores de lo que somos para construir y no destruir, como se lamenta el mago FLOR ante AMARZAD: “Nosotros sabemos de varios planetas que terminaron siendo destruidos por la extrema irracionalidad, codicia y agresividad de los seres inteligentes que los habitaban” (p.43).

Y es que el Mundo está hecho de correspondencias, está lleno de espejos mágicos, y la ciencia de la Alquimia, que se halla en los relatos árabes y a la que hace alusión la novela, acerca al plano material la perfección espiritual y la sabiduría.

Y la importancia de los sueños, los medios que utilizamos para lograrlos, como los ha llevado a cabo Saïd Alami con esta destacada obra: galaxia de significantes, donde los códigos se perfilan hasta donde la vista:mi/nuestra imaginaciónalcance.

Así como invita/mos a ser zahorí –zuharī quien descubre lo oculto– del ingenio y buscadores del Alma Humana.

المقال عن قمرزاد والساحر فلور في رأي اليوم يناير 2022

https://www.raialyoum.com/%d8%b5%d8%af%d9%88%d8%b1-%d8%b1%d9%88%d8%a7%d9%8a%d8%a9-%d8%ae%d9%8a%d8%a7%d9%84%d9%8a%d8%a9-%d9%85%d9%84%d8%ad%d9%85%d9%8a%d8%a9-%d8%a8%d8%a7%d9%84%d8%a5%d8%b3%d8%a8%d8%a7%d9%86%d9%8a%d8%a9-%d9%84/?fbclid=IwAR3nXkNS8-DFIThy8clkBaCa26RoqM-mCX0akgA5Vb-QUBH7DmAHHbZvBBg

صدور رواية خيالية ملحمية باللغة الإسبانية للكاتب سعـيد العلمي       

 آمال الوسلاتي- مدريد-28 ديسمبر2021- صدرت في مدريد عن دار نويبا إستريّا رواية باللغة الإسبانية للكاتب الفلسطيني الإسباني سعيد العلمي بعنوان (قمرزاد والساحر فلور والممالك الخمس) في ثمانمائة صفحة من أدب الفنتازي، فـيما اعتبر أكبر عمل أدبي يصدر باللغة الإسبانية عن كاتب عربي.

والرواية التي تدور أحداثها في خمس ممالك وهمية في المشرق في القرن الثالث عشر الميلادي هي الأولى التي يكتبها سعيد العـلمي، الذي يقيم في إسبانيا منذ نحو نصف قـرن من الزمان، والذي سبق وأن نشر عددا من المجموعات القصصية والشعرية باللغة العربية وترجم روايات ومجموعات شعرية من العربية إلى الإسبانية وبالعكس، إضافة إلى كونه شاعرا باللغة بالإسبانية.

وقامت بتقديم الكتاب في حفلين مختلفين أستاذتان متقاعدتان في جامعة مدريد المستقلة مختصتان بالأدب العربي الأولى هي المستعربة الشهيرة الدكتورة كارمن رويث برافو، والثانية هي المستعربة المختصة بأدب المغرب العربي باللغة الفرنسية، الشاعرة المعروفة ليونور ميرينو جارثيّا.

وقالت الدكتورة كارمن رويث في معرض تقديمها للكتاب أمام الجمهور في قاعة  المحاضرات في المكتبة العامة إيلينا فورتون أن الأمر يتعلق "برواية رائعة يسير فيها أدب الفنتازي الملحمي جنبا إلى جنب مع السرد بشكل يستحق الإعجاب". وأضافت "إنها رواية  أثارت دهشتي لجودتها الأدبية".

أما الأستاذة والشاعرة ليونور ميرينو جارثيا فقالت في سياق تقديمها لدراسة عن هذه الرواية الملحمية في قاعة السفراء في مؤسسة البيت العربي التابعة لوزارة الخارجية الإسبانية: "سعـيد العلمي قاصٌ مقتدر، وشخصيا لم أستغرب من وجودي أمام هذه الرواية لأننني أعرف أنه قاص كبير". وعن الرواية قالت ليونور ميرينو:"إنها رواية ناتجة عن المقدرة العظيمة للخيال الجبار وما يمكن أن ينبثق منه".

ومن جهته، قال المؤلف، سعيد العلمي، في معرض رده على عدة أسئلة، طرحت عليه في سياقيّ حفليّ التقديم، عما إذا كانت روايته شبيهة بروايات خيالية ملحمية أخرى شهيرة، مثل  البريطانية "هاري بوتير" والأمريكيتين "سيد الخواتم"  و"أغنية الجليد والنار": " أؤكد لكم أن روايتي لا تشبه أية رواية أخرى من أدب الفنتازي نشرت من قبل، إنها رواية فريدة من نوعها".

