WWW.ARABEHISPANO.NET المـوقـع الـعـربي الإسـباني

  
Sábado, 4 de febrero de 2023
موقع الأديب سعيد العلمي. منذ 2020/10/2 WEB del escritor Saïd Alami. Desde 2/10/2020 |
ALBUM DE FOTOS | LIBRO DE VISITAS | CONTACTO |


(إسبانيا) موقع الأديب سعيد العلمي

WEB del escritor y poeta Saïd Alami

قصائد الوجوديات والوجدانيات:

الأعزل المستتر

ربّي أجِرْ

مطلع الخريف

هـيـّا نـَـضـيـعْ

بـِنـَلـْمَدِنا

مترو مدريد

أيـّــُهـا الـمــوْت

لا أرجو الإطاله

الشـِّـعْـرْ

رحـلة الـحــياة

الـحُـزنْ

إنه الإنسان

لجوءٌ عـبْـرَ المضيقْ

نزهـة المساء

مقبرة الغربة

رسالةٌ مِن مُغـترب

المجد واللحد

إجراءٌ بسيـط ْ

المجرم

إنـّها الخُطوب تنتَظِمْ

حنيـن

الحزن

خـــيــانــة صــديـــق

مَرثاة نـِكاسـيو

قرى الأندلس

المنـاجلُ الرّهـيـفهْ

أخي الحـيـوان

صديـقةُ العـرب

المُستـشرق

بطن الليل

لا تـُهاجــِر


البَـرُّ في الربيع

قصيدة إسبـانـيـا

سعيد العلمي


الـهـاربـون

الحقائب

اللـــوْز

الشتاء في قشتالة

طــلَـيـْـطِــلـَـهْ

السنجاب الشحاذ

سانتايا وادي الـجَـنـَّه

المديـنة الغـريبه

(1975) نـهـرُ الـظـلام

(1972) العـَــدَمْ

(1973) القـمّةُ البَـيـْضاءْ

(1974) إلى ميغـيل إرنانـديث

(1975) خَـفـَـقــاتْ

(1974) الثيران

(1974) كـُـنْ كالحَـياة

(1974)حكايـَة ُ القـَمَرْ

(1974) الشاعر المُتحَذلِـق

مَـتاهاتْ

لمُمَزّقٌ قـلـبي

أنا والسبيل

أمـّـــي

من مُغـترب إلى أمِّه

أبــــي

أخي

إبـنـي

يـا ابنـتي

آمال

لا تـتـمهّـلي

أطلسية

لَـوْلاك

مريم على الشاطئ

مَـريــَـم

الطفلة في الطائرة

قصةُ العـشقِ العـفـيـفْ

فرح علاء

أهـذي حـقـيقه ؟!

لا تـقـلْ لـي

مُعْـجـِـزة في طـنـْجة

إمرأة عـربــيّـه

مـَـنْ؟

نـَهـرُ الحُب

سـحَـرْتـِني

سـاعـة الفـراق

إمـرأةٌ سـِريـّة

رسالةٌ إليها

(1974) سآتي إلـيـك

هَـمـَسات

(1974) حبـيـبـتـي

(1974) أنا والبحر المجنون

(1973)لـَـفـَـتات

يا أريـجـة سيـلـيـم

ساوكا (1975)

:القصائد الوطنية

(2010) رسالة غضب لأمتي

القصيدة الغَـزيّة

الطفل الشهيد

إنسانُ العُرب وإنسانُ الغَرب

إضاءاتْ عَـلى ضـيـاع الوطـن

رصوا الصفوف

أخي

أمّـة ُ النـّـكـَـدْ

إفـتـَح رفـَـح

أيـا غـزة

أبيت اللعـن يا سَـيـدي في المخـيـم

سـيُـقـَوِّضوا الأقـْـصـى

الـعـَنـْقاءْ

مشتاق

العَـرَب وقـُرطـبه

الطواويس العربية

مذبحة بيت حانون والغَـربْ

يوسف الـفـلسطيني

يا حـظ َّ أريحا مِـنْ عاثِـر

مِـن كازيـنو مَـدريـد إلى كازيـنو أريـحا

أمَّـــتـي

المُختلون والمُحتلون

حَــمـاسْ

حَـمـاسْ وفـَـتـْحْ

عربي

أنشودة لمصر

الربيع التونسي

أوغو شابيث

مُبارك و سور الفولاذ

أغـنية ٌ لـمـِصْرْ

أبطال جلبوع قصيدة 9/9/2021

عِـزّ الدين القَلـَقْ

يا موطني

الخامس من مارس (1975)

(1974) بيسان

(1973)أغنية الفدائي

فدائي (1973)

طِـفـلٌ مـِنْ فِـلسْـطـيـن (1973)

وأنتَ الضِّياء (1973)

أنَرمي الثمار ؟ (1973)

الـرّشـاش (1974)

ِ(1974) لـسـتُ مِن كوكبٍ آخر

(1964)موجز القصة

(1966)الأرض تنادي

(1966) أنشـودة مُـشـتاق

(1973)الثـُّعـبان

حـياة ٌ كالسّـرابْ (1966)

(1967) قصّة كرامـتـنا

(1968) ألـمـافـيـا 2

(1968)بكت القدس

(1967) قصّة كرامـتـنا

العـيـدُ المُـشَـرّد (1967)

(1973) أعـلـن للـعـالم

(1970) الشهـداء

:القصص

1بـيـن مديـنـتـين سعـيد العـلـمي

قـصة (بين مدينتين) 2

قصة (بين مدينتين) 3

قصة (بين مدينتين ) 4 الأخير

عــزرائـيـل قصة سعيد العلمي

(1) الأشقر

(2)الأشقـر

الأشـقـر (3) الجزء الأخير

التأشيرة (قصة)

مريم قصة سعيد العلمي

رسائل إلى لويسا

شاي أم قهوة

أيها الشيطان (1971)

:أرشيف المقالات

أمريكا وزيها التنكري 2014

الحقد الأعمى لأثنار على الإسلام

ابتداء العد التنازلي لهدم المسجد الأقصى 2013

كوبا.. دروس لم يستوعـبها الربيع العـربي 2015

اسبانيا، الصراع بين الكنيسة والإشتراكية 2008

غزة أظهرت انفصام شخصية أوروبا

فبراير 2009


مأساة اللغة العربية

توطئة لمجموعة شعرية

قضية عـلّوني (2005)

ديوان جديد للشاعر انطونيو بارو بائينا

:مقالات

صدور رواية بالإسبانية ل سعيد العلمي

حول الجالية الفلسطينية في مدريد:

Esta web se inauguró el 2 de octubre 2020 إفتتح هذا الموقع في 2 أكتوبر 

Esta web es la heredera de la web (La Gaviota Árabe-Hispana) que funcionó desde 2005 hasta 2017

Apreciado lector: En esta portada, además de los títulos de sus contenidos, desplegados en sendas columnas, una en árabe y otra en castellano, a la izquierda y a la derecha de su pantalla, encuentras también, desplegados en en el centro de la misma, los últimos textos nuevos añadidods a arabehispano.net. Estos textos, como el resto de los contenidos de la web, tienen acceso directo también a través de las 9 entradas que encabezan esta portada.

