WWW.ARABEHISPANO.NET المـوقـع الـعـربي الإسـباني

  
Martes, 6 de diciembre de 2022
موقع الأديب سعيد العلمي. منذ 2020/10/2 WEB del escritor Saïd Alami. Desde 2/10/2020 |
ALBUM DE FOTOS | LIBRO DE VISITAS | CONTACTO |


(إسبانيا) موقع الأديب سعيد العلمي

WEB del escritor y poeta Saïd Alami

قصائد الوجوديات والوجدانيات:

الأعزل المستتر

ربّي أجِرْ

مطلع الخريف

هـيـّا نـَـضـيـعْ

بـِنـَلـْمَدِنا

مترو مدريد

أيـّــُهـا الـمــوْت

لا أرجو الإطاله

الشـِّـعْـرْ

رحـلة الـحــياة

الـحُـزنْ

إنه الإنسان

لجوءٌ عـبْـرَ المضيقْ

نزهـة المساء

مقبرة الغربة

رسالةٌ مِن مُغـترب

المجد واللحد

إجراءٌ بسيـط ْ

المجرم

إنـّها الخُطوب تنتَظِمْ

حنيـن

الحزن

خـــيــانــة صــديـــق

مَرثاة نـِكاسـيو

قرى الأندلس

المنـاجلُ الرّهـيـفهْ

أخي الحـيـوان

صديـقةُ العـرب

المُستـشرق

بطن الليل

لا تـُهاجــِر


البَـرُّ في الربيع

قصيدة إسبـانـيـا

سعيد العلمي


الـهـاربـون

الحقائب

اللـــوْز

الشتاء في قشتالة

طــلَـيـْـطِــلـَـهْ

السنجاب الشحاذ

سانتايا وادي الـجَـنـَّه

المديـنة الغـريبه

(1975) نـهـرُ الـظـلام

(1972) العـَــدَمْ

(1973) القـمّةُ البَـيـْضاءْ

(1974) إلى ميغـيل إرنانـديث

(1975) خَـفـَـقــاتْ

(1974) الثيران

(1974) كـُـنْ كالحَـياة

(1974)حكايـَة ُ القـَمَرْ

(1974) الشاعر المُتحَذلِـق

مَـتاهاتْ

لمُمَزّقٌ قـلـبي

أنا والسبيل

أمـّـــي

من مُغـترب إلى أمِّه

أبــــي

أخي

إبـنـي

يـا ابنـتي

آمال

لا تـتـمهّـلي

أطلسية

لَـوْلاك

مريم على الشاطئ

مَـريــَـم

الطفلة في الطائرة

قصةُ العـشقِ العـفـيـفْ

فرح علاء

أهـذي حـقـيقه ؟!

لا تـقـلْ لـي

مُعْـجـِـزة في طـنـْجة

إمرأة عـربــيّـه

مـَـنْ؟

نـَهـرُ الحُب

سـحَـرْتـِني

سـاعـة الفـراق

إمـرأةٌ سـِريـّة

رسالةٌ إليها

(1974) سآتي إلـيـك

هَـمـَسات

(1974) حبـيـبـتـي

(1974) أنا والبحر المجنون

(1973)لـَـفـَـتات

يا أريـجـة سيـلـيـم

ساوكا (1975)

:القصائد الوطنية

(2010) رسالة غضب لأمتي

القصيدة الغَـزيّة

الطفل الشهيد

إنسانُ العُرب وإنسانُ الغَرب

إضاءاتْ عَـلى ضـيـاع الوطـن

رصوا الصفوف

أخي

أمّـة ُ النـّـكـَـدْ

إفـتـَح رفـَـح

أيـا غـزة

أبيت اللعـن يا سَـيـدي في المخـيـم

سـيُـقـَوِّضوا الأقـْـصـى

الـعـَنـْقاءْ

مشتاق

العَـرَب وقـُرطـبه

الطواويس العربية

مذبحة بيت حانون والغَـربْ

يوسف الـفـلسطيني

يا حـظ َّ أريحا مِـنْ عاثِـر

مِـن كازيـنو مَـدريـد إلى كازيـنو أريـحا

أمَّـــتـي

المُختلون والمُحتلون

حَــمـاسْ

حَـمـاسْ وفـَـتـْحْ

عربي

أنشودة لمصر

الربيع التونسي

أوغو شابيث

مُبارك و سور الفولاذ

أغـنية ٌ لـمـِصْرْ

أبطال جلبوع قصيدة 9/9/2021

عِـزّ الدين القَلـَقْ

يا موطني

الخامس من مارس (1975)

(1974) بيسان

(1973)أغنية الفدائي

فدائي (1973)

طِـفـلٌ مـِنْ فِـلسْـطـيـن (1973)

وأنتَ الضِّياء (1973)

أنَرمي الثمار ؟ (1973)

الـرّشـاش (1974)

ِ(1974) لـسـتُ مِن كوكبٍ آخر

(1964)موجز القصة

(1966)الأرض تنادي

(1966) أنشـودة مُـشـتاق

(1973)الثـُّعـبان

حـياة ٌ كالسّـرابْ (1966)

(1967) قصّة كرامـتـنا

(1968) ألـمـافـيـا 2

(1968)بكت القدس

(1967) قصّة كرامـتـنا

العـيـدُ المُـشَـرّد (1967)

(1973) أعـلـن للـعـالم

(1970) الشهـداء

:القصص

1بـيـن مديـنـتـين سعـيد العـلـمي

قـصة (بين مدينتين) 2

قصة (بين مدينتين) 3

قصة (بين مدينتين ) 4 الأخير

عــزرائـيـل قصة سعيد العلمي

(1) الأشقر

(2)الأشقـر

الأشـقـر (3) الجزء الأخير

التأشيرة (قصة)

مريم قصة سعيد العلمي

رسائل إلى لويسا

شاي أم قهوة

أيها الشيطان (1971)

