WWW.ARABEHISPANO.NET المـوقـع الـعـربي الإسـباني

  
Sábado, 1 de octubre de 2022
موقع الأديب سعيد العلمي. منذ 2020/10/2 WEB del escritor Saïd Alami. Desde 2/10/2020 |
ALBUM DE FOTOS | LIBRO DE VISITAS | CONTACTO |


(إسبانيا) موقع الأديب سعيد العلمي

WEB del escritor y poeta Saïd Alami

قصائد الوجوديات والوجدانيات:

الأعزل المستتر

ربّي أجِرْ

مطلع الخريف

هـيـّا نـَـضـيـعْ

بـِنـَلـْمَدِنا

مترو مدريد

أيـّــُهـا الـمــوْت

لا أرجو الإطاله

الشـِّـعْـرْ

رحـلة الـحــياة

الـحُـزنْ

إنه الإنسان

لجوءٌ عـبْـرَ المضيقْ

نزهـة المساء

مقبرة الغربة

رسالةٌ مِن مُغـترب

المجد واللحد

إجراءٌ بسيـط ْ

المجرم

إنـّها الخُطوب تنتَظِمْ

حنيـن

الحزن

خـــيــانــة صــديـــق

مَرثاة نـِكاسـيو

قرى الأندلس

المنـاجلُ الرّهـيـفهْ

أخي الحـيـوان

صديـقةُ العـرب

المُستـشرق

بطن الليل

لا تـُهاجــِر


البَـرُّ في الربيع

قصيدة إسبـانـيـا

سعيد العلمي


الـهـاربـون

الحقائب

اللـــوْز

الشتاء في قشتالة

طــلَـيـْـطِــلـَـهْ

السنجاب الشحاذ

سانتايا وادي الـجَـنـَّه

المديـنة الغـريبه

(1975) نـهـرُ الـظـلام

(1972) العـَــدَمْ

(1973) القـمّةُ البَـيـْضاءْ

(1974) إلى ميغـيل إرنانـديث

(1975) خَـفـَـقــاتْ

(1974) الثيران

(1974) كـُـنْ كالحَـياة

(1974)حكايـَة ُ القـَمَرْ

(1974) الشاعر المُتحَذلِـق

مَـتاهاتْ

لمُمَزّقٌ قـلـبي

أنا والسبيل

أمـّـــي

من مُغـترب إلى أمِّه

أبــــي

أخي

إبـنـي

يـا ابنـتي

آمال

لا تـتـمهّـلي

أطلسية

لَـوْلاك

مريم على الشاطئ

مَـريــَـم

الطفلة في الطائرة

قصةُ العـشقِ العـفـيـفْ

فرح علاء

أهـذي حـقـيقه ؟!

لا تـقـلْ لـي

مُعْـجـِـزة في طـنـْجة

إمرأة عـربــيّـه

مـَـنْ؟

نـَهـرُ الحُب

سـحَـرْتـِني

سـاعـة الفـراق

إمـرأةٌ سـِريـّة

رسالةٌ إليها

(1974) سآتي إلـيـك

هَـمـَسات

(1974) حبـيـبـتـي

(1974) أنا والبحر المجنون

(1973)لـَـفـَـتات

يا أريـجـة سيـلـيـم

ساوكا (1975)

:القصائد الوطنية

(2010) رسالة غضب لأمتي

القصيدة الغَـزيّة

الطفل الشهيد

إنسانُ العُرب وإنسانُ الغَرب

إضاءاتْ عَـلى ضـيـاع الوطـن

رصوا الصفوف

أخي

أمّـة ُ النـّـكـَـدْ

إفـتـَح رفـَـح

أيـا غـزة

أبيت اللعـن يا سَـيـدي في المخـيـم

سـيُـقـَوِّضوا الأقـْـصـى

الـعـَنـْقاءْ

مشتاق

العَـرَب وقـُرطـبه

الطواويس العربية

مذبحة بيت حانون والغَـربْ

يوسف الـفـلسطيني

يا حـظ َّ أريحا مِـنْ عاثِـر

مِـن كازيـنو مَـدريـد إلى كازيـنو أريـحا

أمَّـــتـي

المُختلون والمُحتلون

حَــمـاسْ

حَـمـاسْ وفـَـتـْحْ

عربي

أنشودة لمصر

الربيع التونسي

أوغو شابيث

مُبارك و سور الفولاذ

أغـنية ٌ لـمـِصْرْ

أبطال جلبوع قصيدة 9/9/2021

عِـزّ الدين القَلـَقْ

يا موطني

الخامس من مارس (1975)

(1974) بيسان

(1973)أغنية الفدائي

فدائي (1973)

طِـفـلٌ مـِنْ فِـلسْـطـيـن (1973)

وأنتَ الضِّياء (1973)

أنَرمي الثمار ؟ (1973)

الـرّشـاش (1974)

ِ(1974) لـسـتُ مِن كوكبٍ آخر

(1964)موجز القصة

(1966)الأرض تنادي

(1966) أنشـودة مُـشـتاق

(1973)الثـُّعـبان

حـياة ٌ كالسّـرابْ (1966)

(1967) قصّة كرامـتـنا

(1968) ألـمـافـيـا 2

(1968)بكت القدس

(1967) قصّة كرامـتـنا

العـيـدُ المُـشَـرّد (1967)

(1973) أعـلـن للـعـالم

(1970) الشهـداء

:القصص

1بـيـن مديـنـتـين سعـيد العـلـمي

قـصة (بين مدينتين) 2

قصة (بين مدينتين) 3

قصة (بين مدينتين ) 4 الأخير

عــزرائـيـل قصة سعيد العلمي

(1) الأشقر

(2)الأشقـر

الأشـقـر (3) الجزء الأخير

التأشيرة (قصة)

مريم قصة سعيد العلمي

رسائل إلى لويسا

شاي أم قهوة

أيها الشيطان (1971)

:أرشيف المقالات

أمريكا وزيها التنكري 2014

الحقد الأعمى لأثنار على الإسلام

ابتداء العد التنازلي لهدم المسجد الأقصى 2013

كوبا.. دروس لم يستوعـبها الربيع العـربي 2015

اسبانيا، الصراع بين الكنيسة والإشتراكية 2008

غزة أظهرت انفصام شخصية أوروبا

فبراير 2009


مأساة اللغة العربية

توطئة لمجموعة شعرية

قضية عـلّوني (2005)

ديوان جديد للشاعر انطونيو بارو بائينا

:مقالات

صدور رواية بالإسبانية ل سعيد العلمي

حول الجالية الفلسطينية في مدريد:

Esta web se inauguró el 2 de octubre 2020 إفتتح هذا الموقع في 2 أكتوبر 

Esta web es la heredera de la web (La Gaviota Árabe-Hispana) que funcionó desde 2005 hasta 2017

Apreciado lector: En esta portada, además de los títulos de sus contenidos, desplegados en sendas columnas, una en árabe y otra en castellano, a la izquierda y a la derecha de su pantalla, encuentras también, desplegados en en el centro de la misma, los últimos textos nuevos añadidods a arabehispano.net. Estos textos, como el resto de los contenidos de la web, tienen acceso directo también a través de las 9 entradas que encabezan esta portada.