وتدور أحداث الرواية، التي تتألف من 52 فصلا، في القرن الثالث عشر في خمس ممالك وهمية تقع في حيز جغرافي شبيه  بالمنطقة المشمولة من الهند شرقا إلى تركيا غربا. وتواجه إحدى هذه الممالك وهي "قانونستان" تهديدا باحتلالها من طرف تحالف مؤلف من ثلاث ممالك متاخمة لها، بينما تقف مملكة أخرى في صف قانونستان. وبواسطة الساحر فلور، كبير سحرة كوكب الأرض، تتلقى الإبنة الوحيدة لسلطان قانونستان، وهي الأميرة قمرزاد، وعمرها 14 سنة، قوى خارقة من رابطة سحرة  الخير في مجرة درب اللبانة، ومقرها كوكب "كبير" التابع لنجم الذراع اليمين. وفي نفس الوقت تدور حرب  بلا هوادة في الأرض بين سحرة الخير بقيادة الساحر فلور الحليف لقانونستان، وسحرة الشر بقيادة الساحرة كتازيا المأجورة للحلف الثلاثي العدواني. وتشهد الرواية عبر فصولها تنافس أميريْن من مملكتيْن وفارس مقاتل من قانونستان على حب الأميرة قمرزاد.

وسعيد العلمي صحفي وكاتب وشاعر ومترجم  تخرج من كلية الإعلام في جامعة مدريد المركزية وعمل في إذاعة إسبانيا الوطنية باللغة الإسبانية التابعة للدولة منذ تخرجه حنى تقاعده. وعمل في نفس الوقت وعلى مر السنين مراسلا لعدد من أكبر وسائل الإعلام العربية لاسيما وكالة الأنباء الكويتية وتلفزيون إم بي سي.

ومن أعماله الأدبية " المؤتمر" و " مريم" وهما مجموعتان قصصيتان، و "سنابل الحياة" و   "سنابل الندى" و "سنابل الشرر" وهي مجموعات شعرية. وترجم إلى الإسبانية رواية "حارة النصارى" للكاتب الفلسطيني الراحل نبيل خوري، و "بلاي الرومي" للكاتب اللبناني الراحل "سيمون حايك". كما ترجم من الإسبانية إلى العربية ديوان الشاعرة ليونور ميرينو "نفحة الحياة، أديم الأرض"، وديوان الشاعرة فيكتوريا كارو بيرنال  "أرض حبيبة، روح الكمال". وشارك الكاتب في تأليف عدد من الكتب باللغة الإسبانية مع كتاب آخرين  ونشر قصائده المكتوبة باللغة الإسبانية في مجموعات شعرية جماعية  وشارك في العديد من المهرجانات الشعرية في إسبانيا. كما نشرسعيد العلمي العشرات من المقالات حول قضايا العالم العربي –لاسيما القضية الفلسطينية- في وسائل الإعلام  الإسبانية  المطبوعة والألكترونية على مر السنين.

وقالت المستعربة الكبيرة كارمن رويث برافو أن سعيد العلمي دخل بروايته ( قمر زاد والساحر فلور والممالك الخمس)  الأدب 

.الإسباني ليشغل فيه مكانة دائمة

     مقال الدكتورعبد الهادي سعدون عن رواية (قمرزاد والساحر فلور والممالك الخمس) في العدد 40  من 

مجلة الناشر (الشارقة) في الأول فبراير 2022 

https://xsi.sibf.com/Content/Uploads/Downloads/1_0cbec322648b4298a54544b2d6b345.pdf           


POESÍA

RELATOS de Saïd Alami

La Voz Árabe-Hispana

Artículos de archivo, de Saïd Alami

POESÍA 1

POESÍA 2

POESÍA Traducida

Temas Poéticos

Relatos de Saiid Alami 1

Relatos de Saiid Alami 2



ARTÍCULOS (ARCHIVO 1)

ARTÍCULOS (ARCHIVO 2)

ARTÍCULOS (ARCHIVO 3)

ARTÍCULOS (ARCHIVO 4)

POEMAS escritos en castellano:

El bebé de Palestina

El Refugiado

CARTA DE JERUSALÉN A TRUMP

Ojalá…Inshala

AL Ándalus

GÉNESIS de la INTIFADA

RIELVES

En distintas orillas

AMANSAR A LAS OLAS

ALEGATO POR PALESTINA

A Miguel Hernández

Saïd Alami


POEMAS traducidos del árabe:

No Emigres

CARTA DE UN EXPATRIADO

Hugo Chávez (poema de Saiid Alami)

NO SOY DE OTRO PLANETA (traducido del arabe)

EL VIAJE DE LA VIDA (traducido del árabe)

EL MÁRTIR Abderrahim Mahmud

¡RESISTE, MI PUEBLO! ¡RESÍSTELOS!