:أرشيف المقالات

أمريكا وزيها التنكري 2014

الحقد الأعمى لأثنار على الإسلام

ابتداء العد التنازلي لهدم المسجد الأقصى 2013

كوبا.. دروس لم يستوعـبها الربيع العـربي 2015

اسبانيا، الصراع بين الكنيسة والإشتراكية 2008

غزة أظهرت انفصام شخصية أوروبا

فبراير 2009


مأساة اللغة العربية

توطئة لمجموعة شعرية

قضية عـلّوني (2005)

ديوان جديد للشاعر انطونيو بارو بائينا

:مقالات

صدور رواية بالإسبانية ل سعيد العلمي

حول الجالية الفلسطينية في مدريد:

Esta web se inauguró el 2 de octubre 2020 إفتتح هذا الموقع في 2 أكتوبر 

Esta web es la heredera de la web (La Gaviota Árabe-Hispana) que funcionó desde 2005 hasta 2017

Apreciado lector: En esta portada, además de los títulos de sus contenidos, desplegados en sendas columnas, una en árabe y otra en castellano, a la izquierda y a la derecha de su pantalla, encuentras también, desplegados en en el centro de la misma, los últimos textos nuevos añadidods a arabehispano.net. Estos textos, como el resto de los contenidos de la web, tienen acceso directo también a través de las 9 entradas que encabezan esta portada.

     عزيزي القارئ: في هذه الصفحة الرئيسية تجد كافة عناوين المواد المنشورة هنا في الموقع العربي الإسباني في عمودين على اليمين بالإسبانية وعلى اليسار بالعربية، ويمكنك أيضا الدخول إليها جميعا، عبر المداخل التسعة الموجودة في رأس هذه الصفحة. كما تحتوي هذه الصفحة، بين العمودين، على آخر النصوص الجديدة المضافة إلى الموقع، مفتوحة وجاهزة للقراءة

                        - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

22-6-2022


قصيدة (رسالة غضب لأمتي) سعيد العَلمي

في صحيفة (رأي اليوم) التي تصدر في لندن

سعـيد العَـلمي: رسالة غضب لأمتي | رأي اليوم (raialyoum.com)


   - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -     

AMARZAD, EL MAGO FLOR Y LOS CINCO REINOS 

Saïd Alami

En entregas semanales 


(Entrega 34)

9 nov.2022

—Querido Rasul Mir, procure calmarse —dijo el rey tranquilamente—. Estos jóvenes nos están ofreciendo datos valiosos y precisos sobre los planes de su ejército. ¿Y encima se enfada Vuestra Excelencia? Parece mentira que la sinceridad de la princesa y del joven pachá sean motivo de vuestro enfado, Rasul Mir.

El gran visir nimristaní volvió a sentarse, algo satisfecho por lo que acababa de oír de boca del rey y que a Amarzad no la había logrado engañar, pues ella leía su pensamiento con claridad y sabía que el rey no quería decir en absoluto lo que había entendido Rasul Mir, de quien también iba leyendo el pensamiento. Para ella, los detalles militares que ella y Burhanuddin ofrecieron al rey, por expresa voluntad del sultán Nuriddin, le habían sido útiles a Kisradar para comprender lo costosa que iba a ser su alianza con Qadir Khan. A eso se refería el rey y no a lo que había comprendido Rasul Mir de que «los jóvenes» eran unos inexpertos e ingenuos hasta tal punto de que acababan de desvelar los secretos de los preparativos de su ejército.

Pasado este lapso, y tranquilizado Rasul Mir, aunque sin perder el semblante de amargado que mantenía desde el primer momento, el rey pidió a Amarzad que retomara la palabra. Entonces la princesa, ayudada por sus dos pachás, pasó a contar cómo Qadir Khan había enviado sus tropas para cortar el paso al príncipe Johar, matándole a él y a todos sus acompañantes cerca de la frontera de Nimristán, a donde el tío del sultán Nuriddin se dirigía para entrevistarse con él.

—¡El príncipe Johar muerto! —exclamó el rey, apesadumbrado, al oír aquella noticia.

—Sí, majestad —contestó Amarzad, triste, mientras observaba muy atentamente el cambio registrado en el rostro del rey, que, de repente, se quedó ensombrecido por la noticia.

—¿Conocía su majestad al príncipe Johar? —preguntó Muhammad Pachá aun a sabiendas de que el rey conocía al príncipe muerto, de allí provenía el interés de contarle al rey lo de la muerte de Johar. En este asunto había insistido el sultán Nuriddin cuando se despidió de ellos en Dahab; debían informar a Kisradar de que su amigo, Johar, había sido asesinado por Qadir Khan.

Era fácil observar que la noticia de la muerte de Johar había entristecido al rey profundamente, por lo que todos se quedaron callados a la espera de su respuesta.

—El príncipe Johar, ese gran hombre me salvó la vida hace muchos años, cuando éramos muy jóvenes —dijo el rey con los ojos algo enrojecidos.

Los demás quedaron enormemente sorprendidos escuchando al rey, pues ninguno conocía ese hecho.

—Yo había salido por unos días de caza, con un grupo de amigos y sin darnos cuenta nos adentramos en un bosque, en territorio de Qanunistán —seguía contando el rey sin levantar los ojos del diván donde estaba recostado, intentando así disimular la fuerte emoción que le embargaba—. Yo me había perdido y nada sabía de mis compañeros ni dónde me encontraba. Cuando todo mi afán era reencontrarme con el resto del grupo, me vi sorprendido por un enorme tigre que saltó sobre mí sin poder yo reaccionar lo más mínimo. Me veía muerto con toda seguridad si no hubiera sido por una certera flecha clavada profundamente en el cuello del tigre, seguida por otra y otra, hasta que el tigre se quedó inerte, tendido a mi lado. Cuando pude reaccionar y mirar a mi alrededor, allí estaba el príncipe Johar, de pie junto a sus compañeros, sonriente, con su arco, tendiéndome la mano y curando después mis heridas. Permanecí con ellos a lo largo de dos días hasta que logramos encontrar a mis compañeros de cacería, que no habían cesado de buscarme. Aquellos dos días pude conocer al gran hombre que era el príncipe Johar, que Dios lo tenga en los cielos. Desde ese momento, seguíamos siendo amigos y nos habíamos reencontrado varias veces para salir de caza en los bosques de la frontera, pero la guerra que enfrentó hace años a nuestros dos países hizo que perdiéramos el contacto y desde entonces no he vuelto a saber de él, aunque nunca dejé de sentirme muy agradecido y nunca olvidé que debo mi vida a aquel hombre noble y valiente, cuyo recuerdo forma parte muy entrañable de mi juventud.