     عزيزي القارئ: في هذه الصفحة الرئيسية تجد كافة عناوين المواد المنشورة هنا في الموقع العربي الإسباني في عمودين على اليمين بالإسبانية وعلى اليسار بالعربية، ويمكنك أيضا الدخول إليها جميعا، عبر المداخل التسعة الموجودة في رأس هذه الصفحة. كما تحتوي هذه الصفحة، بين العمودين، على آخر النصوص الجديدة المضافة إلى الموقع، مفتوحة وجاهزة للقراءة

                        - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

22-6-2022


قصيدة (رسالة غضب لأمتي) سعيد العَلمي

في صحيفة (رأي اليوم) التي تصدر في لندن

سعـيد العَـلمي: رسالة غضب لأمتي | رأي اليوم (raialyoum.com)


   - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -     


AMARZAD, EL MAGO FLOR Y LOS CINCO REINOS 

Saïd Alami

En entregas semanales 


(Entrega 30)

29 septiembre 2022

 

—¡Basta, Korosh! —gritó el rey a su hijo—. Te he dicho que aprendas a tratar los asuntos con más tranquilidad y menos vehemencia. ¿Cómo, si no, te voy a mantener en la jefatura del ejército siendo tan nervioso y tan impulsivo? ¿Crees que un hombre con esta clase de defectos sería adecuado para encabezar un ejército tan grande como el nuestro? No me hagas pensar que me equivoqué gravemente al nombrarte en este cargo tan importante y tan sensible.

La voz del rey retumbaba en el salón del trono, en presencia de otros príncipes y personalidades, lo que avergonzó a Korosh al sentirse tratado como a un niño, apresurándose a desaparecer del salón tal y como había irrumpido en él, dirigiéndose de inmediato a buscar al jefe de la tropa de Qanunistán.

A Burhanuddin, y por voluntad de Amarzad y Muhammad Pachá, le habían instalado también en una de las habitaciones del palacete. Y al enterarse Korosh, cuando iba en busca de Burhanuddin, de este extremo, aumentó su indignación, pues no era costumbre instalar a un militar cualquiera, como pensaba Korosh de Burhanuddin, en el palacete de ilustres huéspedes, por lo que ordenó que le llamaran a su presencia.

Al comparecer Burhanuddin Pachá ante Korosh en el palacete de este último, el príncipe le escudriñó de arriba abajo varias veces, con mirada algo despectiva y altanera, lo que no le gustó nada al joven pachá, de estatura más alta que Korosh, y tres años más joven que él.

—¿A qué venís aquí con tanto soldado y tanto caballero? —gritó Korosh, con voz chillona, en presencia de otros caudillos del ejército—. ¿Es que teméis que nos comamos a la princesa y al gran visir? ¿Es que no habéis oído hablar de la gran hospitalidad de nuestro reino y de nuestro rey, su majestad, mi padre?

—Sí, hemos oído mucho hablar de esta hospitalidad de la que habláis, alteza, por lo que me sorprende enormemente el recibimiento que me estáis dando a mí en este momento —contestó Burhanuddin, altivo y fijando su vista en Korosh, de modo desafiante, pero frío, tras haberse sentido maltratado por el príncipe.

Al oír aquella contestación y percatarse del fondo de aquella mirada, Korosh sintió enseguida que se había equivocado de hombre, mirando a su séquito como para saber lo que opinaban, mientras estos murmuraban entre ellos con rostros de indignación por la manera con que Burhanuddin había contestado a su jefe, salvo uno de ellos, que llamó la atención del joven pachá porque iba vestido al uso de los príncipes de Nimristán, y que no parecía complacido por la escena que presenciaba en aquellos momentos.

Korosh volvió a mirar a Burhanuddin de arriba abajo, como midiendo sus fuerzas.

—Tienes razón —dijo Korosh con tono mucho más tranquilo y respetuoso que antes—. No acostumbramos a recibir así a nuestros huéspedes.

Burhanuddin permaneció callado, sin quitar la vista del príncipe y sintiéndose amenazado por todos los presentes allí.

—Pero yo estoy hablando ahora mismo y de esta manera a un huésped a quien yo no he invitado y que no debía haber cruzado nuestras fronteras sin mi permiso, como jefe del ejército que soy —gritó de repente Korosh fuera de sí y en tono muy desafiante.

El repentino estallido de Korosh no le sorprendió en nada a Burhanuddin, que prácticamente estaba esperándolo antes de producirse. Por eso no le afectó lo más mínimo.

—El permiso nos fue dado por el jefe supremo del ejército, alteza, que es su padre, su majestad el rey —dijo Burhanuddin con algo de sorna, paseando su vista por los rostros de los caballeros que acompañaban a Korosh hasta posarla en el que iba vestido de príncipe, sonriéndole este levemente. Burhanuddin volvió a fijar su vista en los ojos de Korosh, manteniendo el tono desafiante e irónico, lo que crispó aún más los nervios del anfitrión.

En realidad, ambos hombres no tenían nada más que decirse. Pero Korosh no podía dejar las cosas así, y tenía él que ser quien dijera la última palabra.

—Bueno, bueno —repitió el príncipe con un tono de rabia contenida—. Pronto nos veremos en el campo de batalla y tendrás la ocasión de medirte conmigo. Ahora estás en mi casa y mi deber es protegerte. Pero que sepas que lo que hacéis aquí no os servirá de nada.

Burhanuddin no salía de su asombro ante el grado de estupidez de quien le estaba hablando, pues no cabía en ninguna mente sana que un jefe de un gran ejército, y a la par príncipe, hablara a su huésped de aquella manera tan insolente, a sabiendas de que su padre, el rey, había ordenado que la embajada de Qanunistán fuera tratada de la mejor manera posible, tal como le había dicho personalmente, poco antes, el jefe de la Guardia Real, en tono confidencial y amistoso. Sin embargo, y a pesar de la insolencia del príncipe, Burhanuddin era consciente en todo momento de que no debía llevar las cosas lejos con él, y tratar de absorber en todo lo posible el ímpetu de ese descerebrado.

—Dios mediante, alteza, no habrá necesidad ninguna de encontrarnos frente a frente en el campo de batalla, pues su majestad, el rey Kisradar, es conocido por ser un hombre justo e inteligente.

Korosh sacudió la cabeza con una mirada de desdén y dio la espalda a Burhanuddin, quien se apresuró a salir de allí todo indignado, pero con mucha entereza.

Al instante de salir Burhanuddin, uno de los caballeros que acompañaban a Korosh se ausentó de la estancia, sin que nadie de los presentes se percatara, y fue detrás de Burhanuddin. Este, al pasar por uno de los jardines del palacio, cuando se dirigía al palacete de huéspedes, se percató de que alguien le estaba persiguiendo, por lo que se dio la vuelta con la mano sobre la empuñadura de su espada, encontrándose cara a cara con el hombre ataviado con la vestimenta de los príncipes de Nimristán. Este le saludó amablemente y le dijo que no temiera nada y que solo pretendía hablar con él.