     عزيزي القارئ: في هذه الصفحة الرئيسية تجد كافة عناوين المواد المنشورة هنا في الموقع العربي الإسباني في عمودين على اليمين بالإسبانية وعلى اليسار بالعربية، ويمكنك أيضا الدخول إليها جميعا، عبر المداخل التسعة الموجودة في رأس هذه الصفحة. كما تحتوي هذه الصفحة، بين العمودين، على آخر النصوص الجديدة المضافة إلى الموقع، مفتوحة وجاهزة للقراءة

                        - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

22-6-2022


قصيدة (رسالة غضب لأمتي) سعيد العَلمي

في صحيفة (رأي اليوم) التي تصدر في لندن

سعـيد العَـلمي: رسالة غضب لأمتي | رأي اليوم (raialyoum.com)


   - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -     

AMARZAD, EL MAGO FLOR Y LOS CINCO REINOS 

Saïd Alami

En entregas semanales 


Entrega 42 (2 febrero 2023)


Entrega 42

…… Quedaba la esperanza de que Kasrawan y sus tropas pudieran salvar la situación en Nimristán, cosa de la que estaban pendientes los ayudantes del mago Flor en Darabad, para comunicársela a su jefe. La princesa encargó a Muhammad Pachá poner al tanto a su tío, Nizamuddin, acerca de los últimos acontecimientos en Nimristán.

El regreso de Amarzad y sus acompañantes a Dahab transcurrió sin ningún sobresalto, formando el marco idóneo para que la princesa y el joven pachá pudieran tener largos momentos de contacto y conversaciones, especialmente cuando la expedición acampaba al caer el sol, hecho que en la mayoría de las veces ocurría en parajes idílicos, rodeados de exuberante vegetación, manantiales y ríos.

Y lo mismo que había ocurrido en el camino de ida a Nimristán, en este viaje de regreso, Shakur se encargaba de garantizar la seguridad de la pareja en sus paseos ordenando a sus hombres vigilarlos desde lejos. Esto impedía principalmente que las fieras que solían rondar por aquellos parajes por las noches atacasen a los enamorados.

—No quisiera llegar a Dahab nunca, a pesar de lo mucho que echo de menos a mis padres —dijo Amarzad con voz suave y melancólica, apoyada la espalda en el tronco de un gigantesco árbol sobre el que Burhanuddin tenía apoyada una mano, de pie frente a su amada.

Sus ojos brillaban a la luz de la luna, llenos de sueños y anhelos. A su alrededor se oía el ulular de algún búho, el chirrido de un grillo, o el repentino y fuerte aleteo al levantar el vuelo algún gran pájaro. La quietud de la noche, la calurosa temperatura acompañada de brisas muy agradables, invitaban a dar rienda suelta a las emociones, a las ansias y a la pasión. Sin embargo, ambos jóvenes tenían profundas convicciones religiosas, sin olvidarse, además, de quiénes eran y de lo que representaban, pues ninguno de ellos podía permitirse dar rienda suelta a sus emociones. Así las cosas, se limitaban, mientras conversaban, a intercambiar miradas impregnadas de su amor más sincero y ardiente.

—Yo tampoco quisiera regresar a Dahab, pues ¿de dónde sacaríamos allí ocasiones para vernos y pasear juntos como hacemos aquí? —se preguntaba Burhanuddin, algo entristecido, acariciando con su mirada los ojos de Amarzad.

—Tienes razón, amor mío, pero ya encontraremos el modo de hacerlo, te lo prometo, no te entristezcas. Confía en mí.

—No es esto solo lo que me preocupa —recapituló Burhanuddin quitando la mano del árbol y levantando la vista hacia la luna, que se asomaba, llena y radiante, de entre las ramas del árbol—. ¿Qué vamos a hacer? Me refiero a nuestro futuro. Yo no veo que tenga la más mínima oportunidad de casarme contigo teniendo como tienes pretendientes de rango mucho más elevado que el mío.

—¿Eres tú el que dice esto, Burhanuddin? ¿Tú que eres un hombre que no le tiene miedo a nada en este mundo y que has llegado ya tan alto con tan solo veintidós años que tienes?

—Pero esto es muy distinto, amada Amarzad. Esto ni es un duelo, ni es una batalla espada en mano... Esto es algo mucho más complicado.

—Y yo te digo que no te preocupes de nada. Si yo quiero casarme contigo, nadie podrá obligarme a no hacerlo, cuando llegue el momento. Pero antes hay muchos pasos que tomar para que mis padres empiecen a acostumbrarse a ti y descubrir en tu interior al hombre idóneo para el futuro de su única hija y para ser el futuro rey.

Estas últimas palabras de Amarzad sorprendieron a Burhanuddin, que nunca había ido tan lejos en sus pensamientos relacionados con su amor a Amarzad. Palabras estas que sirvieron para afianzar la confianza que ya tenía en el amor que le profesaba ella. Volvió a mirarla a los ojos y extendió ambas manos para rodear las suyas suavemente. Ella lucía una amplia sonrisa, confiada y dichosa.

Burhanuddin se quedó contemplando su precioso rostro, esos ojos cuya mirada, dulce y tímida —que no se correspondía lo más mínimo con su tremendo poder—, calaba hondo en su corazón; esas largas pestañas que le daban un toque estremecedor de feminidad, esos hermosos labios dibujados con perfección divina, esa fina nariz, esas mejillas como dos diamantes que brillaban a la luz de luna, ese cuello largo y sedoso. Mientras la contemplaba, embelesado, tiernamente acariciaba el dorso de sus manos con ambos dedos pulgares. Ella, a su vez, tampoco le quitaba los ojos de encima, con esa sonrisa, que no abandonaba sus labios, dejando sus manos en las suyas y sintiendo profundamente las caricias de sus dedos. Le miraba como esperando a que dijera algo, pero él permanecía callado y serio.

—¿Qué pasa, mi amor? —preguntó ella tiernamente.

Sin embargo, él no contestó y dos lágrimas descendieron de sus ojos, lo que la alarmó profundamente.

—¿Qué te pasa, querido Burhanuddin? —volvió ella a preguntar muy inquieta mientras que con sus dedos borraba las lágrimas de su amado, pues nunca antes le había visto llorar.

—Si te pierdo, Amarzad, nada quedará que me ate a la vida —pudo articular finalmente Burhanuddin, controlando a duras penas sus emociones, que ahogaban su voz.

—Ni todos los ejércitos del mundo pueden  impedir que sea tuya, mi amor. No dejes que estas dudas te atormenten, te lo ruego —dijo ella mientras apretaba con sus manos las del hombre que había elegido para compartir su vida.

Amarzad, por su gran inteligencia y profunda sensibilidad, supo perfectamente lo que quería cuando se fijó en el joven guardia de su padre. Ningún otro hombre en el mundo sería capaz de ocupar su corazón por más rango y abundantes títulos y riquezas que tuviera. Sin embargo, seguía viendo mil interrogantes, dudas y algo de tristeza en los ojos de su amado que se resistían a desvanecer del todo.

—Esperemos, amor mío —dijo ella sin soltarle las manos, intentando tranquilizarle—, a que nuestro reino supere la grave contienda que se avecina inexorable, y luego daremos los pasos precisos para afianzar nuestra unión ante Dios y ante la familia y la gente del reino. Seremos los novios más felices del mundo y nada podrá impedir que nos casemos después.

Las manos de Amarzad y todas esas palabras suyas tan sentidas y tan sinceras, brotadas de lo más profundo de su corazón, lograron apaciguar el ánimo del joven, que reaccionó acercando a sus labios las manos de su amada y depositando en cada palma un cálido y largo beso.

—Perdóname, cariño —dijo él ya sonriente y complacido—, a veces no puedo con estas dudas y suspicacias que no dejan de asaltarme el corazón y la mente.

—Me alegro, querido mío. Entonces nada de dudas hasta después de que nuestro reino haya pasado por esta crisis, ¿me lo prometes?