Todo eso que narraba Kisradar, entristecido, le venía como anillo al dedo a la delegación de Qanunistán, aunque los tres se quedaron callados por respeto al rey.

—¡Maldito sea ese canalla de Qadir Khan! —exclamó el rey indignado—. ¿Cómo se atreve a impedir que nadie venga a entrevistarse conmigo? ¿Quién se ha creído que es para decidir quién puede y quién no puede venir a verme?

—Cuántas veces le dije, majestad, que Qadir Khan no es digno de vuestra lealtad —dijo el príncipe Sorush, tranquilamente.

—Supongo que el sultán Nuriddin, sabiendo el gran afecto y respeto que siento hacia el difunto príncipe Johar —dijo el rey como pensando en voz alta—, le había enviado a él precisamente para tratar conmigo el mismo asunto que les trajo aquí a su alteza y vuestras excelencias. La verdad es que yo no habría rechazado nada que me hubiera pedido el príncipe Johar, aunque me costase la vida, pues a él se la debo. Que Dios le acoja en sus cielos.

Rasul Mir se revolvía en su diván, alarmado de nuevo al escuchar aquellas palabras de la boca del rey.

—No crea todo lo que le cuentan, majestad. ¿Cómo sabemos que dicen la verdad o que el príncipe Johar ha muerto de verdad o que su muerte, en caso de haber tenido lugar, ha sido por la intervención de tropas de Rujistán?

El rey, con sus ojos aguileños, en medio de su pesadumbre, lanzó tal fulminante mirada a Rasul Mir, que este tembló de arriba abajo, encogiéndose en su diván como procurando ocultarse. Muhammad Pachá y Burhanuddin se incomodaron enormemente ante las observaciones del gran visir nimristaní, mientras que Amarzad ni se inmutó. Sorush, que tanto aborrecía a Rasul Mir, se sintió indignado ante tan manifiesta falta de respeto a los huéspedes de cuya sinceridad no cabía duda alguna, pero se mantuvo callado al ver que su padre retomaba inmediatamente la palabra.

—Mi buen Rasul Mir —dijo el rey fría y tajantemente, dirigiéndose a su gran visir con tono desafiante—. ¿Tiene su excelencia algún indicio o dato que respalde sus dudas acerca de la veracidad de lo que cuenta la princesa y nuestro amigo Muhammad Pachá? De la sinceridad de ambos no albergo la más tenue duda y no permito a nadie que ponga su sinceridad en entredicho.

Dicho eso, el rey se quedó callado durante un rato en el que no dejó de fijar su vista en su gran visir, sin que este se atreviera a responderle.

—Nuestros huéspedes tienen aún mucho que contarle a vuestra majestad acerca de las violaciones de Qadir Khan de todo código de honor y lealtad —dijo Sorush, percibiendo claramente que Rasul Mir y Korosh, así como los demás fanáticos leales a la alianza con Rujistán se habían quedado derrotados definitivamente a consecuencia de la noticia de la muerte del príncipe Johar a manos de los soldados de Qadir Khan precisamente cuando trataba de entrevistarse con su amigo, el rey Kisradar.

—Soy todo oídos —se limitó a decir el monarca, ávido de recibir más datos que afianzaran su intención, que ya sentía que era clara, de abandonar la alianza con Qadir Khan. Esos datos le servirían, además, para convencer al bando fanático de la alianza del grave error que iba a suponer ir a la guerra contra Qanunistán, simplemente porque le habían dado su palabra al tirano de Zulmabad.

En ese momento, Amarzad y Muhammad Pachá contaron al rey todo lo que aconteció en su viaje y cómo el ejército de Rujistán intentó impedir que llegaran a Nimristán. A petición de la princesa y del viejo pachá, Burhanuddin intervenía para explicar, con todo lujo de detalles, las batallas liberadas y las sonadas victorias conseguidas en la frontera y en su campamento militar, cuando las tropas de Qadir Khan atacaron el pabellón de la princesa. El rey no salía de su asombro escuchando todo aquello, que por supuesto no incluía nada acerca del papel jugado por Amarzad en dichas batallas. Sorush ya conocía la historia de boca de su primo Nuri, quien la había escuchado de Burhanuddin.

—Me parece absolutamente inaceptable ese comportamiento tan indigno de Qadir Khan —volvía a exclamar el monarca, lanzando de nuevo una mirada inflamada a Rasul Mir—. ¿Se atreve a cerrar mis fronteras? ¿A agredir a mis huéspedes? Pero me alegro de que le hayáis dado su merecido, ¡menuda derrota le habéis infligido! A ver si eso le hace reflexionar acerca de su vano convencimiento de poder conquistar Qanunistán.

En este momento, irrumpió el príncipe Korosh en la reunión, quedándose plantado en medio de los reunidos, ante la sorpresa de todos los presentes, salvo Rasul Mir, por la impetuosa manera con que hizo presencia y por la histeria que se asomaba por sus ojos, traducida en una voz chillona y descontrolada.

—¡¿Qué estoy viendo aquí?! —exclamaba Korosh sarcásticamente, con la cara enrojecida de indignación—. ¿Es que yo no tengo nada qué hacer ni qué decir en esta reunión? ¿No soy acaso el jefe del ejército de este reino? ¿Hasta este mequetrefe está también participando en tan cruciales conversaciones? —volvía a gritar Korosh, fuera de sí, señalando con el dedo a Burhanuddin y mirándole desafiante mientras su mano apretaba fuertemente la empuñadura de su espada en actitud amenazante.