—Soy el lugarteniente primero del caudillo del ejército, príncipe Korosh, y su mano derecha. Me llamo Nuri, príncipe Nuri, primo del príncipe Korosh, pero no estoy nada de acuerdo con su manera de llevar las cosas y ni siquiera con que él ocupe el puesto tan importante que desempeña desde hace tan solo dos semanas, después de que su majestad, nuestro rey, hubiera destituido del cargo al príncipe Sorush, su hijo mayor.

A Burhanuddin le sorprendía que aquel hombre, de semblante bondadoso, que aparentaba estar en la mitad de su cuarta década, le contara todo aquello. Parecía que ese hombre tenía mucho que decir.

—Y yo soy Burhanuddin Pachá, jefe de la Guardia Real del sultán Nuriddin y responsable de la seguridad de su hija, la princesa Amarzad, que encabeza nuestra embajada ante su majestad, Kisradar.

El príncipe Nuri se quedó impresionado al conocer que su interlocutor, tan joven, era ya pachá, y que ocupaba el cargo de jefe de la Guardia Real, además de gozar de la plena confianza del sultán de Qanunistán, encomendándole la seguridad de su única hija. Se dio cuenta de cuán equivocado estuvo Korosh al tratarle al huésped de aquella manera tan indigna.

¿¡Usted es pachá!?  ¿¡Su excelencia es pachá!? —le preguntó a Burhanuddin con asombro y queriendo cerciorarse de lo que había escuchado de boca de su interlocutor.

—Sí, soy pachá —respondió Burhanuddin sonriente al percatarse de la sinceridad y espontaneidad del príncipe Nuri, que empezaba a caerle muy bien, a pesar de percibir que este le superaba bastante en edad.

—Pues estoy seguro de que el príncipe Korosh no sabía nada de que su excelencia es pachá, si no, no se hubiera atrevido a tratarle de aquella manera que molestó a más de uno de los presentes y les pareció indigno de nuestra corte real.

Ambos hombres estuvieron hablando durante un largo rato, forjándose entre ambos una amistad que parecía venir de años atrás. En la conversación, Burhanuddin le contó a Nuri cómo las tropas de Qadir Khan intentaban impedir a toda costa la llegada de embajadores de Qanunistán para entrevistarse con el rey Kisradar, narrándole lo acontecido con el difunto príncipe Johar y sus hombres a mano de las tropas de Qadir Khan, y las batallas que libró él mismo contra las tropas de Rujistán que intentaban impedir su llegada a Nimristán.

El príncipe Nuri mostró su indignación ante lo narrado por su nuevo amigo.

—Ese Qadir Khan es un tirano. ¡No entiendo cómo pudo embaucar a mi tío y convencerle para que se uniera a él en su propósito de invadir vuestro país! —exclamó Nuri, enfadado—. Yo creo que debéis informar a su majestad de todo esto que me acabas de contar, pues estoy seguro de que no sabe nada al respecto.

—Así lo haremos —respondió Burhanuddin.

—Estaré a su disposición en lo que necesitéis, amigo mío, y procuraré que su excelencia, la princesa y el gran visir disfruten de una total tranquilidad entre nosotros. No quiero pensar, de ninguna manera, que estén a disgusto en este palacio.

—Se lo agradezco enormemente, alteza. Espero que nuestra amistad, que acaba de empezar, sea de gran utilidad para ambos y para nuestros países.

—¿Tendrá su excelencia la bondad de aceptar mi invitación a cenar, en mi casa y con mi familia esta noche? —preguntó el príncipe Nuri.

—Nada me honraría más que aceptar esta invitación, ¿pero, sinceramente, no teme su alteza, príncipe Nuri, molestar al príncipe Korosh invitándome a su casa? —preguntó Burhanuddin, con una amplia sonrisa, como disculpándose por semejante observación.

—Todo lo contrario —respondió Nuri con toda la buena intención del mundo—. Lo que voy a hacer es invitar también a mi primo, Korosh, para que ambos os conozcáis mejor, si no tiene su excelencia, inconveniente.

—No, no, en absoluto —se apresuró a decir Burhanuddin, todo deseoso de mejorar las relaciones con Korosh en aras de hacer triunfar la misión diplomática de Amarzad y Muhammad Pachá.

Nuri, una de las más destacadas personalidades del reino, se sentía feliz con la nueva amistad que acababa de forjar, ya que, tras aquella larga conversación, sentía que había encontrado en Burhanuddin a un verdadero y noble amigo. Al despedirse, ambos se dieron un fuerte abrazo quedando en que uno de los hombres de Nuri pasaría a recoger al joven pachá, al anochecer.

Cuando Burhanuddin llegó al palacete de huéspedes se fue en busca de Muhammad Pachá, a quien contó todo lo acontecido con Korosh y Nuri. Toda esa historia no le gustó nada al gran visir, quien aconsejó a Burhanuddin disculparse con el príncipe Nuri y no acudir a la cena, por lo que pudiera suceder allí de parte de Korosh. Sin embargo, Burhanuddin le tranquilizó al viejo pachá, asegurándole que él estaría siempre en posesión plena de su mente y de su corazón, no dejándose llevar por los nervios ni por las emociones. Además, le expresó su profunda confianza en que el príncipe Nuri sabría controlar la situación, máxime tratándose de una cena organizada en su propia casa; estos argumentos terminaron por convencer al gran visir, que aprobó finalmente que Burhanuddin acudiera a aquella cena.

Más tarde, Burhanuddin se entrevistó con Amarzad y la contó también lo de Korosh y Nuri. A ella tampoco le gustó la historia, pero le pidió que acudiese a la cena y que intentase ganarse a Korosh.

—Creo en ti, querido Burhanuddin —le dijo, en voz baja—, y creo plenamente en tu capacidad de reconducir tu relación con Korosh, pues necesitamos arrancarle estos sentimientos de odio que alberga hacia nosotros.

—Intentaré en todo momento que así sea. Mi padre, que Dios se apiade de su alma, me enseñó que cuando detecte odio hacia mí en el corazón de alguien, que le ofreciera siempre, sinceramente, la mano de la amistad, y que el vínculo que yo tienda hacia él sea siempre el de la palabra noble, pues, según me decía, la palabra noble es como un árbol cuyas raíces se hunden firmes en el suelo y cuyas ramas se elevan hasta el cielo.

—Sin lugar a duda, tu padre era un hombre sabio —respondió Amarzad, ya sin bajar la voz, conversando tranquilamente con su amado, en uno de los salones del palacete —. Pero, lamentablemente, queramos o no, existe una clase de personas con el corazón carcomido por el odio y el rencor, y suelen ser incapaces de amar a nadie e incapaces de ocultar su podredumbre, incluso se jactan de ella, en su afán de llamar la atención y de imponerse, a toda costa, sobre los demás. Y con estos, no funcionan ni todas las palabras nobles.

—Tú sí que eres sabia, princesa —dijo Burhanuddin, con una radiante sonrisa.