—Prometido, Amarzad, tienes toda la razón del mundo, debemos centrarnos en cómo sacar a nuestro reino de este grave problema que lo amenaza. Tenemos que supeditar nuestras vidas al destino de nuestro país. Me avergüenzo de haberme comportado de esta manera contigo en lugar de ser más consciente y responsable respecto a los problemas a los que se enfrenta el reino.

—No digas esto, cariño, nadie es más responsable y consciente que tú, lo he observado muchas veces y nos has dado muchas pruebas de ello.

Ambos continuaron paseando lentamente, en silencio.

—¿Cómo ves la situación de nuestro reino tras haberte reunido y hablado con mi tío, el príncipe Nizamuddin? —preguntó Amarzad, al poco rato.

—No te oculto, Amarzad, que estoy preocupado por los últimos acontecimientos en Nimristán. Espero que al final triunfe el bando de nuestros amigos, el rey Kisradar y su hijo el príncipe Sorush. En cuanto a nuestra situación militar y tras haber escuchado a tu tío, el príncipe Nizamuddin, me siento francamente tranquilo. Estoy seguro de que nuestro sultán, con todos sus lugartenientes, especialmente el jefe de nuestro ejército, Qasem Mir, han previsto y dispuesto todo para esta guerra. No me cabe duda de que saldremos vencedores.

Así concluyó la velada de los enamorados. Faltaban cuatro días para llegar a Dahab.

 

  Capítulo 33           Kasrawan y Abdón

 


En Nimristán, las tropas de Kasrawan, Achal y Arka acamparon casi con la caída del sol a las afueras de Darabad. A la mañana siguiente, dos emisarios del nuevo rey Abdón se presentaban ante Kasrawan para indagar sobre sus intenciones, instándole a unirse al nuevo monarca y asegurándole que la situación en Darabad había quedado zanjada en favor de Abdón. Para infundirles desánimo y desesperación, los emisarios informaron a Achal y Arka, en presencia de Kasrawan, de que sus respectivos padres, destacados nobles, estaban detenidos en prisión. Si sus hijos decidieran luchar contra Abdón, los dos presos serían ejecutados.

Al oír aquellas descaradas amenazas, Kasrawan, que no había desvelado aún sus intenciones hacia Abdón ante los emisarios de este, se indignó sobremanera, lo que desconcertó y atemorizó a los dos enviados, que sabían del tremendo carácter del caudillo Kasrawan cuando se enojaba.

—Nadie viene aquí a coaccionar a mis hombres o a mis comandantes, y mucho menos delante de mí —vociferaba el caudillo amenazante—. Si no fuera por respeto a mí, Achal y Arka os habrían quitado la vida ya, sin miramiento —agregó indignado. Efectivamente, ambos comandantes tenían las manos en la empuñadura de sus espadas desde que oyeron las amenazas de los emisarios de Abdón—. Ya podéis ir a decirle a vuestro Abdón que tanto yo como mis hombres lucharemos por la restitución en el trono a su dueño legítimo, Kisradar, porque es lo justo y es lo moralmente exigible, y porque es, además, nuestro deber. Y si el rey Kisradar o alguno de los príncipes sufrieran el más mínimo daño, yo mismo me encargaré de hacer justicia con mis manos en una venganza sin piedad —sentenció Kasrawan aún presa de la indignación.

Ambos emisarios, al oír aquello, se disculparon inclinándose repetidas veces ante Kasrawan, entregándole acto seguido, uno de ellos, una misiva de Abdón.

—Pedimos perdón, mi caudillo —dijo uno de ellos dirigiéndose a Kasrawan mientras le entregaba la misiva—. No somos más que unos mandados y lo que acabamos de decir a sus excelencias, los comandantes Achal y Arka, es sencillamente el mensaje que le entregamos en nombre del nuevo rey Abdón, pidiéndonos además esperar a estar seguro de su reacción ante el derrocamiento de Kisradar, antes de darle a su excelencia esta misiva.

En la carta de Abdón, este le amenazaba a Kasrawan con matar a todos sus hijos si llegara a luchar contra él. Al terminar de leer el mensaje del nuevo monarca, el caudillo se quedó callado, sin articular palabra. Al rato, y tras un aparte con sus dos lugartenientes, se volvió hacia los emisarios y les comunicó en nombre de los tres su rechazo a las amenazas pidiéndoles informar a Abdón de que permanecerían del lado de Kisradar y que exigían su inmediata restitución en el trono.

Los emisarios regresaron a Darabad dos horas antes de la aparición de las tropas rebeldes en los llanos sureños de la capital de Nimristán.

Abdón, a la cabeza de hasta el último de sus hombres, les esperaba poco más allá de las murallas de la ciudad. El rey golpista había derrotado a los seguidores y leales a Kisradar, metiendo en la prisión a todos los nobles y príncipes que le plantaban cara. Su contundencia en el enfrentamiento a sus oponentes zanjó definitivamente la contienda en su favor, y puso a su disposición a todas las tropas presentes en la capital y sus aledaños, formando así un formidable ejército que triplicaba en número al de Kasrawan. El grueso del ejército de Nimristán se encontraba ya, mucho antes del derrocamiento de Kisradar, en campamentos levantados en la zona este de la frontera con Qanunistán, como había acordado Kisradar con Qadir Khan, para así sorprender al ejército del sultán Nuriddin desde los dos extremos de su frontera sur, mientras el de Sindistán lo estaría haciendo desde la frontera norte de Qanunistán. Esas enormes tropas nimristaníes estacionadas en la frontera no sabían nada aún del golpe que se había producido en su capital, y el nuevo rey no quería aún informarles hasta no haberse sentido afianzado en el trono, ganando a Kasrawan a su lado o derrotándolo.

El panorama que se les presentaba a las tropas de Kasrawan en los aledaños de Darabad era desolador. El nuevo rey los esperaba con un ejército al que de ninguna manera podían vencer, además de que tal batalla, de producirse, significaba un derramamiento de sangre entre hermanos; el caudillo y sus dos lugartenientes se llevaron una gran y desagradable sorpresa, pues no podían imaginar que Abdón iba a dominar la situación tan pronto y de esa manera. Así las cosas, el caudillo se reunió con Achal y Arka, ofreciéndoles la posibilidad de unirse a las tropas de Abdón, aclamándole como nuevo rey, o unirse a él y retirarse todos juntos a Qanunistán pidiéndole asilo al sultán Nuriddin, para unirse después a su bando hasta derrocar a Abdón o morir en el intento. Tanto Achal como Arka albergaban una gran lealtad a Kisradar y les unía una gran amistad con el príncipe Sorush, pues eran de su misma edad y tanto ellos como sus padres eran muy leales al rey depuesto. La respuesta de ambos fue unirse a Kasrawan y retirarse a Qanunistán. Los tres decidieron esperar hasta que fuera noche cerrada y emprender la retirada silenciosamente rumbo a la frontera con Qanunistán. Afortunadamente para ellos, sabían de antemano que aquella iba a ser una noche sin luna, lo que facilitaba la ejecución de sus planes.

Las órdenes fueron comunicadas por los mismos caudillos a todos los miembros de aquel pequeño ejército, que sumaba unos nueve mil hombres, ordenándoles retirarse muy silenciosa y escalonadamente cuando recibieran la orden correspondiente, para impedir que las tropas de Abdón se diesen cuenta de su retirada. Los caudillos también ofrecieron a los soldados que preferían permanecer en Nimristán la oportunidad de quedarse allí a la espera del amanecer y entregarse entonces a las tropas de Abdón. Salvo un reducido número, los componentes de aquel ejército eligieron marcharse con Kasrawan, ya fuera por lealtad o por temor a las represalias del ejército de Abdón.

