WWW.ARABEHISPANO.NET المـوقـع الـعـربي الإسـباني

  

Lunes, 27 de junio de 2022
موقع الأديب سعيد العلمي. منذ 2020/10/2 WEB del escritor Saïd Alami. Desde 2/10/2020 |
ALBUM DE FOTOS | LIBRO DE VISITAS | CONTACTO |


(إسبانيا) موقع الأديب سعيد العلمي

WEB del escritor y poeta Saïd Alami

قصائد الوجوديات والوجدانيات:

الأعزل المستتر

ربّي أجِرْ

مطلع الخريف

هـيـّا نـَـضـيـعْ

بـِنـَلـْمَدِنا

مترو مدريد

أيـّــُهـا الـمــوْت

لا أرجو الإطاله

الشـِّـعْـرْ

رحـلة الـحــياة

الـحُـزنْ

إنه الإنسان

لجوءٌ عـبْـرَ المضيقْ

نزهـة المساء

مقبرة الغربة

رسالةٌ مِن مُغـترب

المجد واللحد

إجراءٌ بسيـط ْ

المجرم

إنـّها الخُطوب تنتَظِمْ

حنيـن

الحزن

خـــيــانــة صــديـــق

مَرثاة نـِكاسـيو

قرى الأندلس

المنـاجلُ الرّهـيـفهْ

أخي الحـيـوان

صديـقةُ العـرب

المُستـشرق

بطن الليل

لا تـُهاجــِر


البَـرُّ في الربيع

قصيدة إسبـانـيـا

سعيد العلمي


الـهـاربـون

الحقائب

اللـــوْز

الشتاء في قشتالة

طــلَـيـْـطِــلـَـهْ

السنجاب الشحاذ

سانتايا وادي الـجَـنـَّه

المديـنة الغـريبه

(1975) نـهـرُ الـظـلام

(1972) العـَــدَمْ

(1973) القـمّةُ البَـيـْضاءْ

(1974) إلى ميغـيل إرنانـديث

(1975) خَـفـَـقــاتْ

(1974) الثيران

(1974) كـُـنْ كالحَـياة

(1974)حكايـَة ُ القـَمَرْ

(1974) الشاعر المُتحَذلِـق

مَـتاهاتْ

لمُمَزّقٌ قـلـبي

أنا والسبيل

أمـّـــي

من مُغـترب إلى أمِّه

أبــــي

أخي

إبـنـي

يـا ابنـتي

آمال

لا تـتـمهّـلي

أطلسية

لَـوْلاك

مريم على الشاطئ

مَـريــَـم

الطفلة في الطائرة

قصةُ العـشقِ العـفـيـفْ

فرح علاء

أهـذي حـقـيقه ؟!

لا تـقـلْ لـي

مُعْـجـِـزة في طـنـْجة

إمرأة عـربــيّـه

مـَـنْ؟

نـَهـرُ الحُب

سـحَـرْتـِني

سـاعـة الفـراق

إمـرأةٌ سـِريـّة

رسالةٌ إليها

(1974) سآتي إلـيـك

هَـمـَسات

(1974) حبـيـبـتـي

(1974) أنا والبحر المجنون

(1973)لـَـفـَـتات

يا أريـجـة سيـلـيـم

ساوكا (1975)

:القصائد الوطنية

(2010) رسالة غضب لأمتي

القصيدة الغَـزيّة

الطفل الشهيد

إنسانُ العُرب وإنسانُ الغَرب

إضاءاتْ عَـلى ضـيـاع الوطـن

رصوا الصفوف

أخي

أمّـة ُ النـّـكـَـدْ

إفـتـَح رفـَـح

أيـا غـزة

أبيت اللعـن يا سَـيـدي في المخـيـم

سـيُـقـَوِّضوا الأقـْـصـى

الـعـَنـْقاءْ

مشتاق

العَـرَب وقـُرطـبه

الطواويس العربية

مذبحة بيت حانون والغَـربْ

يوسف الـفـلسطيني

يا حـظ َّ أريحا مِـنْ عاثِـر

مِـن كازيـنو مَـدريـد إلى كازيـنو أريـحا

أمَّـــتـي

المُختلون والمُحتلون

حَــمـاسْ

حَـمـاسْ وفـَـتـْحْ

عربي

أنشودة لمصر

الربيع التونسي

أوغو شابيث

مُبارك و سور الفولاذ

أغـنية ٌ لـمـِصْرْ

أبطال جلبوع قصيدة 9/9/2021

عِـزّ الدين القَلـَقْ

يا موطني

الخامس من مارس (1975)

(1974) بيسان

(1973)أغنية الفدائي

فدائي (1973)

طِـفـلٌ مـِنْ فِـلسْـطـيـن (1973)

وأنتَ الضِّياء (1973)

أنَرمي الثمار ؟ (1973)

الـرّشـاش (1974)

ِ(1974) لـسـتُ مِن كوكبٍ آخر

(1964)موجز القصة

(1966)الأرض تنادي

(1966) أنشـودة مُـشـتاق

(1973)الثـُّعـبان

حـياة ٌ كالسّـرابْ (1966)

(1967) قصّة كرامـتـنا

(1968) ألـمـافـيـا 2

(1968)بكت القدس

(1967) قصّة كرامـتـنا

العـيـدُ المُـشَـرّد (1967)

(1973) أعـلـن للـعـالم

(1970) الشهـداء

:القصص

1بـيـن مديـنـتـين سعـيد العـلـمي

قـصة (بين مدينتين) 2

قصة (بين مدينتين) 3

قصة (بين مدينتين ) 4 الأخير

عــزرائـيـل قصة سعيد العلمي

(1) الأشقر

(2)الأشقـر

الأشـقـر (3) الجزء الأخير

التأشيرة (قصة)

مريم قصة سعيد العلمي

رسائل إلى لويسا

شاي أم قهوة

أيها الشيطان (1971)