Muy disgustado por la irrupción de su hijo en la reunión de aquella manera, el rey se puso de pie como una flecha, preso de un gran enfado.

—Cállate, maldito —gritó el rey dirigiéndose a su hijo, Korosh—. No eres más que un maldito idiota que no sabes comportarte ni controlarte, ni tienes respeto a nadie, ni siquiera a nuestros distinguidos huéspedes que han venido desde tan lejos. Sal de aquí inmediatamente. Fuera, fuera he dicho.

Korosh, que, como de costumbre, no había calculado bien las consecuencias de su comportamiento, se sintió fuertemente desconcertado por la reacción de su padre y los insultos que le dirigió delante de todos. No sabía qué hacer y se plantó ante su padre en actitud desafiante, negándose a salir de allí.

—¡Por más que lo intentéis —gritó Korosh dirigiéndose a los embajadores—, invadiremos vuestro reino y os derrotaremos!

—¡Maldito seas, imbécil! —exclamó el rey fuera de sí—. Aquí se hace lo que decida yo, no lo que decida un mocoso como tú. Fuera he dicho. ¡Guardia! ¡Guardia! —gritaba el rey con todas sus fuerzas.

Varios caballeros de la Guardia Real se presentaron inmediatamente, seguidos de otros, mientras Sorush se ponía de pie junto a su padre, temiendo lo peor de parte de su hermano. A la vez, Rasul Mir se colocaba de pie junto a Korosh pidiéndole en voz baja, casi susurrante, que se tranquilizara.

Al verse rodeado por una docena de caballeros, Korosh abandonó el salón blasfemando y gritando.

—Vete preparándote para el reto, veremos de lo que eres capaz, maldito fanfarrón —gritó el rey a Korosh mientras este se alejaba rodeado de los guardias.

Todo aquel repentino y desagradable incidente había enturbiado la buena marcha de las conversaciones, que transcurrían hasta aquel momento en un ambiente de armonía y profundo entendimiento entre ambas partes. Una vez alejado Korosh, el rey intentaba recomponerse y tranquilizarse, volviendo a recostarse en su diván y pidiendo perdón a sus huéspedes, algo avergonzado.

—Perdonen, por favor; perdonad, princesa —mascullaba el rey.

Todos se quedaron callados, respetando el mal mo- mento por el que estaba pasando el monarca. Amarzad se centraba en leer los pensamientos del rey, viendo claramente su doble decisión de destituir a Korosh de la jefatura del ejército y abandonar la alianza con Rujistán.

—Espero que le des a este chico su merecido esta tarde, a ver si así baja de las nubes —dijo el rey, tras unos momentos de silencio, ya algo recompuesto y más tranquilo, dirigiéndose a Burhanuddin, ante la sorpresa de los demás—. Sí, sí, no os extrañe que hable así de mi propio hijo, pero es que él necesita que alguien le dé una lección que le haga abandonar esta actitud tan altanera y arrogante que tiene.

Burhanuddin se mantenía callado, con cara de disgusto por lo que acababa de suceder.

Y cuando la conversación iba a seguir su rumbo, entró un miembro de la Guardia Real y avisó al rey de que un jinete, de nombre Baqir, acababa de llegar procedente de la zona fronteriza. Pedía verle urgentemente al no poder localizar a Korosh, el jefe del ejército. El rey hizo una señal para que le dejaran entrar.

Postrado Baqir ante el rey, con aspecto de haber cabalgado durante días, le informó que llevaba una misiva del caudillo Kasrawan, que encabeza las tropas destacadas en la zona fronteriza con Rujistán.

En la misiva, que el rey iba leyendo en silencio, totalmente escandalizado, Kasrawan le informaba de que una gran tropa de Rujistán, estimada en cinco mil hombres, habían entrado en territorio de Nimristán con pertrechos y armas que dejaban entender que su intención era asaltar murallas y ciudades, explicándole que esa tropa, encabezada por el propio príncipe Khorshid, hijo de Qadir Khan, incluía a cientos de arqueros e iba provista de torres de asalto bastante altas, catapultas, trabuquetes y enormes ballestas. Kasrawan informaba al rey de que sus tropas estaban asediando a las de Khorshid sin que este ofreciera resistencia alguna. Concluía el escrito señalando que Baqir proveería al rey de todos los detalles acerca de la situación creada en la frontera.

El rostro del rey estaba ya desencajado cuando terminó de leer la carta, dirigiendo una mirada escandalizada a su hijo Sorush y pasando a este la misiva para que la leyera. El rey permanecía en silencio, muy serio, a la espera de que Sorush terminara de leer. Amarzad, leyendo a su vez los pensamientos del rey, ya sabía de qué se trataba exactamente, pero tanto ella como sus acompañantes permanecían callados.

Sorush no salía de su asombro tras leer la carta y no hacía más que tartamudear «¡Pero…! ¡Pero…!», sin saber qué decir, pues no quería estallar en insultos a Qadir Khan delante de los huéspedes, aunque a duras penas podía controlarse.

El rey se revolvía indignado sentado en su diván, conteniéndose todo lo que podía, mientras su rostro palidecía ante esta nueva noticia. Él y Sorush intercambiaban miradas en las que el príncipe, sin decir nada, le recordaba al padre su nefasta opinión sobre Qadir Khan.

—¿Ha habido enfrentamiento alguno entre nuestras tropas y las del príncipe Khorshid? —preguntó el rey a Baqir, muy apesadumbrado por la nueva catástrofe que le acababa de caer encima, pues ya veía a su reino invadido a traición por Qadir Khan y vislumbraba una fehaciente e inevitable guerra contra su gran vecino. El rey se sentía profundamente traicionado por el monarca rujistaní y, por lo tanto, le asaltaba en aquellos momentos un tremendo sentimiento, aunque contenido, de indignación y rabia.