—Eso, igualmente, me lo enseñó mi padre —respondió ella riéndose—. Y te permito que me llames princesa solo porque por aquí hay muchos oídos pendientes de lo que decimos —concluyó, bajando la voz y con el rostro reluciendo de felicidad—. Esta noche estamos citados en tres cenas diferentes con tres personajes cruciales en la jefatura de este país —prosiguió la princesa tras un corto silencio en el que ambos se limitaban a mirarse a los ojos, expresando silenciosamente todo el amor que sentían el uno hacia el otro—. Hay que procurar que todos salgamos enteros de estas entrevistas, ganándonos de este modo a la reina, al príncipe Sorush y al príncipe Korosh. Si mañana acudimos a la entrevista con el rey con estas tres personalidades de nuestro lado, no nos sería difícil convencerle para que abandone la alianza con Rujistán.

—Creo en cada palabra que acabas de decir y soy muy consciente de la importancia de cada una de estas entrevistas que espero marchen de la mejor manera posible.

En la cena ofrecida por la reina Parandis, esta se quedó prendada por la belleza y la personalidad de Amarzad y no alcanzaba a comprender cómo una princesa de tan solo catorce años de edad podía tener tal soltura y aplomo en una conversación con una reina cuya edad triplicaba con creces la suya, ni cómo una muchacha podía estar tan al tanto de las cuestiones relacionadas con las familias reales de los países de la zona, la nobleza, la sociedad y los asuntos políticos, cuestiones estas que surgieron en el curso de la conversación entre ambas.

La entrevista empezó con una majestuosa entrada de Amarzad en los aposentos de la reina en su ala del Palacio Real, engalanada con una almalafa de larga cola, de seda roja con incrustaciones en oro, perlas y diamantes, puestas en medio de círculos formados de esmeraldas que eran idénticos a los pendientes que llevaba puestos, la acompañaban sus damas de honor, sirvientas y lacayos. Estos últimos portaban cajas y cajas de valiosos regalos enviados por la sultana Shahinaz a la reina Parandis. Tanto la almalafa que lucía la princesa como los regalos deslumbraron a la reina, a pesar de lo acostumbrada que estaba a toda clase de lujo y ostentación. Cuando decidió enviar esta embajada, el sultán Nuriddin pensó que hacer fastuosos regalos al rey Kisradar y a su familia podría tener buena repercusión a la hora de negociar con él su retirada de la alianza con Qadir Khan.

—Escucha, hija —le dijo la reina Parandis a Amarzad poco antes de finalizar tan entrañable encuentro, con tono cariñoso y en total confianza—, te confieso que yo me opongo a que nuestro reino se vea envuelto en una alianza con ese majadero de Qadir Khan, un hombre sin escrúpulos y sin principios.

—Gracias por decírmelo tan sinceramente, majestad —contestó Amarzad muy contenta y esperanzada.

—Además, y como dijiste tú, hija, nada tiene nuestro reino contra el vuestro en la actualidad, a pesar de que mi marido sigue hablando de aquella guerra que hubo entre nuestros territorios hace muchos años y en la que nosotros fuimos los agresores, lamentablemente. Si puedo, impediré con todas mis fuerzas que esto ocurra otra vez.

Con estas palabras, Amarzad consideró que el objetivo que se había fijado para aquella cena fue conseguido con creces y rezaba para sus adentros para que Muhammad Pachá y Burhanuddin consiguieran iguales y tan claros resultados.

Amarzad y la reina Parandis se despidieron calurosamente. Lo que no sabía Amarzad es que mientras ella conversaba con la reina, estaba siendo observada a escondidas durante un buen rato por dos ojos masculinos que se quedaron atónitos y cautivos de su belleza y de su personalidad. Eran los ojos del príncipe Korosh, a quien la reina Parandis había mandado llamar para que observase a Amarzad sin ser visto. Parandis, tan impresionada por Amarzad, pensó que no habría esposa mejor que ella para su hijo Korosh, y por eso estaba más que decidida a impedir la participación de su país en la invasión de Qanunistán. En cambio, Korosh pensaba que había que vencer a Nuriddin, conquistar Qanunistán y tomar a Amarzad como esclava, pues no cabría para él la posibilidad de hacer la paz con el sultán Nuriddin a causa de lo que conocía de la firme resolución de su padre de participar en la invasión de Qanunistán.

Mientras, la cena que reunió al príncipe Sorush y Muhammad Pachá transcurrió en un ambiente armonioso y de mutua comprensión.

—Lamentablemente, excelencia —dijo Sorush con semblante triste—, mi padre y mi hermano Korosh, que ahora es jefe del ejército, están muy entusiasmados por entrar en guerra junto a los reinos de Rujistán y Sindistán contra su país y Najmistán. Mis otros hermanos, mi madre y yo opinamos todo lo contrario.

—Lo sé, hijo, me hago cargo de la pena que te provoca este asunto.

—Créame, excelencia —continuó Korosh—, esta alianza está quebrantando la unión de nuestra familia y de nuestro reino. Hay de entre nuestros nobles muchos que odian a Qadir Khan, porque albergan serias dudas acerca de sus verdaderas aspiraciones tras conquistar Qanunistán y desconfían del todo acerca de sus intenciones hacia nuestro país.

—¿Pero por qué su majestad, vuestro padre, se aferra tanto a esta alianza? —preguntó Muhammad Pachá extrañado.

—¿Qué motivo podía ser salvo las riquezas de vuestro país, excelencia? Qadir Khan ha prometido a mi padre entregarle la cuarta parte de la superficie de Qanunistán, la parte lindante a nuestras fronteras que, como sabe, es la más rica en minas de oro.

—¿Y su majestad, vuestro padre, se ha creído estas promesas? Es conocido que ese tirano de Qadir Khan no tiene palabra ni respeta a nadie.

—Eso mismo les dije yo a mi padre y a mi hermano, pero ambos insisten en que Qadir Khan no los traicionará y por eso se disponen a ir a la boda de su hija que se casa con un noble de vuestro país.

—Sí, se casa con el traidor de Bahman —comentó Muhammad Pachá sin añadir una palabra más al respecto, evitando desvelar el secreto de que Bahman iba a ser detenido y conducido ante el sultán Nuriddin cuando este hubiese cruzado la frontera de regreso a su país.

Sorush se dio cuenta de que el gran visir no quería hablar de aquel tema, por lo que no insistió en el mismo.

Ambos hombres, al despedirse, se habían convertido en buenos amigos, prometiéndose hacer todo cuanto estuviera en sus manos por la paz entre sus dos reinos.

 Poco después de anochecer, Burhanuddin llegó a casa de su amigo, el príncipe Nuri, acompañado de uno de los hombres del príncipe. Nuri había invitado a un puñado de sus allegados, todos destacadas personalidades del reino de Nimristán que brindaron al joven pachá un caluroso y cariñoso recibimiento que le hizo sentirse en su propia casa.

Continuará...