:أرشيف المقالات

أمريكا وزيها التنكري 2014

الحقد الأعمى لأثنار على الإسلام

ابتداء العد التنازلي لهدم المسجد الأقصى 2013

كوبا.. دروس لم يستوعـبها الربيع العـربي 2015

اسبانيا، الصراع بين الكنيسة والإشتراكية 2008

غزة أظهرت انفصام شخصية أوروبا

فبراير 2009


مأساة اللغة العربية

توطئة لمجموعة شعرية

قضية عـلّوني (2005)

ديوان جديد للشاعر انطونيو بارو بائينا

:مقالات

صدور رواية بالإسبانية ل سعيد العلمي

حول الجالية الفلسطينية في مدريد:

Esta web se inauguró el 2 de octubre 2020 إفتتح هذا الموقع في 2 أكتوبر

Apreciado lector: En esta portada, además de los títulos de sus contenidos, desplegados en sendas columnas, una en árabe y otra en castellano, a la izquierda y a la derecha de su pantalla, encuentras también, desplegados en en el centro de la misma, los últimos textos nuevos añadidods a arabehispano.net. Estos textos, como el resto de los contenidos de la web, tienen acceso directo también a través de las 9 entradas que encabezan esta portada.

     عزيزي القارئ: في هذه الصفحة الرئيسية تجد كافة عناوين المواد المنشورة هنا في الموقع العربي الإسباني في عمودين على اليمين بالإسبانية وعلى اليسار بالعربية، ويمكنك أيضا الدخول إليها جميعا، عبر المداخل التسعة الموجودة في رأس هذه الصفحة. كما تحتوي هذه الصفحة، بين العمودين، على آخر النصوص الجديدة المضافة إلى الموقع، مفتوحة وجاهزة للقراءة

                        - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

22-6-2022


قصيدة (رسالة غضب لأمتي) سعيد العَلمي

في صحيفة (رأي اليوم) التي تصدر في لندن

سعـيد العَـلمي: رسالة غضب لأمتي | رأي اليوم (raialyoum.com)


   - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -     


25 junio 2022

Amarzad, el mago Flor y los cinco reinos.


Novela épica, fantática y medieval, escrita en castellano por:


Saïd Alami


En entregas semanales 


(Entrega 19)


Noruz entró y prácticamente corrió al encuentro del rey, inclinándose exageradamente ante él, mientras lanzaba toda clase de felicitaciones por el fracaso de la intentona. Todos los presentes se mantenían en silencio incluido el sultán. Burhanuddin se mantenía callado.

Cuando acabó de repetir una y otra vez su retahíla de felicitaciones, levantó los ojos hacia los presentes, observando que todos le miraban con semblantes muy serios. Entonces se precipitó hacia el rey, intentó tomar su mano para besársela mientras pedía perdón amargamente, pero el sultán la retiró, impidiendo que el militar la alcanzara. Mientras eso ocurría, Muhammad Pachá había ordenado traer a Hakim, jefe de la Guardia Personal, quien se postró, al lado de Noruz, humillado y temeroso del castigo que le esperaba, pidiendo perdón una y otra vez.

Qasem Mir ordenó callar a los dos militares, con lo que reinó un silencio sepulcral en aquel salón de reducidas dimensiones, a través de cuyos ventanales se filtraban suaves los rayos de sol. Todos los ojos estaban pendientes del sultán y de la sentencia que iba a pronunciar contra los dos culpables principales de gravísima negligencia.

El mago Flor observaba también, sin alejarse de Amarzad. De repente, el mago vio que aparecían detrás de ambos caballeros culpables de negligencia dos figuras oscuras y casi transparentes, que solo eran visibles por él, percatándose enseguida de la llegada al palacio del poder de los brujos de Kataziah. La conspiración de los brujos ya estaba en marcha, que era justo lo que el gran mago venía temiendo y el motivo de haber permanecido allí junto a Amarzad en aquellos momentos difíciles, con intención de proteger al sultán y a su familia.

El rey habló ordenando a Noruz que se explicase.

—Nada tengo que alegar, majestad —respondió el militar abatido y cabizbajo—. Nunca dejaré de culparme por tan grave incidente, suplicándole a su majestad que tenga piedad de mí, puesto que nunca imaginé que tan grave agresión pudiera tener lugar, y mucho menos dentro del palacio.

—¿Cómo explicas el acceso de estos dos criminales al interior del palacio e incluso al salón del trono? —le espetó el sultán con voz resonante.

El mago Flor no perdía de vista a aquellas dos figuras negras y trasparentes que permanecían paradas y quietas detrás de los dos caballeros. El gran mago, aún sin poder identificar la esencia de las sombras, estableció un escudo protector invisible alrededor de cada uno de los presentes en el salón, salvo los dos caballeros, ya que las tenebrosas sombras estaban prácticamente, y extrañamente, abrazándolos. Ambos jefes de la guardia del sultán quedaban prácticamente a merced de aquellas sombras.

—No me lo explico, majestad —volvió a responder Noruz, tartamudeando—. La única explicación es que alguien desde dentro del palacio les haya ayudado a introducirse aquí. No solo esto, sino que creo que hay varias personas implicadas en esta conspiración, pues una sola persona no sería capaz de llevar a estos dos bellacos al interior del palacio, y mucho menos portando armas.

Para el mago Flor, estaba claro, desde que vio aquellas dos sombras oscuras, que ambos agresores habían accedido al interior del palacio gracias a la conspiración entre los brujos de Kataziah y Qadir Khan, sin necesidad de contar con nadie de dentro del palacio, pero Noruz no tenía manera de saberlo ni de imaginarlo siquiera. Utilizando sus poderes, el gran mago supo que las dos sombras habían salido del interior de los dos agresores que intentaron matar al sultán, y seguramente que ambos habían podido pasar inadvertidos al interior del palacio sin ser detectados por nadie, gracias a la acción de ambas sombras que a su vez debían de haber emanado de la mente de Kataziah, o tal vez de Jasiazadeh, la bruja de Qadir Khan. La segunda probabilidad era la más creíble para el mago Flor, a tenor de lo que ambos agresores habían reconocido mientras levitaban sobre las puntas de sus propias dagas.

El sultán dio la palabra a Hakim, jefe de su Guardia Personal y este se limitó a reconocer su culpabilidad de no haber estado lo suficientemente alerta como para impedir que el sultán fuera sorprendido por los agresores, cuerpo a cuerpo, y confirmando las sospechas de Noruz sobre el modo de acceso de ambos agresores al interior del palacio.