—No, majestad. Hasta mi salida de nuestro campamento no se había registrado enfrentamiento ninguno. Nuestras tropas han rodeado a las de Rujistán, que han quedado inmovilizadas, y el caudillo Kasrawan está a la espera de las órdenes de vuestra majestad —informó Baquir, intentando tranquilizar al monarca.

—¿No ofreció ninguna resistencia el príncipe Khorshid? ¿Cómo es posible que no ofreciera resistencia ninguna y aceptara ser asediado cuando lleva cinco mil hombres, como dice el caudillo Kasrawan, mientras que nuestras tropas allí no pasan de este mismo número? ¿Y qué explicaciones dio el príncipe Khorshid de todos estos pertrechos de asalto masivo que lleva consigo dentro de nuestro territorio? —preguntó el rey, indignado.

—No ha ofrecido ninguna clase de explicaciones, aunque nuestro caudillo le hizo esta pregunta una y otra vez —contestó Baqir, un hombre elocuente y seguro de sí mismo.

Hubo un momento de silencio lleno de miradas que se cruzaban entre todos los presentes, especialmente centradas en el rey, que parecía no salir de su asombro al no recibir una respuesta satisfactoria capaz de eliminar su extrañeza ante este repentino cambio en el comportamiento de Qadir Khan hacia él y hacia su reino, y ante el extrañísimo comportamiento del príncipe Khorshid, cuyo carácter sagaz y su paciencia eran conocidos por el rey. Esto era lo que, precisamente, más preocupaba al monarca, pues la astucia de Khorshid hacía que Kisradar se preguntara en qué podría desembocar ese asalto de sus tropas.

—Majestad, si me permite... —volvió a hablar Baqir.

—Sí, continúe —respondió el monarca.

—El caudillo Kasrawan teme, majestad, que el príncipe Khorshid esté esperando refuerzos, por eso no ofrece resistencia de momento, pero tampoco acepta rendirse a nuestras tropas, alegando que se trata, en el caso de nuestros dos países, de reinos amigos y aliados. Y tampoco, majestad, ofreció ningún motivo razonable que justificara su incursión en nuestro territorio ni el que haya levantado un campamento totalmente equipado a una distancia de tres horas de marcha de la frontera de su país.

—Está claro que tales dotaciones militares y tal comportamiento nada bueno pueden presagiar en cuanto a las intenciones de Khorshid y su padre —sentenció Sorush.

El rey se mantenía en silencio, así como los tres miembros de la embajada de Qanunistán. Para el rey todo quedaba diáfanamente claro al haber oído la noticia de la invasión de su territorio por tropas de Qadir Khan, pero le disgustaba enormemente tener que entrar en conflicto con Rujistán.

Continuará….

  ''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''

 ESTUDIO: AMARZAD, EL MAGO FLOR Y LOS CINCO REINOS


5 enero 2022

Estudio realizado por la profesora y poeta, Leonor Merino García,  pronunciado por ella en la presentación, el día 23 de noviembre 2021, en Casa Árabe, en Madrid, de la novela (Amarzad, el mago Flor y los cinco rinos), de Saïd Alami.

 

ESTUDIO DE AMARZAD, EL MAGO FLOR Y LOS CINCO REINOS, de Saïd ALAMI


                                  Por Leonor MERINO

Dra. Universidad Autónoma de Madrid
Escritora-Poeta. Antóloga. Traductora
Dir.ª “Colección Poética Wallāda” (Ed. Diwan)


Amigos-Amigas:

La escritura –también el análisis de un texto– se convierte en instrumento de creatividad. El acto de escribir rima con pulsaciones: respiración, palpitaciones, movimientos peristálticos, ondas cerebrales: alcanza el fondo del ser. Así, tener un texto entre mis manos es, también, analizarlo desde los elementos heterogéneos que lo rodean –el paratexto autorial– y que desempeñan el papel de introducirlo y presentarlo, condicionando la lectura.

Entre esos elementos, el título, el epígrafe, se convierte en la mejor etiqueta, inaugurándose, por ese medio, el protocolo de lectura; puesto que el mensaje, que desea transmitir el texto literario, toma forma desde el mismo título –máscara codificada–, que permite verificar la hipótesis de si texto y título convergen hacia la misma óptica.

Gerard Genette, crítico y teórico literario, cita a Antoine Furetière,erudito lexicógrafo:

«un buen título es el verdadero proxeneta de un libro».

En efecto, el título de esta novela hace honor al texto, publicado por la Ed. Nueva Estrella, 2021, 794 p.

1.- “AMARZAD”: recoge el nombre de ÁMAR en la dedicatoria –que igualmente forma parte del paratexto autorial– y que aquí me interesa, en esa situación interactiva del autor con el lector, al que informa de su relación familiar:

“A mi nieta”.

El sufijo de este nombre: ZAD recoge Sherazad–شهرزاد– consustancial a las Mil y una noches y a Oriente: un acontecimiento capital de la Historia de las naciones occidentales en su descubrimiento. Sería más exacto hablar de una conciencia del Oriente, continua, comparable a la presencia de Persia en la historia griega. Además de esa conciencia del Oriente, existe algo vasto, magnífico, cuando se piensa desde Occidente.

Al regresar al legendario Alejandro Magno (s. IV a. C.) que conquista Persia, India…: Se trató del inmenso encuentro con Oriente, que tanto afectó a su personalidad. Ya le había sido vaticinado el dominio de Oriente y Occidente. Y es celebrado bajo el nombre de “Alejandro Bicorne”, porque dispone de los dos cuernos, del Oriente y del Occidente. El Corán recoge este personaje histórico, en algunas aleyas: sura 18. Y los escritores árabes hablan de sus hazañas, por medio de los narradores de historias instalados en el centro mágico del círculo –halqa–, por solo citar a un escritor contemporáneo: AbdelhakSerhane.

Y dice el poeta romano Juvenal (finales del siglo I):

“Ultra Aurora et Ganges” = «más allá de la aurora y del Ganges».

En esas cuatro palabras se halla el Oriente: fascinación para Occidente.