  ''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''

 ESTUDIO: AMARZAD, EL MAGO FLOR Y LOS CINCO REINOS


5 enero 2022

Estudio realizado por la profesora y poeta, Leonor Merino García,  pronunciado por ella en la presentación, el día 23 de noviembre 2021, en Casa Árabe, en Madrid, de la novela (Amarzad, el mago Flor y los cinco rinos), de Saïd Alami.

 

ESTUDIO DE AMARZAD, EL MAGO FLOR Y LOS CINCO REINOS, de Saïd ALAMI


                                  Por Leonor MERINO

Dra. Universidad Autónoma de Madrid
Escritora-Poeta. Antóloga. Traductora
Dir.ª “Colección Poética Wallāda” (Ed. Diwan)


Amigos-Amigas:

La escritura –también el análisis de un texto– se convierte en instrumento de creatividad. El acto de escribir rima con pulsaciones: respiración, palpitaciones, movimientos peristálticos, ondas cerebrales: alcanza el fondo del ser. Así, tener un texto entre mis manos es, también, analizarlo desde los elementos heterogéneos que lo rodean –el paratexto autorial– y que desempeñan el papel de introducirlo y presentarlo, condicionando la lectura.

Entre esos elementos, el título, el epígrafe, se convierte en la mejor etiqueta, inaugurándose, por ese medio, el protocolo de lectura; puesto que el mensaje, que desea transmitir el texto literario, toma forma desde el mismo título –máscara codificada–, que permite verificar la hipótesis de si texto y título convergen hacia la misma óptica.

Gerard Genette, crítico y teórico literario, cita a Antoine Furetière,erudito lexicógrafo:

«un buen título es el verdadero proxeneta de un libro».

En efecto, el título de esta novela hace honor al texto, publicado por la Ed. Nueva Estrella, 2021, 794 p.

1.- “AMARZAD”: recoge el nombre de ÁMAR en la dedicatoria –que igualmente forma parte del paratexto autorial– y que aquí me interesa, en esa situación interactiva del autor con el lector, al que informa de su relación familiar:

“A mi nieta”.

El sufijo de este nombre: ZAD recoge Sherazad–شهرزاد– consustancial a las Mil y una noches y a Oriente: un acontecimiento capital de la Historia de las naciones occidentales en su descubrimiento. Sería más exacto hablar de una conciencia del Oriente, continua, comparable a la presencia de Persia en la historia griega. Además de esa conciencia del Oriente, existe algo vasto, magnífico, cuando se piensa desde Occidente.

Al regresar al legendario Alejandro Magno (s. IV a. C.) que conquista Persia, India…: Se trató del inmenso encuentro con Oriente, que tanto afectó a su personalidad. Ya le había sido vaticinado el dominio de Oriente y Occidente. Y es celebrado bajo el nombre de “Alejandro Bicorne”, porque dispone de los dos cuernos, del Oriente y del Occidente. El Corán recoge este personaje histórico, en algunas aleyas: sura 18. Y los escritores árabes hablan de sus hazañas, por medio de los narradores de historias instalados en el centro mágico del círculo –halqa–, por solo citar a un escritor contemporáneo: AbdelhakSerhane.

Y dice el poeta romano Juvenal (finales del siglo I):

“Ultra Aurora et Ganges” = «más allá de la aurora y del Ganges».

En esas cuatro palabras se halla el Oriente: fascinación para Occidente.

En la palabra Oriente sentimos la palabra oro y, en muchas ocasiones, cuando amanece, se ve el cielo teñido de oro.

En la novela se citan dos ciudades españolas:Toledo: nos llega la encrucijada de culturas, con meridiana intención del autor, en los vestigios de una historia compartida. Así, en Toledo viven las “Hermanas López de Castilla”: brujas en el arte de la transmutación.

Se nombra a Córdoba, capital de los Omeyas y de la civilización mundial: “cúmulo de enseñanzas en todos los campos del progreso, incluido el urbanístico” (p. 670), así como lo fue su ingeniería en la conducción de las aguas y su aprovechamiento de manantiales y correntías. Solo con citar a esta ciudad, sentimos, íntimamente, esa evocación, esa presencia del Oriente.

Me detengo aquí, estimados lectores, porque esa seducción se traslada a la escritura y a la pintura “orientalista”, incluso a nuestro vecino Marruecos, donde comienza lo “oriental”, para el público en general, por lo que hago siempre hincapié en establecer diferencia entre el “turista” –cual Sísifo: fardo su maleta– y el bagaje cultural del viajero –el bastón, ligera caña, por compañero: cuerpo y alma en el viaje.

2.- “EL MAGO FLOR” de nuestro planeta (antes SVINDEX). Aquí nos encontramos con la magia, donde existe mecanicismo y expectativa causal. Esa relación puede deberse a una lámpara que se frota o bien a otros objetos detallados en el texto (vestido, corona, collar) o la “sortija esférica” que se acaricia, se susurra o bien, con solo fijar la vista en ella: aparece el mago. Presencia que puede ocurrir en cualquier momento: transferencia corporal, instantánea de cuerpos y materia de un lugara otro, a través del espacio cósmico: “utilizando la eliminación de la percepción del paso del tiempo”, como señala XANZAX (el “Mago Supremo Galáctico”), pero: “sin indagar en los misterios, porque desentrañarlos podía echar a perder la buena estrella que viene con ellos” (p. 701).

Ah, amigas-amigos. Enorme es el poder colosal de la mente y lo que llega a generar: puede hacer ver a los demás lo creado por quien posee ensoñación, para adentrarse en ese mundo mágico y olvidar: “temores y dudas que no dejan sosegarse al ser humano, incrédulo e impaciente como es por naturaleza” (p. 107).

Y así, qué satisfacción, volverse niños, poder cabalgar, en fina alcatifa de poético dibujo geométrico y composición tornasolada, hacia un mundo de figuras arquetípicas: el sabio, el héroe, el bufón, el gobernante, para llegar al planeta “Kabir” que, en ocasiones, es alcanzado por fuerzas “extrakabirrestres”(p. 235) y carros espaciales que “akabirrizaron” (p. 175), procedentes del planeta Qalam [قلم sura 68] y de la “estrella Kaff” (p. 237) y de al-Kaff al-Khadib: la palma de la mano manchada no lejos de la estrella “Alderamin”–الذراع اليمين: “el brazo derecho”.

Debo señalar que existe, en la novela, un estudio onomástico, rama de la lexicografía: formación de nombres propios, lugares y seres vivientes.

Igualmente, un estudio astronómico: la Tierra del sistema planetario XALZIYA; los terráqueos del SOL. Sistemas planetarios vecinos: las estrellas de ALFIRK, ALKIDR, ALKURHAH. El planeta DURRA de la estrella ARRAI.

Y qué decir de la existencia de brujos, “viles adoradores de Satanás”, “cuya tierra de brujería por antonomasia es Mesopotamia” (p. 398), y que se ocultan en grutas y recovecos terrestres adquiriendo múltiples y horrendas formas, para luchar contra los magos; así como los genios malignos –yinn– de extrema violencia y pertenecientes al mundo de la brujería, llamados “sharrwes” (p. 515), inmunes a los escudos protectores de los magos.