El mago Flor observó que las sombras negras transparentes se habían multiplicado en número dentro del salón y contó un total de diez sombras. Tenían aspecto humano, pero en las que no se distinguían ni ojos ni ningún otro órgano. Las sombras nuevas se colocaron detrás del sultán, la sultana, Amarzad, Muhammad Pachá, Burhanuddin, Qasem Mir, Nizamuddin y los tres guardias personales del sultán que seguían presentes en el salón. Al mago Flor no le quedaba duda alguna de que las sombras venían a acabar con la vida de todos los presentes en el salón al haber fracasado la intentona de asesinar a Nuriddin, pero estaban a la espera de recibir la orden para proceder a ejecutarla. Tampoco le quedaba duda al gran mago de que las sombras no se percataban de su presencia en el salón, señal de que eran el producto de hechizos de brujos que no estaban presentes en el salón donde transcurrían los acontecimientos.

El mago Flor estaba seguro ya de que cada una de esas sombras había sido transmitida desde la mente de uno de los grandes brujos del bando de Kataziah, pues ningún brujo, pensó el gran mago, sería capaz de mantener a distancia y en acción a más de una de aquellas funestas sombras. Todos esos brujos y brujas se habían puesto al servicio de Qadir Khan tras recibir de Jasiazadeh promesas de grandes recompensas. En realidad, Jasiazadeh había recibido de Qadir Khan carta blanca para que actuase a sus anchas con tal de acabar con Nuriddin y toda su familia.

Hasta aquel momento, el mago Flor no sabía qué poderes tenían aquellas sombras, pero, aun así, confiaba en que podía encargarse de ellas él solo. Otro gallo cantaría si los brujos congregados alrededor de Kataziah decidían atacar el Palacio Real de Dahab todos a una, idea que no podía descartar de ninguna manera que se llevara a cabo en cualquier momento. Todos estos pensamientos pasaban por la cabeza del mago Flor, que sin embargo confiaba en que en aquellos instantes sus protegidos, gracias a los escudos protectores que él había establecido, no corrían peligro alguno, fuera cual fuera el poder de aquellas sombras, por lo que quedó a la expectativa sin perder detalle de lo que estaba sucediendo en el salón. Amarzad, a su vez, estaba pendiente de él y de sus padres en todo momento.

El sultán consultó en voz baja con el príncipe Nizamuddin y con Muhammad Pachá, durante unos minutos. Los dos acusados esperaban la sentencia real que determinaría su suerte y su destino. El sultán habló:

—Vosotros dos quedáis relevados de vuestras responsabilidades. Sin embargo, y en reconocimiento de vuestros leales servicios a lo largo de años en las dependencias de este palacio no os impondré castigo alguno. Pero a partir de este momento, quedáis destinados al servicio del príncipe Nizamuddin en la frontera con Rujistán. Mañana mismo emprendéis viaje con él y espero que sepáis agradecer mi perdón ganando la confianza del príncipe y siéndole tan fieles a él como lo habéis sido hacia mí.

—¡Viva su majestad Nuriddin! ¡Viva su majestad Nuriddin! —exclamaban ambos mientras se abrazaban con lágrimas en los ojos, locos de alegría ante el perdón del monarca.

—Podéis emprender viaje estando seguros de que a vuestras familias no les faltará de nada hasta vuestro regreso con el príncipe —agregó el sultán con semblante relajado tras tanta tensión y haciendo ademán para que los acusados esperaran allí un poco más.

—Tened cuidado de no volver a cometer error alguno o negligencia por pequeña que sea, pues el príncipe Nizamuddin no va a ser tan benévolo con vosotros como lo ha sido su majestad —dijo el gran visir dirigiéndose a los dos caballeros—. Con permiso de Su Majestad, el sultán, os recuerdo que si la equivocación es nefasta para la vida de las personas, de las familias y de los pueblos en general, hasta hacer imposible su desarrollo e impedir su fortaleza, en la vida militar la negligencia es mucho más peligrosa y demoledora.

Nuriddin fijó su vista en Burhanuddin, que se mantenía callado y discretamente observador, y le hizo una señal con la mano para que se levantara, levantándose él a la vez, lo que hizo que se levantaran todos, salvo Shahinaz y Amarzad. El sultán se acercó al joven, que estaba medio aturdido, e inesperadamente le rodeo los hombros con su brazo derecho, cariñosamente.

—Señores —exclamó el rey, enorgulleciéndose, dirigiéndose a todos los presentes—, he aquí al único hombre de mi Guardia Personal y de mi Guardia Real que acudió como relámpago a defenderme cuando me atacaron esos criminales. Y este no ha sido su primer gran servicio que me ha prestado a mí y a nuestro reino. A partir de este momento, el caballero Burhanuddin, hijo de Ubaid, queda investido por mí con el título de Pachá y nombrado comandante en jefe de mi Guardia Real y de mi Guardia Personal, dos cuerpos reales que a partir de este momento quedan fusionados en uno solo, bajo su mando. Desde ahora, será él quien elegirá a los guardias que nos custodiarán a mí y a mi familia dentro de palacio.

El monarca se volvió hacia Burhanuddin estrechándole la mano con una gran sonrisa mientras un asistente del rey, que había sido avisado previamente, se acercaba llevando sobre ambas manos un cojín de seda roja sobre el cual relucía un gran medallón pendiente de una gruesa cadena, todo de oro macizo. El sultán cogió el medallón y lo colgó él mismo del cuello de Burhanuddin quien se inclinó besando la mano del sultán. Este ordenó en voz alta difundir enseguida la noticia del nombramiento de Burhanuddin entre los caballeros que custodiaban el palacio y sus alrededores.

—Gracias, majestad… Muchas gracias —repetía el joven pachá turbado y sorprendido aún por la decisión del sultán, sintiéndose a la vez inmensamente feliz.