Cuando ya oscurecía, Abdón, inquieto ante la inmovilidad y el silencio en el campamento del ejército rebelde, que divisaba en la lejanía, envió de nuevo dos emisarios que pidieron a Kasrawan la inmediata rendición, a lo que este contestó que no tomaría decisión alguna al respecto antes del amanecer, advirtiéndoles que sus tropas se iban a ocultar y no habría manera de encontrarlas en medio de esa noche oscura, y añadió, además, que no iban a encender hogueras en su campamento, para dificultar cualquier ataque nocturno de Abdón.

Los emisarios regresaron portando una misiva de Kasrawan a Abdón en la que le decía, entre otras cosas:

 

Tú y yo fuimos amigos y compañeros de armas desde nuestra temprana juventud, además de que nos unen lazos familiares. Te tengo por un hombre noble de elevada moral y profundo temor a Dios, por lo que no te creo capaz en absoluto de vengarte de nosotros en la persona de nuestros familiares, que en su mayoría son también familiares tuyos. Te considero muy por encima de tales vilezas. Acepta la realidad de que estamos en bandos distintos en lo que se refiere a este conflicto que tú mismo has protagonizado. No hemos sido ni yo ni ninguno de mis leales, así que deja que sea lo que Dios quiera en cuanto a tu destino y el mío, pero evita causar el mínimo daño a nuestros familiares, desarmados y hechos prisioneros tuyos.

 

Tras leer la misiva de Kasrawan, Abdón ya tenía claro que el caudillo rebelde no se iba a rendir. Sin embargo, el nuevo rey nada podía hacer, puesto que la noche ya había caído, envolviendo en su más impenetrable oscuridad aquellos inmensos llanos, surcados por numerosos arroyos y salpicados de toda clase de huertas y aldeas. Así que decidió esperar al amanecer y lanzar su ataque con los primeros rayos de sol.

Kasrawan empezó por enviar dos veloces jinetes a las tropas qanunistaníes acampadas junto a la frontera en la zona que estaba siendo vigilada y controlada por su ejército desde hacía tres días.

Al recibir Nizamuddin a los emisarios de Kasrawan, se alegraba de la decisión del caudillo nimristaní de unirse a las tropas de Qanunistán, máxime cuando sabía que el caudillo en cuestión era de los más destacados de Nimristán y que sería de gran utilidad para el sultán Nuriddin. Así, por expresas órdenes de Nizamuddin, Kasrawan, sus lugartenientes y su tropa, fueron recibidos como héroes y fueron alojados en un campamento levantado expresamente para acogerlos, no lejos del pabellón del príncipe qanunistaní.

—¿Cree su excelencia que todo el ejército de su país será leal a Abdón en la invasión de mi país? —preguntaba Nizamuddin a Kasrawan tras la cena ofrecida a él y a sus lugartenientes, Achal, Arka, en compañía de varios lugartenientes del príncipe.

—Lo dudo mucho, alteza —contestaba Kasrawan con seguridad—. Nimristán es un país muy extenso donde tanto el pueblo como la mayoría de los nobles quieren al rey Kisradar, por lo que no es fácil que Abdón controle la situación en el resto del país como lo hizo en la capital.

 

 Capítulo 34                     La afrenta


En la capital de Najmistán, Rastanpindi, el sultán Akbar Khan, aliado y amigo del sultán Nuriddin, no acababa de tragar el tremendo golpe a su dignidad propinado por el rey Radi Shah al negarse este a abandonar la alianza con Qadir Khan. Aquella embajada, en la que participó también el gran visir de Qanunistán, Muhammad Pachá, terminó en un estruendoso fracaso que avergonzó profundamente a Akbar Khan, cuyas relaciones con Radi Shah habían sido excelentes hasta aquel momento, por lo que el sultán nunca se había imaginado que su amigo, Radi Shah, le pudiera defraudar de aquella manera tan denigrante para él, tanto que se sintió humillado y fracasado ante su amigo y aliado, el sultán Nuriddin. Por esa razón, Akbar Khan no consideraba zanjado el asunto entre él y Radi Shah. De hecho, nada más recibir la respuesta final y tajante de este último, el sultán de Najmistán abandonó el palacio donde estaba hospedado en Sundos, capital de Sindistán, y regresó a su país junto a Muhammad Pachá y la tropa que los acompañaba, sin despedirse de Radi Shah, devolviéndole así parte de la afrenta.

Akbar Khan era un hombre de cincuenta años, de ojos color miel y mirada tranquila, cejas espesas, tez blanca, bigote siempre afeitado, perilla rubia y espesa, y cabello del mismo color que le caía hasta los hombros incluso cuando iba con la cabeza cubierta con un turbante, casco o yelmo.

A lo largo de los días de camino de vuelta a su capital, Rastanpindi, Akbar Khan, muy indignado, no dejaba de pensar en la manera de vengarse de su arrogante vecino, quien, creyendo que estaba bien protegido por Rujistán, se atrevió a ofenderle de aquella manera delante de Muhammad Pachá y del mundo entero. Efectivamente, cuando el sultán hubo llegado a su capital, la noticia del fracaso de su embajada le había precedido y no se hablaba de otra cosa en la ciudad, por lo que al sultán no le cabía duda de que la noticia de su fracaso y de la afrenta que le propinó Radi Shah ya estaba en boca de todo el mundo en todos los reinos de la zona. El sultán era un hombre de mucho orgullo, enérgico, aunque tranquilo y paciente, por lo que, a pesar de su indignación por la afrenta propinada por Radi Shah, supo mantener el pulso tranquilo, pensarse las cosas fríamente y preparar su venganza contra Radi Shah a fuego lento y de modo bien meditado. El largo viaje de regreso de Sundos a Rastanpindi brindó a Akbar Khan el suficiente tiempo para meditar y sopesar bien su respuesta a la ofensa recibida de Radi Shah.

Akbar Khan y Muhammad Pachá se habían separado a los pocos días de abandonar Sundos, ya en territorio de Najmistán, tomando distintos caminos rumbo a sus respectivas capitales. A lo largo de esos días en los que caminaron juntos, el sultán no le comunicó al pachá nada de lo que le estaba rondando la cabeza, aparentando en todo momento que el asunto no tenía más importancia y que la afrenta estaba ya devuelta con el abandono de Sindistán sin despedirse de su rey, con lo que eso suponía de humillación para él delante de su familia y de sus nobles. El sultán procuraba en todo momento no irse de la lengua ni comprometerse ante Muhammad Pachá a emprender empresas militares que tal vez más tarde fueran desechadas por cualquier motivo y así quedarse él después ante el pachá y ante su monarca como un hombre sin palabra y sin hombría.

 Continuará….

    ''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''

 ESTUDIO: AMARZAD, EL MAGO FLOR Y LOS CINCO REINOS


5 enero 2022

Estudio realizado por la profesora y poeta, Leonor Merino García,  pronunciado por ella en la presentación, el día 23 de noviembre 2021, en Casa Árabe, en Madrid, de la novela (Amarzad, el mago Flor y los cinco rinos), de Saïd Alami.

 

ESTUDIO DE AMARZAD, EL MAGO FLOR Y LOS CINCO REINOS, de Saïd ALAMI


                                  Por Leonor MERINO

Dra. Universidad Autónoma de Madrid
Escritora-Poeta. Antóloga. Traductora
Dir.ª “Colección Poética Wallāda” (Ed. Diwan)


Amigos-Amigas:

La escritura –también el análisis de un texto– se convierte en instrumento de creatividad. El acto de escribir rima con pulsaciones: respiración, palpitaciones, movimientos peristálticos, ondas cerebrales: alcanza el fondo del ser. Así, tener un texto entre mis manos es, también, analizarlo desde los elementos heterogéneos que lo rodean –el paratexto autorial– y que desempeñan el papel de introducirlo y presentarlo, condicionando la lectura.