Si en la Filosofía de Lao Tse (IV a.C.) lo absoluto está más allá de los contrarios, encuentro aquí la búsqueda aristotélica de laeudaimonía –esa felicidad en el bien supremo entre todos los que pueden realizarse–, en elLibro I de la Ética a Nicómaco.

En el texto de SaïdAlami existe una lucha dual entre el Bien y el Mal: el Yang (fuerza clara) y el Ying (fuerza oscura), lo positivo y lo negativo; los opuestos de los que brotan los fenómenos y que, en el texto, tiene superioridad el primero con virtuosas acciones y actitudes hacia el Otro, puesto que hasta:“las sonrisas se equiparan a dar limosnas” (p. 440).

Existe, también, el papel que desarrolla el Destino –Maktub: está escrito– y nuestra capacidad de aprehender o no esas señales y, por consiguiente, de interpretarlas. Porque:“El ser humano siempre es así, creyéndose dueño y señor de su mañana, cuando ni siquiera puede garantizar lo que le puede acontecer en el siguiente momento de su vida” (p. 547).

La tabla del Destino es hilo tejido por la creencia en Dios –tenido muy en cuenta en el texto–: su respeto y la asunción del destino “que Él nos haya elegido” (p. 699), puesto que así expresa el “remoto verso árabe: en lo que se tarda en parpadear, cambia Dios una situación por otra distinta” (p. 469).

3.- “Y LOS CINCO REINOS” cuyo sufijo persa –STÁN– significa “lugar de”–: SINDISTÁN, NAJMISTÁN, RUJISTÁN y NIMRISTÁN son países con sus correspondientes capitales y reyes, así como QANUNISTÁN es el sultanato de gran importancia y en el que se menciona “la ley” – قانون –. Los “cinco” se nombran con gran destreza, con el fin de tomar el hilo del relato y se detallan en un mapa, en la parte posterior de las contraguardas. Así como el “Índice” recoge los nombres de los personajes y de los lugares.

Todo ello, junto al título de los 52 capítulos y la hoja de “Colofón”, dando cuenta de fechas importantes políticas y culturales en el mundo árabe-musulmán, forman parte, asimismo, del paratexto citado anteriormente.

En la novela, que se inicia con la fecha 1294, descubro la sabiduría que me lleva de nuevo a Lao Tse y que indica cómo el ser humano llega a un laberinto de errores, donde comienza a enloquecerse por el afán de conseguir cosas o poder, y dice Alami: “poder sin cordura no traería más que catástrofes y sufrimientos” (p. 44).

De esa forma, cuanto más alejado se está de la locura del afán, tanto más nos libraremos del yo: ese pequeño yo que sostiene una Vida en el lapso de tiempo que va del Nacimiento a la Muerte, puesto que la persona no es más que la vestimenta mortal que se despierta al pasar por la vida.

Mi reflexión encuentra su eco, en las palabras de Alami: “todo es efímero y desaparece con el tiempo, por más que este se alargue” (p. 42).

El Tao enseña la flexibilidad de las fuerzas del alma y que las fuerzas internas tienen que hacerse: río calmo y vencer los obstáculos.

Dicen mis versos:

“Para no estar a oscuras/mirar la pequeñez/

Para ser fuerte/tierno mantenerse/

Porque la vida es blandura/la muerte rigidez”.

En la novela se lee: “la cólera suele ser la peor consejera” (p. 127) y “la tranquilidad en la mayoría de los casos, la llave y la clave de la salvación, mientras que el pánico suele ser la causa principal de la derrota y de la perdición” (p. 377). ¡Obra salpicada de lección moral!

En las luchas intestinas por el poder–explícitas en la novela de Saïd–, el Tao señala y enseña que es posible reconocer las fuerzas de las armas, pero estas no pueden vencer, puesto que un árbol, aunque sea fuerte, siempre puede ser podado.

Recojo de la novela: “todo poder que nace de las armas solo sirve para vencer momentáneamente y pagando un precio muy alto, pero nunca para salir beneficiado definitivamente ni para siempre” (p. 195).

Y aquí, deseo hacer mención al autor como gran estratega en el planteamiento de las batallas –que conocía por mis conversaciones con él y en su admiración de la batalla de Guadalete–. Descripciones excelentes con tropas alineadas, ataques, contraataques, escaramuzas, asaltos con hombres empuñando alfanjes y dagas, llevando arcos y aljabas en bandolera repletas de flechas y portando estandartes-pendones.

Magníficas exposiciones, casi incruentas, donde el aire lleva alaridos, aullidos y quejidos, aunados al choque frontal de armas y escudos, estallido de alabardas, desafiantes bufidos y potentes relinchos, el piafar amenazante de caballos y fuertes barritos de elefantes–todo eso he “sentido”, he “escuchado”.

Igualmente, vocablos sobre la vestimenta en la preparación para las batallas, sobre las máquinas de guerra como los almajaneques, sobre la estrategia en el camuflaje y sobre el cuerpo a cuerpo, en el ataque por sorpresa.

Si el hakawaties un contador de historias, mitos y fábulas, Alami es potente narrador y esclarecido hispanista de meticuloso trabajo, la diégesis transmite historias dinámicas, visuales, cinematográficas.

Las imágenes se me aparecían en secuencia de viñetas con sus respectivos bocadillos en diálogo: ¡una lectura para todos los públicos! Los personajes con su intriga, la política, las traiciones y, también, el Amor, cobraban vida por lo que no deseaba desasirme de ellos, hasta finalizar el texto, de 800 páginas, en mi lectura continuada.

Igualmente, en mi pensamiento y sentimiento por Palestina, cada vez más diezmada, la he visto esbozada en pasajes de los que pergeño algunos para no ser prolija:

“Se enfrentaban a un ejército que se defendía con uñas y dientes si hacía falta, pues se jugaban la suerte de su patria, su libertad, y su independencia, tres valores irrefutables de los pueblos para poder ser considerados dignos y soberanos, y no ser humillados y esclavos” (p. 751).

“La desesperación genera arrojo y coraje ya que nada ha de perder el miserable salvo su miserable vida” (p. 478). Y ante la desidia e hipocresía de los países y sus gobiernos, leo:

“Qué diferencia hay entre maltratarnos o dejar que nos maltraten. Dejar que te maltraten, pudiendo ayudarte e impedir que suceda es igualmente maltratarte” (p. 478).

La defensa del honor, contra cualquier intento de menosprecio: “No me des de beber miel estando humillado y dame de beber hiel estando mi orgullo salvaguardado” (p. 288).

En la denuncia de toda colonización –que tanto he estudiado en mis obras–, nos dice Saïd: “El ocupante siempre es altanero, porque tiene firme creencia de que los ocupados son inferiores a él, pues los ha derrotado y se ha apoderado de su país” (p. 622).

Amigas-Amigos:

Desde tiempo inmemorial, un relato podía tener dos formas de finalizar: transcurridas las pruebas, héroe y heroína se casaban o morían. El sentido último tiene dos caras: la continuidad de la Vida, la inevitabilidad de la Muerte.