Burhanuddin hubiera dado años de su vida a cambio de que su padre hubiera podido presenciar ese gran acontecimiento, que, en realidad, no era más que el resultado directo de las enseñanzas de su progenitor a todos los niveles, fueran esos castrenses o morales. Recordó a su madre, fallecida cuando él tenía diez años, y embargado por una fuerte emoción se le saltaron las lágrimas, lo que emocionó profundamente a los presentes, especialmente a Amarzad, que estaba muy pendiente de él y de sus reacciones, viendo en él a un joven valiente, inteligente, sincero y honrado.

—Como todos sabéis —proseguía el sultán—, este acto no solo convierte a Burhanuddin en el pachá más joven del sultanato y le hace digno de este medallón y del sueldo correspondiente, sino que también le hace merecedor de todo aquello que vuestro sultán concede a todo nuevo pachá al otorgarle el título, o sea, de un palacete no lejos de aquí y de posesiones en tierra y servidumbre —terminó exclamando el monarca, visiblemente alborozado.

El sultán se colocó junto a Burhanuddin haciendo ademán a los demás, incluidos los caballeros destituidos, para que se acercaran a felicitar al nuevo pachá, lo que hicieron todos, incluido el gran visir, quien le felicitó sincera y vehementemente diciéndole que todos los allí presentes tenían gran confianza en él. Entonces el sultán hizo un gesto a Burhanuddin Pachá para que se acercar a rendir pleitesía a su majestad la sultana y a la princesa Amarzad.

Burhanuddin caminó hacia Shahinaz y Amarzad, saludando a la primera con una gran inclinación, sin acercarse mucho a ella. Al detenerse ante Amarzad, ambos se miraron a los ojos por primera vez y Burhanuddin se sintió muy turbado y confundido, pudiendo a duras penas hacer el gesto de saludo y la inclinación ante ella, pero sin perder el contacto visual y manteniendo su vista literalmente colgada de la de ella, sin haberlo pretendido ni pensado. Acto seguido, se retiró a tropezones sin saber dónde colocarse y terminando en pie junto al gran visir hacia quien sentía cariño y respeto. Este rodeó los hombros del joven con su brazo exclamando sin poder controlarse de alegría: «Enhorabuena, hijo». En realidad, el gran visir era íntimo amigo de Parvaz Pachá y muchas veces había tratado con el comandante Ubaid, padre de Burhanuddin, por lo que conocía la gran valía que aquel tenía y cuánto le quería y respetaba el visir asesinado. Muhammad Pachá, de hecho, conocía a Burhanuddin desde que este era adolescente y más de una vez había presenciado y admirado cómo le entrenaba su padre, Ubaid.

Amarzad se dio cuenta en aquel momento de que esa tarde acababa de descubrir la auténtica personalidad de Burhanuddin, con quien se había cruzado alguna vez en palacio desde que se unió a la Guardia Personal de su padre, días atrás. Sin embargo, nunca antes se había dado cuenta de la valía de este joven a quien empezó a admirar enormemente desde el momento en que supo que había salvado la vida de su padre. Así, aquella tarde, había brotado el amor en el corazón de la pequeña princesa, por primera vez en su vida, lo mismo que había ocurrido, al unísono, en el corazón de Burhanuddin, el pachá más joven del sultanato. Tanto a Shahinaz como al mago Flor no se les habían escapado las miradas cruzadas entre el nuevo pachá y la princesa. Ambos se habían dado perfecta cuenta tanto de la turbación que sintieron Amarzad y Burhanuddin cuando se miraron, como del rubor que se apoderó de sus rostros en aquellos instantes.

Continuará….


 ''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''

 ESTUDIO DE: AMARZAD, EL MAGO FLOR Y LOS CINCO REINOS


5 enero 2022

Estudio realizado por la profesora y poeta, Leonor Merino García,  pronunciado por ella en la presentación, el día 23 de noviembre 2021, en Casa Árabe, en Madrid, de la novela (Amarzad, el mago Flor y los cinco rinos), de Saïd Alami.

 

ESTUDIO DE AMARZAD, EL MAGO FLOR Y LOS CINCO REINOS, de Saïd ALAMI


                                  Por Leonor MERINO

Dra. Universidad Autónoma de Madrid
Escritora-Poeta. Antóloga. Traductora
Dir.ª “Colección Poética Wallāda” (Ed. Diwan)


Amigos-Amigas:

La escritura –también el análisis de un texto– se convierte en instrumento de creatividad. El acto de escribir rima con pulsaciones: respiración, palpitaciones, movimientos peristálticos, ondas cerebrales: alcanza el fondo del ser. Así, tener un texto entre mis manos es, también, analizarlo desde los elementos heterogéneos que lo rodean –el paratexto autorial– y que desempeñan el papel de introducirlo y presentarlo, condicionando la lectura.

Entre esos elementos, el título, el epígrafe, se convierte en la mejor etiqueta, inaugurándose, por ese medio, el protocolo de lectura; puesto que el mensaje, que desea transmitir el texto literario, toma forma desde el mismo título –máscara codificada–, que permite verificar la hipótesis de si texto y título convergen hacia la misma óptica.

Gerard Genette, crítico y teórico literario, cita a Antoine Furetière,erudito lexicógrafo:

«un buen título es el verdadero proxeneta de un libro».

En efecto, el título de esta novela hace honor al texto, publicado por la Ed. Nueva Estrella, 2021, 794 p.

1.- “AMARZAD”: recoge el nombre de ÁMAR en la dedicatoria –que igualmente forma parte del paratexto autorial– y que aquí me interesa, en esa situación interactiva del autor con el lector, al que informa de su relación familiar:

“A mi nieta”.

El sufijo de este nombre: ZAD recoge Sherazad–شهرزاد– consustancial a las Mil y una noches y a Oriente: un acontecimiento capital de la Historia de las naciones occidentales en su descubrimiento. Sería más exacto hablar de una conciencia del Oriente, continua, comparable a la presencia de Persia en la historia griega. Además de esa conciencia del Oriente, existe algo vasto, magnífico, cuando se piensa desde Occidente.