Entre esos elementos, el título, el epígrafe, se convierte en la mejor etiqueta, inaugurándose, por ese medio, el protocolo de lectura; puesto que el mensaje, que desea transmitir el texto literario, toma forma desde el mismo título –máscara codificada–, que permite verificar la hipótesis de si texto y título convergen hacia la misma óptica.

Gerard Genette, crítico y teórico literario, cita a Antoine Furetière,erudito lexicógrafo:

«un buen título es el verdadero proxeneta de un libro».

En efecto, el título de esta novela hace honor al texto, publicado por la Ed. Nueva Estrella, 2021, 794 p.

1.- “AMARZAD”: recoge el nombre de ÁMAR en la dedicatoria –que igualmente forma parte del paratexto autorial– y que aquí me interesa, en esa situación interactiva del autor con el lector, al que informa de su relación familiar:

“A mi nieta”.

El sufijo de este nombre: ZAD recoge Sherazad–شهرزاد– consustancial a las Mil y una noches y a Oriente: un acontecimiento capital de la Historia de las naciones occidentales en su descubrimiento. Sería más exacto hablar de una conciencia del Oriente, continua, comparable a la presencia de Persia en la historia griega. Además de esa conciencia del Oriente, existe algo vasto, magnífico, cuando se piensa desde Occidente.

Al regresar al legendario Alejandro Magno (s. IV a. C.) que conquista Persia, India…: Se trató del inmenso encuentro con Oriente, que tanto afectó a su personalidad. Ya le había sido vaticinado el dominio de Oriente y Occidente. Y es celebrado bajo el nombre de “Alejandro Bicorne”, porque dispone de los dos cuernos, del Oriente y del Occidente. El Corán recoge este personaje histórico, en algunas aleyas: sura 18. Y los escritores árabes hablan de sus hazañas, por medio de los narradores de historias instalados en el centro mágico del círculo –halqa–, por solo citar a un escritor contemporáneo: AbdelhakSerhane.

Y dice el poeta romano Juvenal (finales del siglo I):

“Ultra Aurora et Ganges” = «más allá de la aurora y del Ganges».

En esas cuatro palabras se halla el Oriente: fascinación para Occidente.

En la palabra Oriente sentimos la palabra oro y, en muchas ocasiones, cuando amanece, se ve el cielo teñido de oro.

En la novela se citan dos ciudades españolas:Toledo: nos llega la encrucijada de culturas, con meridiana intención del autor, en los vestigios de una historia compartida. Así, en Toledo viven las “Hermanas López de Castilla”: brujas en el arte de la transmutación.

Se nombra a Córdoba, capital de los Omeyas y de la civilización mundial: “cúmulo de enseñanzas en todos los campos del progreso, incluido el urbanístico” (p. 670), así como lo fue su ingeniería en la conducción de las aguas y su aprovechamiento de manantiales y correntías. Solo con citar a esta ciudad, sentimos, íntimamente, esa evocación, esa presencia del Oriente.

Me detengo aquí, estimados lectores, porque esa seducción se traslada a la escritura y a la pintura “orientalista”, incluso a nuestro vecino Marruecos, donde comienza lo “oriental”, para el público en general, por lo que hago siempre hincapié en establecer diferencia entre el “turista” –cual Sísifo: fardo su maleta– y el bagaje cultural del viajero –el bastón, ligera caña, por compañero: cuerpo y alma en el viaje.

2.- “EL MAGO FLOR” de nuestro planeta (antes SVINDEX). Aquí nos encontramos con la magia, donde existe mecanicismo y expectativa causal. Esa relación puede deberse a una lámpara que se frota o bien a otros objetos detallados en el texto (vestido, corona, collar) o la “sortija esférica” que se acaricia, se susurra o bien, con solo fijar la vista en ella: aparece el mago. Presencia que puede ocurrir en cualquier momento: transferencia corporal, instantánea de cuerpos y materia de un lugara otro, a través del espacio cósmico: “utilizando la eliminación de la percepción del paso del tiempo”, como señala XANZAX (el “Mago Supremo Galáctico”), pero: “sin indagar en los misterios, porque desentrañarlos podía echar a perder la buena estrella que viene con ellos” (p. 701).

Ah, amigas-amigos. Enorme es el poder colosal de la mente y lo que llega a generar: puede hacer ver a los demás lo creado por quien posee ensoñación, para adentrarse en ese mundo mágico y olvidar: “temores y dudas que no dejan sosegarse al ser humano, incrédulo e impaciente como es por naturaleza” (p. 107).

Y así, qué satisfacción, volverse niños, poder cabalgar, en fina alcatifa de poético dibujo geométrico y composición tornasolada, hacia un mundo de figuras arquetípicas: el sabio, el héroe, el bufón, el gobernante, para llegar al planeta “Kabir” que, en ocasiones, es alcanzado por fuerzas “extrakabirrestres”(p. 235) y carros espaciales que “akabirrizaron” (p. 175), procedentes del planeta Qalam [قلم sura 68] y de la “estrella Kaff” (p. 237) y de al-Kaff al-Khadib: la palma de la mano manchada no lejos de la estrella “Alderamin”–الذراع اليمين: “el brazo derecho”.

Debo señalar que existe, en la novela, un estudio onomástico, rama de la lexicografía: formación de nombres propios, lugares y seres vivientes.

Igualmente, un estudio astronómico: la Tierra del sistema planetario XALZIYA; los terráqueos del SOL. Sistemas planetarios vecinos: las estrellas de ALFIRK, ALKIDR, ALKURHAH. El planeta DURRA de la estrella ARRAI.

Y qué decir de la existencia de brujos, “viles adoradores de Satanás”, “cuya tierra de brujería por antonomasia es Mesopotamia” (p. 398), y que se ocultan en grutas y recovecos terrestres adquiriendo múltiples y horrendas formas, para luchar contra los magos; así como los genios malignos –yinn– de extrema violencia y pertenecientes al mundo de la brujería, llamados “sharrwes” (p. 515), inmunes a los escudos protectores de los magos.

Si en la Filosofía de Lao Tse (IV a.C.) lo absoluto está más allá de los contrarios, encuentro aquí la búsqueda aristotélica de laeudaimonía –esa felicidad en el bien supremo entre todos los que pueden realizarse–, en elLibro I de la Ética a Nicómaco.

En el texto de SaïdAlami existe una lucha dual entre el Bien y el Mal: el Yang (fuerza clara) y el Ying (fuerza oscura), lo positivo y lo negativo; los opuestos de los que brotan los fenómenos y que, en el texto, tiene superioridad el primero con virtuosas acciones y actitudes hacia el Otro, puesto que hasta:“las sonrisas se equiparan a dar limosnas” (p. 440).

Existe, también, el papel que desarrolla el Destino –Maktub: está escrito– y nuestra capacidad de aprehender o no esas señales y, por consiguiente, de interpretarlas. Porque:“El ser humano siempre es así, creyéndose dueño y señor de su mañana, cuando ni siquiera puede garantizar lo que le puede acontecer en el siguiente momento de su vida” (p. 547).

La tabla del Destino es hilo tejido por la creencia en Dios –tenido muy en cuenta en el texto–: su respeto y la asunción del destino “que Él nos haya elegido” (p. 699), puesto que así expresa el “remoto verso árabe: en lo que se tarda en parpadear, cambia Dios una situación por otra distinta” (p. 469).