Transeúntes por palabras transitorias

Los Pavos Reals Árabes

ÁRABE

Del hijo expatriado a su madre

IBRAHIM TUQAN, el Gran Poeta Palestino

Abderrahim Mahmud, el poeta palestino combatiente

RELATOS de Saïd Alami:

ALGUNAS MENCIONES DE LA VERSIÓN EN CASTELLANO DE (EL BARRIO CRISTIANO), DE NABIL JURI (KHURI)

LA ASAMBLEA

un relato de SaId Alami


EL SILENCIO

Un relato de Saïd Alami


LA PANDILLA DE LA DECEPCIÓN

Un relato de Saïd Alami


EL HORIZONTE ESTE

Un relato de Saïd Alami


LA MORERA

Un relato de Saïd Alami


Artículo acádemico sobre la versión española de El Barrio Cristiano, de Nabil Juri, novela traducida del árabe por Saiid Alami

LA TARDE

Un relato de Saïd Alami


MARIAM

Un relato de Saïd Alami


LA MUCHACHA DE LIVERPOOL

Un relato de Saïd Alami


TÉ O CAFÉ

Un relato de Saïd Alami


HALIMA

Un relato de Saïd Alami


DOS NOCHES CON MALIKA

Un relato de Saïd Alami


EL RUBIO

Un relato de Saïd Alami


Amarzad, el mago Flor y los cinco reinos

Novela épica medieval, de Saïd Alami

En entregas semanales:


Amarzad, el mago Flor y los cinco reinos

En entregas semanales

Primera entrega (16 febrero 2022)


AMARZAD, EL MAGO FLOR Y LOS CINCO REINOS

Entrega (2)


AMARZAD, EL MAGO FLOR Y LOS CINCO REINOS

Entrega (3)


AMARZAD, EL MAGO FLOR Y LOS CINCO REINOS

Entrega (4)


AMARZAD, EL MAGO FLOR Y LOS CINCO REINOS

Entrega (5)


AMARZAD, EL MAGO FLOR Y LOS CINCO REINOS

Entrega (6)


AMARZAD, EL MAGO FLOR Y LOS CINCO REINOS

Entrega (7)