En la palabra Oriente sentimos la palabra oro y, en muchas ocasiones, cuando amanece, se ve el cielo teñido de oro.

En la novela se citan dos ciudades españolas:Toledo: nos llega la encrucijada de culturas, con meridiana intención del autor, en los vestigios de una historia compartida. Así, en Toledo viven las “Hermanas López de Castilla”: brujas en el arte de la transmutación.

Se nombra a Córdoba, capital de los Omeyas y de la civilización mundial: “cúmulo de enseñanzas en todos los campos del progreso, incluido el urbanístico” (p. 670), así como lo fue su ingeniería en la conducción de las aguas y su aprovechamiento de manantiales y correntías. Solo con citar a esta ciudad, sentimos, íntimamente, esa evocación, esa presencia del Oriente.

Me detengo aquí, estimados lectores, porque esa seducción se traslada a la escritura y a la pintura “orientalista”, incluso a nuestro vecino Marruecos, donde comienza lo “oriental”, para el público en general, por lo que hago siempre hincapié en establecer diferencia entre el “turista” –cual Sísifo: fardo su maleta– y el bagaje cultural del viajero –el bastón, ligera caña, por compañero: cuerpo y alma en el viaje.

2.- “EL MAGO FLOR” de nuestro planeta (antes SVINDEX). Aquí nos encontramos con la magia, donde existe mecanicismo y expectativa causal. Esa relación puede deberse a una lámpara que se frota o bien a otros objetos detallados en el texto (vestido, corona, collar) o la “sortija esférica” que se acaricia, se susurra o bien, con solo fijar la vista en ella: aparece el mago. Presencia que puede ocurrir en cualquier momento: transferencia corporal, instantánea de cuerpos y materia de un lugara otro, a través del espacio cósmico: “utilizando la eliminación de la percepción del paso del tiempo”, como señala XANZAX (el “Mago Supremo Galáctico”), pero: “sin indagar en los misterios, porque desentrañarlos podía echar a perder la buena estrella que viene con ellos” (p. 701).

Ah, amigas-amigos. Enorme es el poder colosal de la mente y lo que llega a generar: puede hacer ver a los demás lo creado por quien posee ensoñación, para adentrarse en ese mundo mágico y olvidar: “temores y dudas que no dejan sosegarse al ser humano, incrédulo e impaciente como es por naturaleza” (p. 107).

Y así, qué satisfacción, volverse niños, poder cabalgar, en fina alcatifa de poético dibujo geométrico y composición tornasolada, hacia un mundo de figuras arquetípicas: el sabio, el héroe, el bufón, el gobernante, para llegar al planeta “Kabir” que, en ocasiones, es alcanzado por fuerzas “extrakabirrestres”(p. 235) y carros espaciales que “akabirrizaron” (p. 175), procedentes del planeta Qalam [قلم sura 68] y de la “estrella Kaff” (p. 237) y de al-Kaff al-Khadib: la palma de la mano manchada no lejos de la estrella “Alderamin”–الذراع اليمين: “el brazo derecho”.

Debo señalar que existe, en la novela, un estudio onomástico, rama de la lexicografía: formación de nombres propios, lugares y seres vivientes.

Igualmente, un estudio astronómico: la Tierra del sistema planetario XALZIYA; los terráqueos del SOL. Sistemas planetarios vecinos: las estrellas de ALFIRK, ALKIDR, ALKURHAH. El planeta DURRA de la estrella ARRAI.

Y qué decir de la existencia de brujos, “viles adoradores de Satanás”, “cuya tierra de brujería por antonomasia es Mesopotamia” (p. 398), y que se ocultan en grutas y recovecos terrestres adquiriendo múltiples y horrendas formas, para luchar contra los magos; así como los genios malignos –yinn– de extrema violencia y pertenecientes al mundo de la brujería, llamados “sharrwes” (p. 515), inmunes a los escudos protectores de los magos.

Si en la Filosofía de Lao Tse (IV a.C.) lo absoluto está más allá de los contrarios, encuentro aquí la búsqueda aristotélica de laeudaimonía –esa felicidad en el bien supremo entre todos los que pueden realizarse–, en elLibro I de la Ética a Nicómaco.

En el texto de SaïdAlami existe una lucha dual entre el Bien y el Mal: el Yang (fuerza clara) y el Ying (fuerza oscura), lo positivo y lo negativo; los opuestos de los que brotan los fenómenos y que, en el texto, tiene superioridad el primero con virtuosas acciones y actitudes hacia el Otro, puesto que hasta:“las sonrisas se equiparan a dar limosnas” (p. 440).

Existe, también, el papel que desarrolla el Destino –Maktub: está escrito– y nuestra capacidad de aprehender o no esas señales y, por consiguiente, de interpretarlas. Porque:“El ser humano siempre es así, creyéndose dueño y señor de su mañana, cuando ni siquiera puede garantizar lo que le puede acontecer en el siguiente momento de su vida” (p. 547).

La tabla del Destino es hilo tejido por la creencia en Dios –tenido muy en cuenta en el texto–: su respeto y la asunción del destino “que Él nos haya elegido” (p. 699), puesto que así expresa el “remoto verso árabe: en lo que se tarda en parpadear, cambia Dios una situación por otra distinta” (p. 469).

3.- “Y LOS CINCO REINOS” cuyo sufijo persa –STÁN– significa “lugar de”–: SINDISTÁN, NAJMISTÁN, RUJISTÁN y NIMRISTÁN son países con sus correspondientes capitales y reyes, así como QANUNISTÁN es el sultanato de gran importancia y en el que se menciona “la ley” – قانون –. Los “cinco” se nombran con gran destreza, con el fin de tomar el hilo del relato y se detallan en un mapa, en la parte posterior de las contraguardas. Así como el “Índice” recoge los nombres de los personajes y de los lugares.

Todo ello, junto al título de los 52 capítulos y la hoja de “Colofón”, dando cuenta de fechas importantes políticas y culturales en el mundo árabe-musulmán, forman parte, asimismo, del paratexto citado anteriormente.