3.- “Y LOS CINCO REINOS” cuyo sufijo persa –STÁN– significa “lugar de”–: SINDISTÁN, NAJMISTÁN, RUJISTÁN y NIMRISTÁN son países con sus correspondientes capitales y reyes, así como QANUNISTÁN es el sultanato de gran importancia y en el que se menciona “la ley” – قانون –. Los “cinco” se nombran con gran destreza, con el fin de tomar el hilo del relato y se detallan en un mapa, en la parte posterior de las contraguardas. Así como el “Índice” recoge los nombres de los personajes y de los lugares.

Todo ello, junto al título de los 52 capítulos y la hoja de “Colofón”, dando cuenta de fechas importantes políticas y culturales en el mundo árabe-musulmán, forman parte, asimismo, del paratexto citado anteriormente.

En la novela, que se inicia con la fecha 1294, descubro la sabiduría que me lleva de nuevo a Lao Tse y que indica cómo el ser humano llega a un laberinto de errores, donde comienza a enloquecerse por el afán de conseguir cosas o poder, y dice Alami: “poder sin cordura no traería más que catástrofes y sufrimientos” (p. 44).

De esa forma, cuanto más alejado se está de la locura del afán, tanto más nos libraremos del yo: ese pequeño yo que sostiene una Vida en el lapso de tiempo que va del Nacimiento a la Muerte, puesto que la persona no es más que la vestimenta mortal que se despierta al pasar por la vida.

Mi reflexión encuentra su eco, en las palabras de Alami: “todo es efímero y desaparece con el tiempo, por más que este se alargue” (p. 42).

El Tao enseña la flexibilidad de las fuerzas del alma y que las fuerzas internas tienen que hacerse: río calmo y vencer los obstáculos.

Dicen mis versos:

“Para no estar a oscuras/mirar la pequeñez/

Para ser fuerte/tierno mantenerse/

Porque la vida es blandura/la muerte rigidez”.

En la novela se lee: “la cólera suele ser la peor consejera” (p. 127) y “la tranquilidad en la mayoría de los casos, la llave y la clave de la salvación, mientras que el pánico suele ser la causa principal de la derrota y de la perdición” (p. 377). ¡Obra salpicada de lección moral!

En las luchas intestinas por el poder–explícitas en la novela de Saïd–, el Tao señala y enseña que es posible reconocer las fuerzas de las armas, pero estas no pueden vencer, puesto que un árbol, aunque sea fuerte, siempre puede ser podado.

Recojo de la novela: “todo poder que nace de las armas solo sirve para vencer momentáneamente y pagando un precio muy alto, pero nunca para salir beneficiado definitivamente ni para siempre” (p. 195).

Y aquí, deseo hacer mención al autor como gran estratega en el planteamiento de las batallas –que conocía por mis conversaciones con él y en su admiración de la batalla de Guadalete–. Descripciones excelentes con tropas alineadas, ataques, contraataques, escaramuzas, asaltos con hombres empuñando alfanjes y dagas, llevando arcos y aljabas en bandolera repletas de flechas y portando estandartes-pendones.

Magníficas exposiciones, casi incruentas, donde el aire lleva alaridos, aullidos y quejidos, aunados al choque frontal de armas y escudos, estallido de alabardas, desafiantes bufidos y potentes relinchos, el piafar amenazante de caballos y fuertes barritos de elefantes–todo eso he “sentido”, he “escuchado”.

Igualmente, vocablos sobre la vestimenta en la preparación para las batallas, sobre las máquinas de guerra como los almajaneques, sobre la estrategia en el camuflaje y sobre el cuerpo a cuerpo, en el ataque por sorpresa.

Si el hakawaties un contador de historias, mitos y fábulas, Alami es potente narrador y esclarecido hispanista de meticuloso trabajo, la diégesis transmite historias dinámicas, visuales, cinematográficas.

Las imágenes se me aparecían en secuencia de viñetas con sus respectivos bocadillos en diálogo: ¡una lectura para todos los públicos! Los personajes con su intriga, la política, las traiciones y, también, el Amor, cobraban vida por lo que no deseaba desasirme de ellos, hasta finalizar el texto, de 800 páginas, en mi lectura continuada.

Igualmente, en mi pensamiento y sentimiento por Palestina, cada vez más diezmada, la he visto esbozada en pasajes de los que pergeño algunos para no ser prolija:

“Se enfrentaban a un ejército que se defendía con uñas y dientes si hacía falta, pues se jugaban la suerte de su patria, su libertad, y su independencia, tres valores irrefutables de los pueblos para poder ser considerados dignos y soberanos, y no ser humillados y esclavos” (p. 751).

“La desesperación genera arrojo y coraje ya que nada ha de perder el miserable salvo su miserable vida” (p. 478). Y ante la desidia e hipocresía de los países y sus gobiernos, leo:

“Qué diferencia hay entre maltratarnos o dejar que nos maltraten. Dejar que te maltraten, pudiendo ayudarte e impedir que suceda es igualmente maltratarte” (p. 478).

La defensa del honor, contra cualquier intento de menosprecio: “No me des de beber miel estando humillado y dame de beber hiel estando mi orgullo salvaguardado” (p. 288).

En la denuncia de toda colonización –que tanto he estudiado en mis obras–, nos dice Saïd: “El ocupante siempre es altanero, porque tiene firme creencia de que los ocupados son inferiores a él, pues los ha derrotado y se ha apoderado de su país” (p. 622).

Amigas-Amigos:

Desde tiempo inmemorial, un relato podía tener dos formas de finalizar: transcurridas las pruebas, héroe y heroína se casaban o morían. El sentido último tiene dos caras: la continuidad de la Vida, la inevitabilidad de la Muerte.

En la conclusión de la novela existe el gallardete de la Felicidad –que no voy a desvelar–, donde el Amor es fuerza que transforma y mejora el Alma del Mundo que nosotros alimentamos, porque la Tierra, donde vivimos, será mejor o peor según seamos mejores o peores.

Ahí es donde radica la fuerza del Amor, porque cuando amamos: deseamos ser mejores de lo que somos para construir y no destruir, como se lamenta el mago FLOR ante AMARZAD: “Nosotros sabemos de varios planetas que terminaron siendo destruidos por la extrema irracionalidad, codicia y agresividad de los seres inteligentes que los habitaban” (p.43).

Y es que el Mundo está hecho de correspondencias, está lleno de espejos mágicos, y la ciencia de la Alquimia, que se halla en los relatos árabes y a la que hace alusión la novela, acerca al plano material la perfección espiritual y la sabiduría.

Y la importancia de los sueños, los medios que utilizamos para lograrlos, como los ha llevado a cabo Saïd Alami con esta destacada obra: galaxia de significantes, donde los códigos se perfilan hasta donde la vista:mi/nuestra imaginaciónalcance.

Así como invita/mos a ser zahorí –zuharī quien descubre lo oculto– del ingenio y buscadores del Alma Humana.

المقال عن قمرزاد والساحر فلور في رأي اليوم يناير 2022

https://www.raialyoum.com/%d8%b5%d8%af%d9%88%d8%b1-%d8%b1%d9%88%d8%a7%d9%8a%d8%a9-%d8%ae%d9%8a%d8%a7%d9%84%d9%8a%d8%a9-%d9%85%d9%84%d8%ad%d9%85%d9%8a%d8%a9-%d8%a8%d8%a7%d9%84%d8%a5%d8%b3%d8%a8%d8%a7%d9%86%d9%8a%d8%a9-%d9%84/?fbclid=IwAR3nXkNS8-DFIThy8clkBaCa26RoqM-mCX0akgA5Vb-QUBH7DmAHHbZvBBg

صدور رواية خيالية ملحمية باللغة الإسبانية للكاتب سعـيد العلمي       

 آمال الوسلاتي- مدريد-28 ديسمبر2021- صدرت في مدريد عن دار نويبا إستريّا رواية باللغة الإسبانية للكاتب الفلسطيني الإسباني سعيد العلمي بعنوان (قمرزاد والساحر فلور والممالك الخمس) في ثمانمائة صفحة من أدب الفنتازي، فـيما اعتبر أكبر عمل أدبي يصدر باللغة الإسبانية عن كاتب عربي.