Al regresar al legendario Alejandro Magno (s. IV a. C.) que conquista Persia, India…: Se trató del inmenso encuentro con Oriente, que tanto afectó a su personalidad. Ya le había sido vaticinado el dominio de Oriente y Occidente. Y es celebrado bajo el nombre de “Alejandro Bicorne”, porque dispone de los dos cuernos, del Oriente y del Occidente. El Corán recoge este personaje histórico, en algunas aleyas: sura 18. Y los escritores árabes hablan de sus hazañas, por medio de los narradores de historias instalados en el centro mágico del círculo –halqa–, por solo citar a un escritor contemporáneo: AbdelhakSerhane.

Y dice el poeta romano Juvenal (finales del siglo I):

“Ultra Aurora et Ganges” = «más allá de la aurora y del Ganges».

En esas cuatro palabras se halla el Oriente: fascinación para Occidente.

En la palabra Oriente sentimos la palabra oro y, en muchas ocasiones, cuando amanece, se ve el cielo teñido de oro.

En la novela se citan dos ciudades españolas:Toledo: nos llega la encrucijada de culturas, con meridiana intención del autor, en los vestigios de una historia compartida. Así, en Toledo viven las “Hermanas López de Castilla”: brujas en el arte de la transmutación.

Se nombra a Córdoba, capital de los Omeyas y de la civilización mundial: “cúmulo de enseñanzas en todos los campos del progreso, incluido el urbanístico” (p. 670), así como lo fue su ingeniería en la conducción de las aguas y su aprovechamiento de manantiales y correntías. Solo con citar a esta ciudad, sentimos, íntimamente, esa evocación, esa presencia del Oriente.

Me detengo aquí, estimados lectores, porque esa seducción se traslada a la escritura y a la pintura “orientalista”, incluso a nuestro vecino Marruecos, donde comienza lo “oriental”, para el público en general, por lo que hago siempre hincapié en establecer diferencia entre el “turista” –cual Sísifo: fardo su maleta– y el bagaje cultural del viajero –el bastón, ligera caña, por compañero: cuerpo y alma en el viaje.

2.- “EL MAGO FLOR” de nuestro planeta (antes SVINDEX). Aquí nos encontramos con la magia, donde existe mecanicismo y expectativa causal. Esa relación puede deberse a una lámpara que se frota o bien a otros objetos detallados en el texto (vestido, corona, collar) o la “sortija esférica” que se acaricia, se susurra o bien, con solo fijar la vista en ella: aparece el mago. Presencia que puede ocurrir en cualquier momento: transferencia corporal, instantánea de cuerpos y materia de un lugara otro, a través del espacio cósmico: “utilizando la eliminación de la percepción del paso del tiempo”, como señala XANZAX (el “Mago Supremo Galáctico”), pero: “sin indagar en los misterios, porque desentrañarlos podía echar a perder la buena estrella que viene con ellos” (p. 701).

Ah, amigas-amigos. Enorme es el poder colosal de la mente y lo que llega a generar: puede hacer ver a los demás lo creado por quien posee ensoñación, para adentrarse en ese mundo mágico y olvidar: “temores y dudas que no dejan sosegarse al ser humano, incrédulo e impaciente como es por naturaleza” (p. 107).

Y así, qué satisfacción, volverse niños, poder cabalgar, en fina alcatifa de poético dibujo geométrico y composición tornasolada, hacia un mundo de figuras arquetípicas: el sabio, el héroe, el bufón, el gobernante, para llegar al planeta “Kabir” que, en ocasiones, es alcanzado por fuerzas “extrakabirrestres”(p. 235) y carros espaciales que “akabirrizaron” (p. 175), procedentes del planeta Qalam [قلم sura 68] y de la “estrella Kaff” (p. 237) y de al-Kaff al-Khadib: la palma de la mano manchada no lejos de la estrella “Alderamin”–الذراع اليمين: “el brazo derecho”.

Debo señalar que existe, en la novela, un estudio onomástico, rama de la lexicografía: formación de nombres propios, lugares y seres vivientes.

Igualmente, un estudio astronómico: la Tierra del sistema planetario XALZIYA; los terráqueos del SOL. Sistemas planetarios vecinos: las estrellas de ALFIRK, ALKIDR, ALKURHAH. El planeta DURRA de la estrella ARRAI.

Y qué decir de la existencia de brujos, “viles adoradores de Satanás”, “cuya tierra de brujería por antonomasia es Mesopotamia” (p. 398), y que se ocultan en grutas y recovecos terrestres adquiriendo múltiples y horrendas formas, para luchar contra los magos; así como los genios malignos –yinn– de extrema violencia y pertenecientes al mundo de la brujería, llamados “sharrwes” (p. 515), inmunes a los escudos protectores de los magos.

Si en la Filosofía de Lao Tse (IV a.C.) lo absoluto está más allá de los contrarios, encuentro aquí la búsqueda aristotélica de laeudaimonía –esa felicidad en el bien supremo entre todos los que pueden realizarse–, en elLibro I de la Ética a Nicómaco.

En el texto de SaïdAlami existe una lucha dual entre el Bien y el Mal: el Yang (fuerza clara) y el Ying (fuerza oscura), lo positivo y lo negativo; los opuestos de los que brotan los fenómenos y que, en el texto, tiene superioridad el primero con virtuosas acciones y actitudes hacia el Otro, puesto que hasta:“las sonrisas se equiparan a dar limosnas” (p. 440).

Existe, también, el papel que desarrolla el Destino –Maktub: está escrito– y nuestra capacidad de aprehender o no esas señales y, por consiguiente, de interpretarlas. Porque:“El ser humano siempre es así, creyéndose dueño y señor de su mañana, cuando ni siquiera puede garantizar lo que le puede acontecer en el siguiente momento de su vida” (p. 547).

La tabla del Destino es hilo tejido por la creencia en Dios –tenido muy en cuenta en el texto–: su respeto y la asunción del destino “que Él nos haya elegido” (p. 699), puesto que así expresa el “remoto verso árabe: en lo que se tarda en parpadear, cambia Dios una situación por otra distinta” (p. 469).