AMARZAD, EL MAGO FLOR Y LOS CINCO REINOS

Entrega 8


AMARZAD, EL MAGO FLOR Y LOS CINCO REINOS

Entrega 9


AMARZAD, EL MAGO FLOR Y LOS CINCO REINOS

Entrega 10


AMARZAD, EL MAGO FLOR Y LOS CINCO REINOS

Entrega 11


AMARZAD, EL MAGO FLOR Y LOS CINCO REINOS

Entrega 12


AMARZAD, EL MAGO FLOR Y LOS CINCO REINOS

Entrega 13


AMARZAD, EL MAGO FLOR Y LOS CINCO REINOS

Entrega 14


AMARZAD, EL MAGO FLOR Y LOS CINCO REINOS

Entrega 15


AMARZAD, EL MAGO FLOR Y LOS CINCO REINOS

Entrega 16


AMARZAD, EL MAGO FLOR Y LOS CINCO REINOS

Entrega 17


AMARZAD, EL MAGO FLOR Y LOS CINCO REINOS

Entrega 18


AMARZAD, EL MAGO FLOR Y LOS CINCO REINOS

Entrega 19


AMARZAD, EL MAGO FLOR Y LOS CINCO REINOS

Entrega 20


AMARZAD, EL MAGO FLOR Y LOS CINCO REINOS

Entrega 21


AMARZAD, EL MAGO FLOR Y LOS CINCO REINOS

Entrega 22


AMARZAD, EL MAGO FLOR Y LOS CINCO REINOS

Entrega 23


AMARZAD, EL MAGO FLOR Y LOS CINCO REINOS

Entrega 24


AMARZAD, EL MAGO FLOR Y LOS CINCO REINOS

Entrega 25


AMARZAD, EL MAGO FLOR Y LOS CINCO REINOS

Entrega 26


AMARZAD, EL MAGO FLOR Y LOS CINCO REINOS

Entrega 27


AMARZAD, EL MAGO FLOR Y LOS CINCO REINOS

Entrega 28


AMARZAD, EL MAGO FLOR Y LOS CINCO REINOS

Entrega 29


AMARZAD, EL MAGO FLOR Y LOS CINCO REINOS

Entrega 30


AMARZAD, EL MAGO FLOR Y LOS CINCO REINOS

Entrega 31


AMARZAD, EL MAGO FLOR Y LOS CINCO REINOS

Entrega 32


AMARZAD, EL MAGO FLOR Y LOS CINCO REINOS

Entrega 33


AMARZAD, EL MAGO FLOR Y LOS CINCO REINOS

Entrega 34


AMARZAD, EL MAGO FLOR Y LOS CINCO REINOS

Entrega 35


AMARZAD, EL MAGO FLOR Y LOS CINCO REINOS

Entrega 36


AMARZAD, EL MAGO FLOR Y LOS CINCO REINOS

Entrega 37


AMARZAD, EL MAGO FLOR Y LOS CINCO REINOS

Entrega 38


AMARZAD, EL MAGO FLOR Y LOS CINCO REINOS

Entrega 39


AMARZAD, EL MAGO FLOR Y LOS CINCO REINOS

Entrega 40


AMARZAD, EL MAGO FLOR Y LOS CINCO REINOS

Entrega 41


AMARZAD, EL MAGO FLOR Y LOS CINCO REINOS

Entrega 42


AMARZAD, EL MAGO FLOR Y LOS CINCO REINOS

Entrega 43


AMARZAD, EL MAGO FLOR Y LOS CINCO REINOS

Entrega 44


AMARZAD, EL MAGO FLOR Y LOS CINCO REINOS

Entrega 45


AMARZAD, EL MAGO FLOR Y LOS CINCO REINOS

Entrega 46


AMARZAD, EL MAGO FLOR Y LOS CINCO REINOS

Entrega 47


ARTÍCULOS de ARCHIVO:

ARAFAT...LA CRÓNICA DE UNA DESAPARICIÓN ANUNCIADA mayo 2002

PALESTINA...EL HOLOCAUSTO QUE NO CESA

LA CRUZADA MEDIÁTICA ISRAELÍ DE BUSH CONTRA LA NACIÓN ARABE

Sí…Israel asesinó a John.F.Kennedy



Cronologia de la Cuestion Palestina

La Autoridad Nacional Palestina que los palestinos nunca han elegido

Benjamin Clinton

¿Con que nuevos crímenes contra la Humanidad amenazan los judíos de Israel?

Oriente Próximo: La Catástrofe que se Avecina

Una Tira de Cómic… eso es el Libro de Texto de Bush

LA ESCLAVITUD DE TODO UN PUEBLO: EL PALESTINO

El Bósforo....ese océano

¿CRIMINALES PARTICIPANDO EN EUROVISIÓN?

Günter Grass: Israel, potencia nuclear pone en peligro una paz mundial ya de por sí quebradiza

ISRAEL, A SUS 60 AÑOS, NO EXISTE

LOS SUEÑOS DE GRANDEZA DE ISRAEL, AYER Y HOY

LA TRIPLE MATANZA DE LYDDA

Verdades sobre la guerra de espías israelo-árabe

Cazabombarderos F-16 Israelíes Contra Fármacos Palestinos

IRAK:EL SIONISMO ANIQUILADOR







La COPE o Como Combinar Inquisición y Mossad



Archivo artículos sobre la Primavera Árabe:

¿ES EXPORTABLE El CASO TUNECINO A OTROS PAÍSES ÁRABES?

EGIPTO: MUBARAK SE DESPIDE CON UN BAÑO DE SANGRE 2011

EGIPTO:!¿ HACÍA UN NUEVO 14 DE JULIO DE 1789 EN EL CAIRO?! (13febrero2011)

EGIPTO: UN PUEBLO CIVILIZADO Y UN RÉGIMEN GAMBERRO 2011

DEJE AQUÍ SU COMENTARIO    (VER COMENTARIOS)

COMPARTIR EN:

Todos los derechos reservados كافة الحقوق محفوظة - Editor: Saïd Alami محرر الـموقـع: سـعـيـد العـَـلـمي
E-mail: said@saidalami.com