والرواية التي تدور أحداثها في خمس ممالك وهمية في المشرق في القرن الثالث عشر الميلادي هي الأولى التي يكتبها سعيد العـلمي، الذي يقيم في إسبانيا منذ نحو نصف قـرن من الزمان، والذي سبق وأن نشر عددا من المجموعات القصصية والشعرية باللغة العربية وترجم روايات ومجموعات شعرية من العربية إلى الإسبانية وبالعكس، إضافة إلى كونه شاعرا باللغة بالإسبانية.

وقامت بتقديم الكتاب في حفلين مختلفين أستاذتان متقاعدتان في جامعة مدريد المستقلة مختصتان بالأدب العربي الأولى هي المستعربة الشهيرة الدكتورة كارمن رويث برافو، والثانية هي المستعربة المختصة بأدب المغرب العربي باللغة الفرنسية، الشاعرة المعروفة ليونور ميرينو جارثيّا.

وقالت الدكتورة كارمن رويث في معرض تقديمها للكتاب أمام الجمهور في قاعة  المحاضرات في المكتبة العامة إيلينا فورتون أن الأمر يتعلق "برواية رائعة يسير فيها أدب الفنتازي الملحمي جنبا إلى جنب مع السرد بشكل يستحق الإعجاب". وأضافت "إنها رواية  أثارت دهشتي لجودتها الأدبية".

أما الأستاذة والشاعرة ليونور ميرينو جارثيا فقالت في سياق تقديمها لدراسة عن هذه الرواية الملحمية في قاعة السفراء في مؤسسة البيت العربي التابعة لوزارة الخارجية الإسبانية: "سعـيد العلمي قاصٌ مقتدر، وشخصيا لم أستغرب من وجودي أمام هذه الرواية لأننني أعرف أنه قاص كبير". وعن الرواية قالت ليونور ميرينو:"إنها رواية ناتجة عن المقدرة العظيمة للخيال الجبار وما يمكن أن ينبثق منه".

ومن جهته، قال المؤلف، سعيد العلمي، في معرض رده على عدة أسئلة، طرحت عليه في سياقيّ حفليّ التقديم، عما إذا كانت روايته شبيهة بروايات خيالية ملحمية أخرى شهيرة، مثل  البريطانية "هاري بوتير" والأمريكيتين "سيد الخواتم"  و"أغنية الجليد والنار": " أؤكد لكم أن روايتي لا تشبه أية رواية أخرى من أدب الفنتازي نشرت من قبل، إنها رواية فريدة من نوعها".

وتدور أحداث الرواية، التي تتألف من 52 فصلا، في القرن الثالث عشر في خمس ممالك وهمية تقع في حيز جغرافي شبيه  بالمنطقة المشمولة من الهند شرقا إلى تركيا غربا. وتواجه إحدى هذه الممالك وهي "قانونستان" تهديدا باحتلالها من طرف تحالف مؤلف من ثلاث ممالك متاخمة لها، بينما تقف مملكة أخرى في صف قانونستان. وبواسطة الساحر فلور، كبير سحرة كوكب الأرض، تتلقى الإبنة الوحيدة لسلطان قانونستان، وهي الأميرة قمرزاد، وعمرها 14 سنة، قوى خارقة من رابطة سحرة  الخير في مجرة درب اللبانة، ومقرها كوكب "كبير" التابع لنجم الذراع اليمين. وفي نفس الوقت تدور حرب  بلا هوادة في الأرض بين سحرة الخير بقيادة الساحر فلور الحليف لقانونستان، وسحرة الشر بقيادة الساحرة كتازيا المأجورة للحلف الثلاثي العدواني. وتشهد الرواية عبر فصولها تنافس أميريْن من مملكتيْن وفارس مقاتل من قانونستان على حب الأميرة قمرزاد.

وسعيد العلمي صحفي وكاتب وشاعر ومترجم  تخرج من كلية الإعلام في جامعة مدريد المركزية وعمل في إذاعة إسبانيا الوطنية باللغة الإسبانية التابعة للدولة منذ تخرجه حنى تقاعده. وعمل في نفس الوقت وعلى مر السنين مراسلا لعدد من أكبر وسائل الإعلام العربية لاسيما وكالة الأنباء الكويتية وتلفزيون إم بي سي.

ومن أعماله الأدبية " المؤتمر" و " مريم" وهما مجموعتان قصصيتان، و "سنابل الحياة" و   "سنابل الندى" و "سنابل الشرر" وهي مجموعات شعرية. وترجم إلى الإسبانية رواية "حارة النصارى" للكاتب الفلسطيني الراحل نبيل خوري، و "بلاي الرومي" للكاتب اللبناني الراحل "سيمون حايك". كما ترجم من الإسبانية إلى العربية ديوان الشاعرة ليونور ميرينو "نفحة الحياة، أديم الأرض"، وديوان الشاعرة فيكتوريا كارو بيرنال  "أرض حبيبة، روح الكمال". وشارك الكاتب في تأليف عدد من الكتب باللغة الإسبانية مع كتاب آخرين  ونشر قصائده المكتوبة باللغة الإسبانية في مجموعات شعرية جماعية  وشارك في العديد من المهرجانات الشعرية في إسبانيا. كما نشرسعيد العلمي العشرات من المقالات حول قضايا العالم العربي –لاسيما القضية الفلسطينية- في وسائل الإعلام  الإسبانية  المطبوعة والألكترونية على مر السنين.

وقالت المستعربة الكبيرة كارمن رويث برافو أن سعيد العلمي دخل بروايته ( قمر زاد والساحر فلور والممالك الخمس)  الأدب 

.الإسباني ليشغل فيه مكانة دائمة

     مقال الدكتورعبد الهادي سعدون عن رواية (قمرزاد والساحر فلور والممالك الخمس) في العدد 40  من 

مجلة الناشر (الشارقة) في الأول فبراير 2022 

https://xsi.sibf.com/Content/Uploads/Downloads/1_0cbec322648b4298a54544b2d6b345.pdf           


POESÍA

RELATOS de Saïd Alami

La Voz Árabe-Hispana

Artículos de archivo, de Saïd Alami

POESÍA 1

POESÍA 2

POESÍA Traducida

Temas Poéticos

Relatos de Saiid Alami 1

Relatos de Saiid Alami 2



ARTÍCULOS (ARCHIVO 1)

ARTÍCULOS (ARCHIVO 2)

ARTÍCULOS (ARCHIVO 3)

ARTÍCULOS (ARCHIVO 4)

POEMAS escritos en castellano:

El bebé de Palestina

El Refugiado

CARTA DE JERUSALÉN A TRUMP

Ojalá…Inshala

AL Ándalus

GÉNESIS de la INTIFADA

RIELVES

En distintas orillas

AMANSAR A LAS OLAS

ALEGATO POR PALESTINA

A Miguel Hernández

Saïd Alami


POEMAS traducidos del árabe:

No Emigres

CARTA DE UN EXPATRIADO

Hugo Chávez (poema de Saiid Alami)

NO SOY DE OTRO PLANETA (traducido del arabe)

EL VIAJE DE LA VIDA (traducido del árabe)

EL MÁRTIR Abderrahim Mahmud

¡RESISTE, MI PUEBLO! ¡RESÍSTELOS!