3.- “Y LOS CINCO REINOS” cuyo sufijo persa –STÁN– significa “lugar de”–: SINDISTÁN, NAJMISTÁN, RUJISTÁN y NIMRISTÁN son países con sus correspondientes capitales y reyes, así como QANUNISTÁN es el sultanato de gran importancia y en el que se menciona “la ley” – قانون –. Los “cinco” se nombran con gran destreza, con el fin de tomar el hilo del relato y se detallan en un mapa, en la parte posterior de las contraguardas. Así como el “Índice” recoge los nombres de los personajes y de los lugares.

Todo ello, junto al título de los 52 capítulos y la hoja de “Colofón”, dando cuenta de fechas importantes políticas y culturales en el mundo árabe-musulmán, forman parte, asimismo, del paratexto citado anteriormente.

En la novela, que se inicia con la fecha 1294, descubro la sabiduría que me lleva de nuevo a Lao Tse y que indica cómo el ser humano llega a un laberinto de errores, donde comienza a enloquecerse por el afán de conseguir cosas o poder, y dice Alami: “poder sin cordura no traería más que catástrofes y sufrimientos” (p. 44).

De esa forma, cuanto más alejado se está de la locura del afán, tanto más nos libraremos del yo: ese pequeño yo que sostiene una Vida en el lapso de tiempo que va del Nacimiento a la Muerte, puesto que la persona no es más que la vestimenta mortal que se despierta al pasar por la vida.

Mi reflexión encuentra su eco, en las palabras de Alami: “todo es efímero y desaparece con el tiempo, por más que este se alargue” (p. 42).

El Tao enseña la flexibilidad de las fuerzas del alma y que las fuerzas internas tienen que hacerse: río calmo y vencer los obstáculos.

Dicen mis versos:

“Para no estar a oscuras/mirar la pequeñez/

Para ser fuerte/tierno mantenerse/

Porque la vida es blandura/la muerte rigidez”.

En la novela se lee: “la cólera suele ser la peor consejera” (p. 127) y “la tranquilidad en la mayoría de los casos, la llave y la clave de la salvación, mientras que el pánico suele ser la causa principal de la derrota y de la perdición” (p. 377). ¡Obra salpicada de lección moral!

En las luchas intestinas por el poder–explícitas en la novela de Saïd–, el Tao señala y enseña que es posible reconocer las fuerzas de las armas, pero estas no pueden vencer, puesto que un árbol, aunque sea fuerte, siempre puede ser podado.

Recojo de la novela: “todo poder que nace de las armas solo sirve para vencer momentáneamente y pagando un precio muy alto, pero nunca para salir beneficiado definitivamente ni para siempre” (p. 195).

Y aquí, deseo hacer mención al autor como gran estratega en el planteamiento de las batallas –que conocía por mis conversaciones con él y en su admiración de la batalla de Guadalete–. Descripciones excelentes con tropas alineadas, ataques, contraataques, escaramuzas, asaltos con hombres empuñando alfanjes y dagas, llevando arcos y aljabas en bandolera repletas de flechas y portando estandartes-pendones.

Magníficas exposiciones, casi incruentas, donde el aire lleva alaridos, aullidos y quejidos, aunados al choque frontal de armas y escudos, estallido de alabardas, desafiantes bufidos y potentes relinchos, el piafar amenazante de caballos y fuertes barritos de elefantes–todo eso he “sentido”, he “escuchado”.

Igualmente, vocablos sobre la vestimenta en la preparación para las batallas, sobre las máquinas de guerra como los almajaneques, sobre la estrategia en el camuflaje y sobre el cuerpo a cuerpo, en el ataque por sorpresa.

Si el hakawaties un contador de historias, mitos y fábulas, Alami es potente narrador y esclarecido hispanista de meticuloso trabajo, la diégesis transmite historias dinámicas, visuales, cinematográficas.

Las imágenes se me aparecían en secuencia de viñetas con sus respectivos bocadillos en diálogo: ¡una lectura para todos los públicos! Los personajes con su intriga, la política, las traiciones y, también, el Amor, cobraban vida por lo que no deseaba desasirme de ellos, hasta finalizar el texto, de 800 páginas, en mi lectura continuada.

Igualmente, en mi pensamiento y sentimiento por Palestina, cada vez más diezmada, la he visto esbozada en pasajes de los que pergeño algunos para no ser prolija:

“Se enfrentaban a un ejército que se defendía con uñas y dientes si hacía falta, pues se jugaban la suerte de su patria, su libertad, y su independencia, tres valores irrefutables de los pueblos para poder ser considerados dignos y soberanos, y no ser humillados y esclavos” (p. 751).

“La desesperación genera arrojo y coraje ya que nada ha de perder el miserable salvo su miserable vida” (p. 478). Y ante la desidia e hipocresía de los países y sus gobiernos, leo:

“Qué diferencia hay entre maltratarnos o dejar que nos maltraten. Dejar que te maltraten, pudiendo ayudarte e impedir que suceda es igualmente maltratarte” (p. 478).

La defensa del honor, contra cualquier intento de menosprecio: “No me des de beber miel estando humillado y dame de beber hiel estando mi orgullo salvaguardado” (p. 288).

En la denuncia de toda colonización –que tanto he estudiado en mis obras–, nos dice Saïd: “El ocupante siempre es altanero, porque tiene firme creencia de que los ocupados son inferiores a él, pues los ha derrotado y se ha apoderado de su país” (p. 622).

Amigas-Amigos:

Desde tiempo inmemorial, un relato podía tener dos formas de finalizar: transcurridas las pruebas, héroe y heroína se casaban o morían. El sentido último tiene dos caras: la continuidad de la Vida, la inevitabilidad de la Muerte.

En la conclusión de la novela existe el gallardete de la Felicidad –que no voy a desvelar–, donde el Amor es fuerza que transforma y mejora el Alma del Mundo que nosotros alimentamos, porque la Tierra, donde vivimos, será mejor o peor según seamos mejores o peores.

Ahí es donde radica la fuerza del Amor, porque cuando amamos: deseamos ser mejores de lo que somos para construir y no destruir, como se lamenta el mago FLOR ante AMARZAD: “Nosotros sabemos de varios planetas que terminaron siendo destruidos por la extrema irracionalidad, codicia y agresividad de los seres inteligentes que los habitaban” (p.43).