En la conclusión de la novela existe el gallardete de la Felicidad –que no voy a desvelar–, donde el Amor es fuerza que transforma y mejora el Alma del Mundo que nosotros alimentamos, porque la Tierra, donde vivimos, será mejor o peor según seamos mejores o peores.

Ahí es donde radica la fuerza del Amor, porque cuando amamos: deseamos ser mejores de lo que somos para construir y no destruir, como se lamenta el mago FLOR ante AMARZAD: “Nosotros sabemos de varios planetas que terminaron siendo destruidos por la extrema irracionalidad, codicia y agresividad de los seres inteligentes que los habitaban” (p.43).

Y es que el Mundo está hecho de correspondencias, está lleno de espejos mágicos, y la ciencia de la Alquimia, que se halla en los relatos árabes y a la que hace alusión la novela, acerca al plano material la perfección espiritual y la sabiduría.

Y la importancia de los sueños, los medios que utilizamos para lograrlos, como los ha llevado a cabo Saïd Alami con esta destacada obra: galaxia de significantes, donde los códigos se perfilan hasta donde la vista:mi/nuestra imaginaciónalcance.

Así como invita/mos a ser zahorí –zuharī quien descubre lo oculto– del ingenio y buscadores del Alma Humana.


صدور رواية خيالية ملحمية باللغة الإسبانية للكاتب سعـيد العلمي       

 آمال الوسلاتي- مدريد-28 ديسمبر2021- صدرت في مدريد عن دار نويبا إستريّا رواية باللغة الإسبانية للكاتب الفلسطيني الإسباني سعيد العلمي بعنوان (قمرزاد والساحر فلور والممالك الخمس) في ثمانمائة صفحة من أدب الفنتازي، فـيما اعتبر أكبر عمل أدبي يصدر باللغة الإسبانية عن كاتب عربي.

والرواية التي تدور أحداثها في خمس ممالك وهمية في المشرق في القرن الثالث عشر الميلادي هي الأولى التي يكتبها سعيد العـلمي، الذي يقيم في إسبانيا منذ نحو نصف قـرن من الزمان، والذي سبق وأن نشر عددا من المجموعات القصصية والشعرية باللغة العربية وترجم روايات ومجموعات شعرية من العربية إلى الإسبانية وبالعكس، إضافة إلى كونه شاعرا باللغة بالإسبانية.

وقامت بتقديم الكتاب في حفلين مختلفين أستاذتان متقاعدتان في جامعة مدريد المستقلة مختصتان بالأدب العربي الأولى هي المستعربة الشهيرة الدكتورة كارمن رويث برافو، والثانية هي المستعربة المختصة بأدب المغرب العربي باللغة الفرنسية، الشاعرة المعروفة ليونور ميرينو جارثيّا.

وقالت الدكتورة كارمن رويث في معرض تقديمها للكتاب أمام الجمهور في قاعة  المحاضرات في المكتبة العامة إيلينا فورتون أن الأمر يتعلق "برواية رائعة يسير فيها أدب الفنتازي الملحمي جنبا إلى جنب مع السرد بشكل يستحق الإعجاب". وأضافت "إنها رواية  أثارت دهشتي لجودتها الأدبية".

أما الأستاذة والشاعرة ليونور ميرينو جارثيا فقالت في سياق تقديمها لدراسة عن هذه الرواية الملحمية في قاعة السفراء في مؤسسة البيت العربي التابعة لوزارة الخارجية الإسبانية: "سعـيد العلمي قاصٌ مقتدر، وشخصيا لم أستغرب من وجودي أمام هذه الرواية لأننني أعرف أنه قاص كبير". وعن الرواية قالت ليونور ميرينو:"إنها رواية ناتجة عن المقدرة العظيمة للخيال الجبار وما يمكن أن ينبثق منه".

ومن جهته، قال المؤلف، سعيد العلمي، في معرض رده على عدة أسئلة، طرحت عليه في سياقيّ حفليّ التقديم، عما إذا كانت روايته شبيهة بروايات خيالية ملحمية أخرى شهيرة، مثل  البريطانية "هاري بوتير" والأمريكيتين "سيد الخواتم"  و"أغنية الجليد والنار": " أؤكد لكم أن روايتي لا تشبه أية رواية أخرى من أدب الفنتازي نشرت من قبل، إنها رواية فريدة من نوعها".

وتدور أحداث الرواية، التي تتألف من 52 فصلا، في القرن الثالث عشر في خمس ممالك وهمية تقع في حيز جغرافي شبيه  بالمنطقة المشمولة من الهند شرقا إلى تركيا غربا. وتواجه إحدى هذه الممالك وهي "قانونستان" تهديدا باحتلالها من طرف تحالف مؤلف من ثلاث ممالك متاخمة لها، بينما تقف مملكة أخرى في صف قانونستان. وبواسطة الساحر فلور، كبير سحرة كوكب الأرض، تتلقى الإبنة الوحيدة لسلطان قانونستان، وهي الأميرة قمرزاد، وعمرها 14 سنة، قوى خارقة من رابطة سحرة  الخير في مجرة درب اللبانة، ومقرها كوكب "كبير" التابع لنجم الذراع اليمين. وفي نفس الوقت تدور حرب  بلا هوادة في الأرض بين سحرة الخير بقيادة الساحر فلور الحليف لقانونستان، وسحرة الشر بقيادة الساحرة كتازيا المأجورة للحلف الثلاثي العدواني. وتشهد الرواية عبر فصولها تنافس أميريْن من مملكتيْن وفارس مقاتل من قانونستان على حب الأميرة قمرزاد.

وسعيد العلمي صحفي وكاتب وشاعر ومترجم  تخرج من كلية الإعلام في جامعة مدريد المركزية وعمل في إذاعة إسبانيا الوطنية باللغة الإسبانية التابعة للدولة منذ تخرجه حنى تقاعده. وعمل في نفس الوقت وعلى مر السنين مراسلا لعدد من أكبر وسائل الإعلام العربية لاسيما وكالة الأنباء الكويتية وتلفزيون إم بي سي.

ومن أعماله الأدبية " المؤتمر" و " مريم" وهما مجموعتان قصصيتان، و "سنابل الحياة" و   "سنابل الندى" و "سنابل الشرر" وهي مجموعات شعرية. وترجم إلى الإسبانية رواية "حارة النصارى" للكاتب الفلسطيني الراحل نبيل خوري، و "بلاي الرومي" للكاتب اللبناني الراحل "سيمون حايك". كما ترجم من الإسبانية إلى العربية ديوان الشاعرة ليونور ميرينو "نفحة الحياة، أديم الأرض"، وديوان الشاعرة فيكتوريا كارو بيرنال  "أرض حبيبة، روح الكمال". وشارك الكاتب في تأليف عدد من الكتب باللغة الإسبانية مع كتاب آخرين  ونشر قصائده المكتوبة باللغة الإسبانية في مجموعات شعرية جماعية  وشارك في العديد من المهرجانات الشعرية في إسبانيا. كما نشرسعيد العلمي العشرات من المقالات حول قضايا العالم العربي –لاسيما القضية الفلسطينية- في وسائل الإعلام الإسبانية المطبوعة والألكترونية على مر السنين.