Transeúntes por palabras transitorias

Los Pavos Reals Árabes

ÁRABE

Del hijo expatriado a su madre

IBRAHIM TUQAN, el Gran Poeta Palestino

Abderrahim Mahmud, el poeta palestino combatiente

RELATOS de Saïd Alami:

ALGUNAS MENCIONES DE LA VERSIÓN EN CASTELLANO DE (EL BARRIO CRISTIANO), DE NABIL JURI (KHURI)

LA ASAMBLEA

un relato de SaId Alami


EL SILENCIO

Un relato de Saïd Alami


LA PANDILLA DE LA DECEPCIÓN

Un relato de Saïd Alami


EL HORIZONTE ESTE

Un relato de Saïd Alami


LA MORERA

Un relato de Saïd Alami


Artículo acádemico sobre la versión española de El Barrio Cristiano, de Nabil Juri, novela traducida del árabe por Saiid Alami

LA TARDE

Un relato de Saïd Alami


MARIAM

Un relato de Saïd Alami


LA MUCHACHA DE LIVERPOOL

Un relato de Saïd Alami


TÉ O CAFÉ

Un relato de Saïd Alami


HALIMA

Un relato de Saïd Alami


DOS NOCHES CON MALIKA

Un relato de Saïd Alami


EL RUBIO

Un relato de Saïd Alami


Amarzad, el mago Flor y los cinco reinos

Novela épica medieval, de Saïd Alami

En entregas semanales:


Amarzad, el mago Flor y los cinco reinos

En entregas semanales

Primera entrega (16 febrero 2022)


AMARZAD, EL MAGO FLOR Y LOS CINCO REINOS

Entrega (2)


AMARZAD, EL MAGO FLOR Y LOS CINCO REINOS

Entrega (3)


AMARZAD, EL MAGO FLOR Y LOS CINCO REINOS

Entrega (4)


AMARZAD, EL MAGO FLOR Y LOS CINCO REINOS

Entrega (5)


AMARZAD, EL MAGO FLOR Y LOS CINCO REINOS

Entrega (6)


AMARZAD, EL MAGO FLOR Y LOS CINCO REINOS

Entrega (7)


AMARZAD, EL MAGO FLOR Y LOS CINCO REINOS

Entrega 8


AMARZAD, EL MAGO FLOR Y LOS CINCO REINOS

Entrega 9


AMARZAD, EL MAGO FLOR Y LOS CINCO REINOS

Entrega 10


AMARZAD, EL MAGO FLOR Y LOS CINCO REINOS

Entrega 11


AMARZAD, EL MAGO FLOR Y LOS CINCO REINOS

Entrega 12


AMARZAD, EL MAGO FLOR Y LOS CINCO REINOS

Entrega 13


AMARZAD, EL MAGO FLOR Y LOS CINCO REINOS

Entrega 14


AMARZAD, EL MAGO FLOR Y LOS CINCO REINOS

Entrega 15


AMARZAD, EL MAGO FLOR Y LOS CINCO REINOS

Entrega 16


AMARZAD, EL MAGO FLOR Y LOS CINCO REINOS

Entrega 17


AMARZAD, EL MAGO FLOR Y LOS CINCO REINOS

Entrega 18


AMARZAD, EL MAGO FLOR Y LOS CINCO REINOS

Entrega 19


AMARZAD, EL MAGO FLOR Y LOS CINCO REINOS

Entrega 20


AMARZAD, EL MAGO FLOR Y LOS CINCO REINOS

Entrega 21


AMARZAD, EL MAGO FLOR Y LOS CINCO REINOS

Entrega 22


AMARZAD, EL MAGO FLOR Y LOS CINCO REINOS

Entrega 23


AMARZAD, EL MAGO FLOR Y LOS CINCO REINOS

Entrega 24


AMARZAD, EL MAGO FLOR Y LOS CINCO REINOS

Entrega 25


AMARZAD, EL MAGO FLOR Y LOS CINCO REINOS

Entrega 26


AMARZAD, EL MAGO FLOR Y LOS CINCO REINOS

Entrega 27


AMARZAD, EL MAGO FLOR Y LOS CINCO REINOS

Entrega 28


AMARZAD, EL MAGO FLOR Y LOS CINCO REINOS

Entrega 29


AMARZAD, EL MAGO FLOR Y LOS CINCO REINOS

Entrega 30


AMARZAD, EL MAGO FLOR Y LOS CINCO REINOS

Entrega 31


AMARZAD, EL MAGO FLOR Y LOS CINCO REINOS

Entrega 32


AMARZAD, EL MAGO FLOR Y LOS CINCO REINOS

Entrega 33


AMARZAD, EL MAGO FLOR Y LOS CINCO REINOS

Entrega 34


AMARZAD, EL MAGO FLOR Y LOS CINCO REINOS

Entrega 35


AMARZAD, EL MAGO FLOR Y LOS CINCO REINOS

Entrega 36


AMARZAD, EL MAGO FLOR Y LOS CINCO REINOS

Entrega 37


AMARZAD, EL MAGO FLOR Y LOS CINCO REINOS

Entrega 38


AMARZAD, EL MAGO FLOR Y LOS CINCO REINOS

Entrega 39


AMARZAD, EL MAGO FLOR Y LOS CINCO REINOS

Entrega 40


AMARZAD, EL MAGO FLOR Y LOS CINCO REINOS

Entrega 41


AMARZAD, EL MAGO FLOR Y LOS CINCO REINOS

Entrega 42


ARTÍCULOS de ARCHIVO:

ARAFAT...LA CRÓNICA DE UNA DESAPARICIÓN ANUNCIADA mayo 2002

PALESTINA...EL HOLOCAUSTO QUE NO CESA

LA CRUZADA MEDIÁTICA ISRAELÍ DE BUSH CONTRA LA NACIÓN ARABE

Sí…Israel asesinó a John.F.Kennedy



Cronologia de la Cuestion Palestina

La Autoridad Nacional Palestina que los palestinos nunca han elegido

Benjamin Clinton

¿Con que nuevos crímenes contra la Humanidad amenazan los judíos de Israel?

Oriente Próximo: La Catástrofe que se Avecina

Una Tira de Cómic… eso es el Libro de Texto de Bush

LA ESCLAVITUD DE TODO UN PUEBLO: EL PALESTINO

El Bósforo....ese océano

¿CRIMINALES PARTICIPANDO EN EUROVISIÓN?

Günter Grass: Israel, potencia nuclear pone en peligro una paz mundial ya de por sí quebradiza

ISRAEL, A SUS 60 AÑOS, NO EXISTE

LOS SUEÑOS DE GRANDEZA DE ISRAEL, AYER Y HOY

LA TRIPLE MATANZA DE LYDDA

Verdades sobre la guerra de espías israelo-árabe

Cazabombarderos F-16 Israelíes Contra Fármacos Palestinos

IRAK:EL SIONISMO ANIQUILADOR







La COPE o Como Combinar Inquisición y Mossad



Archivo artículos sobre la Primavera Árabe:

¿ES EXPORTABLE El CASO TUNECINO A OTROS PAÍSES ÁRABES?

EGIPTO: MUBARAK SE DESPIDE CON UN BAÑO DE SANGRE 2011

EGIPTO:!¿ HACÍA UN NUEVO 14 DE JULIO DE 1789 EN EL CAIRO?! (13febrero2011)

EGIPTO: UN PUEBLO CIVILIZADO Y UN RÉGIMEN GAMBERRO 2011

DEJE AQUÍ SU COMENTARIO    (VER COMENTARIOS)

COMPARTIR EN:

Todos los derechos reservados كافة الحقوق محفوظة - Editor: Saïd Alami محرر الـموقـع: سـعـيـد العـَـلـمي
E-mail: said@saidalami.com