Y es que el Mundo está hecho de correspondencias, está lleno de espejos mágicos, y la ciencia de la Alquimia, que se halla en los relatos árabes y a la que hace alusión la novela, acerca al plano material la perfección espiritual y la sabiduría.

Y la importancia de los sueños, los medios que utilizamos para lograrlos, como los ha llevado a cabo Saïd Alami con esta destacada obra: galaxia de significantes, donde los códigos se perfilan hasta donde la vista:mi/nuestra imaginaciónalcance.

Así como invita/mos a ser zahorí –zuharī quien descubre lo oculto– del ingenio y buscadores del Alma Humana.


صدور رواية خيالية ملحمية باللغة الإسبانية للكاتب سعـيد العلمي       

 آمال الوسلاتي- مدريد-28 ديسمبر2021- صدرت في مدريد عن دار نويبا إستريّا رواية باللغة الإسبانية للكاتب الفلسطيني الإسباني سعيد العلمي بعنوان (قمرزاد والساحر فلور والممالك الخمس) في ثمانمائة صفحة من أدب الفنتازي، فـيما اعتبر أكبر عمل أدبي يصدر باللغة الإسبانية عن كاتب عربي.

والرواية التي تدور أحداثها في خمس ممالك وهمية في المشرق في القرن الثالث عشر الميلادي هي الأولى التي يكتبها سعيد العـلمي، الذي يقيم في إسبانيا منذ نحو نصف قـرن من الزمان، والذي سبق وأن نشر عددا من المجموعات القصصية والشعرية باللغة العربية وترجم روايات ومجموعات شعرية من العربية إلى الإسبانية وبالعكس، إضافة إلى كونه شاعرا باللغة بالإسبانية.

وقامت بتقديم الكتاب في حفلين مختلفين أستاذتان متقاعدتان في جامعة مدريد المستقلة مختصتان بالأدب العربي الأولى هي المستعربة الشهيرة الدكتورة كارمن رويث برافو، والثانية هي المستعربة المختصة بأدب المغرب العربي باللغة الفرنسية، الشاعرة المعروفة ليونور ميرينو جارثيّا.

وقالت الدكتورة كارمن رويث في معرض تقديمها للكتاب أمام الجمهور في قاعة  المحاضرات في المكتبة العامة إيلينا فورتون أن الأمر يتعلق "برواية رائعة يسير فيها أدب الفنتازي الملحمي جنبا إلى جنب مع السرد بشكل يستحق الإعجاب". وأضافت "إنها رواية  أثارت دهشتي لجودتها الأدبية".

أما الأستاذة والشاعرة ليونور ميرينو جارثيا فقالت في سياق تقديمها لدراسة عن هذه الرواية الملحمية في قاعة السفراء في مؤسسة البيت العربي التابعة لوزارة الخارجية الإسبانية: "سعـيد العلمي قاصٌ مقتدر، وشخصيا لم أستغرب من وجودي أمام هذه الرواية لأننني أعرف أنه قاص كبير". وعن الرواية قالت ليونور ميرينو:"إنها رواية ناتجة عن المقدرة العظيمة للخيال الجبار وما يمكن أن ينبثق منه".

ومن جهته، قال المؤلف، سعيد العلمي، في معرض رده على عدة أسئلة، طرحت عليه في سياقيّ حفليّ التقديم، عما إذا كانت روايته شبيهة بروايات خيالية ملحمية أخرى شهيرة، مثل  البريطانية "هاري بوتير" والأمريكيتين "سيد الخواتم"  و"أغنية الجليد والنار": " أؤكد لكم أن روايتي لا تشبه أية رواية أخرى من أدب الفنتازي نشرت من قبل، إنها رواية فريدة من نوعها".

وتدور أحداث الرواية، التي تتألف من 52 فصلا، في القرن الثالث عشر في خمس ممالك وهمية تقع في حيز جغرافي شبيه  بالمنطقة المشمولة من الهند شرقا إلى تركيا غربا. وتواجه إحدى هذه الممالك وهي "قانونستان" تهديدا باحتلالها من طرف تحالف مؤلف من ثلاث ممالك متاخمة لها، بينما تقف مملكة أخرى في صف قانونستان. وبواسطة الساحر فلور، كبير سحرة كوكب الأرض، تتلقى الإبنة الوحيدة لسلطان قانونستان، وهي الأميرة قمرزاد، وعمرها 14 سنة، قوى خارقة من رابطة سحرة  الخير في مجرة درب اللبانة، ومقرها كوكب "كبير" التابع لنجم الذراع اليمين. وفي نفس الوقت تدور حرب  بلا هوادة في الأرض بين سحرة الخير بقيادة الساحر فلور الحليف لقانونستان، وسحرة الشر بقيادة الساحرة كتازيا المأجورة للحلف الثلاثي العدواني. وتشهد الرواية عبر فصولها تنافس أميريْن من مملكتيْن وفارس مقاتل من قانونستان على حب الأميرة قمرزاد.

وسعيد العلمي صحفي وكاتب وشاعر ومترجم  تخرج من كلية الإعلام في جامعة مدريد المركزية وعمل في إذاعة إسبانيا الوطنية باللغة الإسبانية التابعة للدولة منذ تخرجه حنى تقاعده. وعمل في نفس الوقت وعلى مر السنين مراسلا لعدد من أكبر وسائل الإعلام العربية لاسيما وكالة الأنباء الكويتية وتلفزيون إم بي سي.

ومن أعماله الأدبية " المؤتمر" و " مريم" وهما مجموعتان قصصيتان، و "سنابل الحياة" و   "سنابل الندى" و "سنابل الشرر" وهي مجموعات شعرية. وترجم إلى الإسبانية رواية "حارة النصارى" للكاتب الفلسطيني الراحل نبيل خوري، و "بلاي الرومي" للكاتب اللبناني الراحل "سيمون حايك". كما ترجم من الإسبانية إلى العربية ديوان الشاعرة ليونور ميرينو "نفحة الحياة، أديم الأرض"، وديوان الشاعرة فيكتوريا كارو بيرنال  "أرض حبيبة، روح الكمال". وشارك الكاتب في تأليف عدد من الكتب باللغة الإسبانية مع كتاب آخرين  ونشر قصائده المكتوبة باللغة الإسبانية في مجموعات شعرية جماعية  وشارك في العديد من المهرجانات الشعرية في إسبانيا. كما نشرسعيد العلمي العشرات من المقالات حول قضايا العالم العربي –لاسيما القضية الفلسطينية- في وسائل الإعلام الإسبانية المطبوعة والألكترونية على مر السنين.