En la novela, que se inicia con la fecha 1294, descubro la sabiduría que me lleva de nuevo a Lao Tse y que indica cómo el ser humano llega a un laberinto de errores, donde comienza a enloquecerse por el afán de conseguir cosas o poder, y dice Alami: “poder sin cordura no traería más que catástrofes y sufrimientos” (p. 44).

De esa forma, cuanto más alejado se está de la locura del afán, tanto más nos libraremos del yo: ese pequeño yo que sostiene una Vida en el lapso de tiempo que va del Nacimiento a la Muerte, puesto que la persona no es más que la vestimenta mortal que se despierta al pasar por la vida.

Mi reflexión encuentra su eco, en las palabras de Alami: “todo es efímero y desaparece con el tiempo, por más que este se alargue” (p. 42).

El Tao enseña la flexibilidad de las fuerzas del alma y que las fuerzas internas tienen que hacerse: río calmo y vencer los obstáculos.

Dicen mis versos:

“Para no estar a oscuras/mirar la pequeñez/

Para ser fuerte/tierno mantenerse/

Porque la vida es blandura/la muerte rigidez”.

En la novela se lee: “la cólera suele ser la peor consejera” (p. 127) y “la tranquilidad en la mayoría de los casos, la llave y la clave de la salvación, mientras que el pánico suele ser la causa principal de la derrota y de la perdición” (p. 377). ¡Obra salpicada de lección moral!

En las luchas intestinas por el poder–explícitas en la novela de Saïd–, el Tao señala y enseña que es posible reconocer las fuerzas de las armas, pero estas no pueden vencer, puesto que un árbol, aunque sea fuerte, siempre puede ser podado.

Recojo de la novela: “todo poder que nace de las armas solo sirve para vencer momentáneamente y pagando un precio muy alto, pero nunca para salir beneficiado definitivamente ni para siempre” (p. 195).

Y aquí, deseo hacer mención al autor como gran estratega en el planteamiento de las batallas –que conocía por mis conversaciones con él y en su admiración de la batalla de Guadalete–. Descripciones excelentes con tropas alineadas, ataques, contraataques, escaramuzas, asaltos con hombres empuñando alfanjes y dagas, llevando arcos y aljabas en bandolera repletas de flechas y portando estandartes-pendones.

Magníficas exposiciones, casi incruentas, donde el aire lleva alaridos, aullidos y quejidos, aunados al choque frontal de armas y escudos, estallido de alabardas, desafiantes bufidos y potentes relinchos, el piafar amenazante de caballos y fuertes barritos de elefantes–todo eso he “sentido”, he “escuchado”.

Igualmente, vocablos sobre la vestimenta en la preparación para las batallas, sobre las máquinas de guerra como los almajaneques, sobre la estrategia en el camuflaje y sobre el cuerpo a cuerpo, en el ataque por sorpresa.

Si el hakawaties un contador de historias, mitos y fábulas, Alami es potente narrador y esclarecido hispanista de meticuloso trabajo, la diégesis transmite historias dinámicas, visuales, cinematográficas.

Las imágenes se me aparecían en secuencia de viñetas con sus respectivos bocadillos en diálogo: ¡una lectura para todos los públicos! Los personajes con su intriga, la política, las traiciones y, también, el Amor, cobraban vida por lo que no deseaba desasirme de ellos, hasta finalizar el texto, de 800 páginas, en mi lectura continuada.

Igualmente, en mi pensamiento y sentimiento por Palestina, cada vez más diezmada, la he visto esbozada en pasajes de los que pergeño algunos para no ser prolija:

“Se enfrentaban a un ejército que se defendía con uñas y dientes si hacía falta, pues se jugaban la suerte de su patria, su libertad, y su independencia, tres valores irrefutables de los pueblos para poder ser considerados dignos y soberanos, y no ser humillados y esclavos” (p. 751).

“La desesperación genera arrojo y coraje ya que nada ha de perder el miserable salvo su miserable vida” (p. 478). Y ante la desidia e hipocresía de los países y sus gobiernos, leo:

“Qué diferencia hay entre maltratarnos o dejar que nos maltraten. Dejar que te maltraten, pudiendo ayudarte e impedir que suceda es igualmente maltratarte” (p. 478).

La defensa del honor, contra cualquier intento de menosprecio: “No me des de beber miel estando humillado y dame de beber hiel estando mi orgullo salvaguardado” (p. 288).

En la denuncia de toda colonización –que tanto he estudiado en mis obras–, nos dice Saïd: “El ocupante siempre es altanero, porque tiene firme creencia de que los ocupados son inferiores a él, pues los ha derrotado y se ha apoderado de su país” (p. 622).

Amigas-Amigos:

Desde tiempo inmemorial, un relato podía tener dos formas de finalizar: transcurridas las pruebas, héroe y heroína se casaban o morían. El sentido último tiene dos caras: la continuidad de la Vida, la inevitabilidad de la Muerte.

En la conclusión de la novela existe el gallardete de la Felicidad –que no voy a desvelar–, donde el Amor es fuerza que transforma y mejora el Alma del Mundo que nosotros alimentamos, porque la Tierra, donde vivimos, será mejor o peor según seamos mejores o peores.

Ahí es donde radica la fuerza del Amor, porque cuando amamos: deseamos ser mejores de lo que somos para construir y no destruir, como se lamenta el mago FLOR ante AMARZAD: “Nosotros sabemos de varios planetas que terminaron siendo destruidos por la extrema irracionalidad, codicia y agresividad de los seres inteligentes que los habitaban” (p.43).

Y es que el Mundo está hecho de correspondencias, está lleno de espejos mágicos, y la ciencia de la Alquimia, que se halla en los relatos árabes y a la que hace alusión la novela, acerca al plano material la perfección espiritual y la sabiduría.

Y la importancia de los sueños, los medios que utilizamos para lograrlos, como los ha llevado a cabo Saïd Alami con esta destacada obra: galaxia de significantes, donde los códigos se perfilan hasta donde la vista:mi/nuestra imaginaciónalcance.