وقالت المستعربة الكبيرة كارمن رويث برافو أن سعيد العلمي دخل بروايته ( قمر زاد والساحر فلور والممالك الخمس)  الأدب الإسباني ليشغل فيه مكانة دائمة.

                


POESÍA

RELATOS de Saïd Alami

La Voz Árabe-Hispana

Artículos de archivo, de Saïd Alami

POESÍA 1

POESÍA 2

POESÍA Traducida

Temas Poéticos

Relatos de Saiid Alami 1

Relatos de Saiid Alami 2



ARTÍCULOS (ARCHIVO 1)

ARTÍCULOS (ARCHIVO 2)

ARTÍCULOS (ARCHIVO 3)

ARTÍCULOS (ARCHIVO 4)

POEMAS escritos en castellano:

El bebé de Palestina

El Refugiado

CARTA DE JERUSALÉN A TRUMP

Ojalá…Inshala

AL Ándalus

GÉNESIS de la INTIFADA

RIELVES

En distintas orillas

AMANSAR A LAS OLAS

ALEGATO POR PALESTINA

POEMAS traducidos del árabe:

No Emigres

CARTA DE UN EXPATRIADO

Hugo Chávez (poema de Saiid Alami)

NO SOY DE OTRO PLANETA (traducido del arabe)

EL VIAJE DE LA VIDA (traducido del árabe)

EL MÁRTIR Abderrahim Mahmud

¡RESISTE, MI PUEBLO! ¡RESÍSTELOS!

Transeúntes por palabras transitorias

Los Pavos Reals Árabes

ÁRABE

Del hijo expatriado a su madre

IBRAHIM TUQAN, el Gran Poeta Palestino

Abderrahim Mahmud, el poeta palestino combatiente

RELATOS de Saïd Alami:

ALGUNAS MENCIONES DE LA VERSIÓN EN CASTELLANO DE (EL BARRIO CRISTIANO), DE NABIL JURI (KHURI)

LA ASAMBLEA

un relato de SaId Alami


EL SILENCIO

Un relato de Saïd Alami


LA PANDILLA DE LA DECEPCIÓN

Un relato de Saïd Alami


EL HORIZONTE ESTE

Un relato de Saïd Alami


LA MORERA

Un relato de Saïd Alami


Artículo acádemico sobre la versión española de El Barrio Cristiano, de Nabil Juri, novela traducida del árabe por Saiid Alami

LA TARDE

Un relato de Saïd Alami


MARIAM

Un relato de Saïd Alami


LA MUCHACHA DE LIVERPOOL

Un relato de Saïd Alami


TÉ O CAFÉ

Un relato de Saïd Alami


HALIMA

Un relato de Saïd Alami


DOS NOCHES CON MALIKA

Un relato de Saïd Alami


EL RUBIO

Un relato de Saïd Alami


Amarzad, el mago Flor y los cinco reinos

Novela épica medieval, de Saïd Alami

En entregas semanales:


Amarzad, el mago Flor y los cinco reinos

En entregas semanales

Primera entrega (16 febrero 2022)


AMARZAD, EL MAGO FLOR Y LOS CINCO REINOS

Entrega (2)


AMARZAD, EL MAGO FLOR Y LOS CINCO REINOS

Entrega (3)


AMARZAD, EL MAGO FLOR Y LOS CINCO REINOS

Entrega (4)


AMARZAD, EL MAGO FLOR Y LOS CINCO REINOS

Entrega (5)


AMARZAD, EL MAGO FLOR Y LOS CINCO REINOS

Entrega (6)


AMARZAD, EL MAGO FLOR Y LOS CINCO REINOS

Entrega (7)


AMARZAD, EL MAGO FLOR Y LOS CINCO REINOS

Entrega 8


AMARZAD, EL MAGO FLOR Y LOS CINCO REINOS

Entrega 9


AMARZAD, EL MAGO FLOR Y LOS CINCO REINOS

Entrega 10


AMARZAD, EL MAGO FLOR Y LOS CINCO REINOS

Entrega 11


AMARZAD, EL MAGO FLOR Y LOS CINCO REINOS

Entrega 12


AMARZAD, EL MAGO FLOR Y LOS CINCO REINOS

Entrega 13


AMARZAD, EL MAGO FLOR Y LOS CINCO REINOS

Entrega 14


AMARZAD, EL MAGO FLOR Y LOS CINCO REINOS

Entrega 15


AMARZAD, EL MAGO FLOR Y LOS CINCO REINOS

Entrega 16


AMARZAD, EL MAGO FLOR Y LOS CINCO REINOS

Entrega 17


AMARZAD, EL MAGO FLOR Y LOS CINCO REINOS

Entrega 18


AMARZAD, EL MAGO FLOR Y LOS CINCO REINOS

Entrega 19


AMARZAD, EL MAGO FLOR Y LOS CINCO REINOS

Entrega 20


AMARZAD, EL MAGO FLOR Y LOS CINCO REINOS

Entrega 21


AMARZAD, EL MAGO FLOR Y LOS CINCO REINOS

Entrega 22


AMARZAD, EL MAGO FLOR Y LOS CINCO REINOS

Entrega 23


AMARZAD, EL MAGO FLOR Y LOS CINCO REINOS

Entrega 24


AMARZAD, EL MAGO FLOR Y LOS CINCO REINOS

Entrega 25


AMARZAD, EL MAGO FLOR Y LOS CINCO REINOS

Entrega 26


AMARZAD, EL MAGO FLOR Y LOS CINCO REINOS

Entrega 27


AMARZAD, EL MAGO FLOR Y LOS CINCO REINOS

Entrega 28


AMARZAD, EL MAGO FLOR Y LOS CINCO REINOS

Entrega 29


AMARZAD, EL MAGO FLOR Y LOS CINCO REINOS

Entrega 30


ARTÍCULOS de ARCHIVO:

ARAFAT...LA CRÓNICA DE UNA DESAPARICIÓN ANUNCIADA mayo 2002



Cronologia de la Cuestion Palestina









Archivo artículos sobre la Primavera Árabe:

¿ES EXPORTABLE El CASO TUNECINO A OTROS PAÍSES ÁRABES?

EGIPTO: MUBARAK SE DESPIDE CON UN BAÑO DE SANGRE 2011

EGIPTO:!¿ HACÍA UN NUEVO 14 DE JULIO DE 1789 EN EL CAIRO?! (13febrero2011)

EGIPTO: UN PUEBLO CIVILIZADO Y UN RÉGIMEN GAMBERRO 2011

DEJE AQUÍ SU COMENTARIO    (VER COMENTARIOS)

COMPARTIR EN:

Todos los derechos reservados كافة الحقوق محفوظة - Editor: Saïd Alami محرر الـموقـع: سـعـيـد العـَـلـمي
E-mail: said@saidalami.com