وقالت المستعربة الكبيرة كارمن رويث برافو أن سعيد العلمي دخل بروايته ( قمر زاد والساحر فلور والممالك الخمس)  الأدب الإسباني ليشغل فيه مكانا دائما.

                


POESÍA

RELATOS de Saïd Alami

La Voz Árabe-Hispana

Artículos de archivo, de Saïd Alami

POESÍA 1

POESÍA 2

POESÍA Traducida

Temas Poéticos

Relatos de Saiid Alami 1

Relatos de Saiid Alami 2



ARTÍCULOS (ARCHIVO 1)

ARTÍCULOS (ARCHIVO 2)

ARTÍCULOS (ARCHIVO 3)

ARTÍCULOS (ARCHIVO 4)

POEMAS escritos en castellano:

El bebé de Palestina

El Refugiado

CARTA DE JERUSALÉN A TRUMP

Ojalá…Inshala

AL Ándalus

GÉNESIS de la INTIFADA

RIELVES

En distintas orillas

AMANSAR A LAS OLAS

ALEGATO POR PALESTINA

POEMAS traducidos del árabe:

No Emigres

CARTA DE UN EXPATRIADO

Hugo Chávez (poema de Saiid Alami)

NO SOY DE OTRO PLANETA (traducido del arabe)

EL VIAJE DE LA VIDA (traducido del árabe)

EL MÁRTIR Abderrahim Mahmud

¡RESISTE, MI PUEBLO! ¡RESÍSTELOS!

Transeúntes por palabras transitorias

Los Pavos Reals Árabes

ÁRABE

Del hijo expatriado a su madre

IBRAHIM TUQAN, el Gran Poeta Palestino

Abderrahim Mahmud, el poeta palestino combatiente

RELATOS de Saïd Alami:

ALGUNAS MENCIONES DE LA VERSIÓN EN CASTELLANO DE (EL BARRIO CRISTIANO), DE NABIL JURI (KHURI)

LA ASAMBLEA

un relato de SaId Alami


EL SILENCIO

Un relato de Saïd Alami


LA PANDILLA DE LA DECEPCIÓN

Un relato de Saïd Alami


EL HORIZONTE ESTE

Un relato de Saïd Alami


LA MORERA

Un relato de Saïd Alami


Artículo acádemico sobre la versión española de El Barrio Cristiano, de Nabil Juri, novela traducida del árabe por Saiid Alami

LA TARDE

Un relato de Saïd Alami


MARIAM

Un relato de Saïd Alami


LA MUCHACHA DE LIVERPOOL

Un relato de Saïd Alami


TÉ O CAFÉ

Un relato de Saïd Alami


HALIMA

Un relato de Saïd Alami


DOS NOCHES CON MALIKA

Un relato de Saïd Alami


EL RUBIO

Un relato de Saïd Alami


Amarzad, el mago Flor y los cinco reinos

Novela épica medieval, de Saïd Alami

En entregas semanales:


Amarzad, el mago Flor y los cinco reinos

En entregas semanales

Primera entrega (16 febrero 2022)


AMARZAD, EL MAGO FLOR Y LOS CINCO REINOS

Entrega (2)


AMARZAD, EL MAGO FLOR Y LOS CINCO REINOS

Entrega (3)


AMARZAD, EL MAGO FLOR Y LOS CINCO REINOS

Entrega (4)


AMARZAD, EL MAGO FLOR Y LOS CINCO REINOS

Entrega (5)


AMARZAD, EL MAGO FLOR Y LOS CINCO REINOS

Entrega (6)


AMARZAD, EL MAGO FLOR Y LOS CINCO REINOS

Entrega (7)


AMARZAD, EL MAGO FLOR Y LOS CINCO REINOS

Entrega 8


AMARZAD, EL MAGO FLOR Y LOS CINCO REINOS

Entrega 9


AMARZAD, EL MAGO FLOR Y LOS CINCO REINOS

Entrega 10


AMARZAD, EL MAGO FLOR Y LOS CINCO REINOS

Entrega 11


AMARZAD, EL MAGO FLOR Y LOS CINCO REINOS

Entrega 12


AMARZAD, EL MAGO FLOR Y LOS CINCO REINOS

Entrega 13


AMARZAD, EL MAGO FLOR Y LOS CINCO REINOS

Entrega 14


AMARZAD, EL MAGO FLOR Y LOS CINCO REINOS

Entrega 15


AMARZAD, EL MAGO FLOR Y LOS CINCO REINOS

Entrega 16


AMARZAD, EL MAGO FLOR Y LOS CINCO REINOS

Entrega 17


AMARZAD, EL MAGO FLOR Y LOS CINCO REINOS

Entrega 18


AMARZAD, EL MAGO FLOR Y LOS CINCO REINOS

Entrega 19


ARTÍCULOS de ARCHIVO:

ARAFAT...LA CRÓNICA DE UNA DESAPARICIÓN ANUNCIADA mayo 2002



Cronologia de la Cuestion Palestina









Archivo artículos sobre la Primavera Árabe:

¿ES EXPORTABLE El CASO TUNECINO A OTROS PAÍSES ÁRABES?

EGIPTO: MUBARAK SE DESPIDE CON UN BAÑO DE SANGRE 2011

EGIPTO:!¿ HACÍA UN NUEVO 14 DE JULIO DE 1789 EN EL CAIRO?! (13febrero2011)

EGIPTO: UN PUEBLO CIVILIZADO Y UN RÉGIMEN GAMBERRO 2011

DEJE AQUÍ SU COMENTARIO    (VER COMENTARIOS)

COMPARTIR EN:

Todos los derechos reservados كافة الحقوق محفوظة - Editor: Saïd Alami محرر الـموقـع: سـعـيـد العـَـلـمي
E-mail: said@saidalami.com