Así como invita/mos a ser zahorí –zuharī quien descubre lo oculto– del ingenio y buscadores del Alma Humana.


صدور رواية خيالية ملحمية باللغة الإسبانية للكاتب سعـيد العلمي       

 آمال الوسلاتي- مدريد-28 ديسمبر2021- صدرت في مدريد عن دار نويبا إستريّا رواية باللغة الإسبانية للكاتب الفلسطيني الإسباني سعيد العلمي بعنوان (قمرزاد والساحر فلور والممالك الخمس) في ثمانمائة صفحة من أدب الفنتازي، فـيما اعتبر أكبر عمل أدبي يصدر باللغة الإسبانية عن كاتب عربي.

والرواية التي تدور أحداثها في خمس ممالك وهمية في المشرق في القرن الثالث عشر الميلادي هي الأولى التي يكتبها سعيد العـلمي، الذي يقيم في إسبانيا منذ نحو نصف قـرن من الزمان، والذي سبق وأن نشر عددا من المجموعات القصصية والشعرية باللغة العربية وترجم روايات ومجموعات شعرية من العربية إلى الإسبانية وبالعكس، إضافة إلى كونه شاعرا باللغة بالإسبانية.

وقامت بتقديم الكتاب في حفلين مختلفين أستاذتان متقاعدتان في جامعة مدريد المستقلة مختصتان بالأدب العربي الأولى هي المستعربة الشهيرة الدكتورة كارمن رويث برافو، والثانية هي المستعربة المختصة بأدب المغرب العربي باللغة الفرنسية، الشاعرة المعروفة ليونور ميرينو جارثيّا.

وقالت الدكتورة كارمن رويث في معرض تقديمها للكتاب أمام الجمهور في قاعة  المحاضرات في المكتبة العامة إيلينا فورتون أن الأمر يتعلق "برواية رائعة يسير فيها أدب الفنتازي الملحمي جنبا إلى جنب مع السرد بشكل يستحق الإعجاب". وأضافت "إنها رواية  أثارت دهشتي لجودتها الأدبية".

أما الأستاذة والشاعرة ليونور ميرينو جارثيا فقالت في سياق تقديمها لدراسة عن هذه الرواية الملحمية في قاعة السفراء في مؤسسة البيت العربي التابعة لوزارة الخارجية الإسبانية: "سعـيد العلمي قاصٌ مقتدر، وشخصيا لم أستغرب من وجودي أمام هذه الرواية لأننني أعرف أنه قاص كبير". وعن الرواية قالت ليونور ميرينو:"إنها رواية ناتجة عن المقدرة العظيمة للخيال الجبار وما يمكن أن ينبثق منه".

ومن جهته، قال المؤلف، سعيد العلمي، في معرض رده على عدة أسئلة، طرحت عليه في سياقيّ حفليّ التقديم، عما إذا كانت روايته شبيهة بروايات خيالية ملحمية أخرى شهيرة، مثل  البريطانية "هاري بوتير" والأمريكيتين "سيد الخواتم"  و"أغنية الجليد والنار": " أؤكد لكم أن روايتي لا تشبه أية رواية أخرى من أدب الفنتازي نشرت من قبل، إنها رواية فريدة من نوعها".

وتدور أحداث الرواية، التي تتألف من 52 فصلا، في القرن الثالث عشر في خمس ممالك وهمية تقع في حيز جغرافي شبيه  بالمنطقة المشمولة من الهند شرقا إلى تركيا غربا. وتواجه إحدى هذه الممالك وهي "قانونستان" تهديدا باحتلالها من طرف تحالف مؤلف من ثلاث ممالك متاخمة لها، بينما تقف مملكة أخرى في صف قانونستان. وبواسطة الساحر فلور، كبير سحرة كوكب الأرض، تتلقى الإبنة الوحيدة لسلطان قانونستان، وهي الأميرة قمرزاد، وعمرها 14 سنة، قوى خارقة من رابطة سحرة  الخير في مجرة درب اللبانة، ومقرها كوكب "كبير" التابع لنجم الذراع اليمين. وفي نفس الوقت تدور حرب  بلا هوادة في الأرض بين سحرة الخير بقيادة الساحر فلور الحليف لقانونستان، وسحرة الشر بقيادة الساحرة كتازيا المأجورة للحلف الثلاثي العدواني. وتشهد الرواية عبر فصولها تنافس أميريْن من مملكتيْن وفارس مقاتل من قانونستان على حب الأميرة قمرزاد.

وسعيد العلمي صحفي وكاتب وشاعر ومترجم  تخرج من كلية الإعلام في جامعة مدريد المركزية وعمل في إذاعة إسبانيا الوطنية باللغة الإسبانية التابعة للدولة منذ تخرجه حنى تقاعده. وعمل في نفس الوقت وعلى مر السنين مراسلا لعدد من أكبر وسائل الإعلام العربية لاسيما وكالة الأنباء الكويتية وتلفزيون إم بي سي.

ومن أعماله الأدبية " المؤتمر" و " مريم" وهما مجموعتان قصصيتان، و "سنابل الحياة" و   "سنابل الندى" و "سنابل الشرر" وهي مجموعات شعرية. وترجم إلى الإسبانية رواية "حارة النصارى" للكاتب الفلسطيني الراحل نبيل خوري، و "بلاي الرومي" للكاتب اللبناني الراحل "سيمون حايك". كما ترجم من الإسبانية إلى العربية ديوان الشاعرة ليونور ميرينو "نفحة الحياة، أديم الأرض"، وديوان الشاعرة فيكتوريا كارو بيرنال  "أرض حبيبة، روح الكمال". وشارك الكاتب في تأليف عدد من الكتب باللغة الإسبانية مع كتاب آخرين  ونشر قصائده المكتوبة باللغة الإسبانية في مجموعات شعرية جماعية  وشارك في العديد من المهرجانات الشعرية في إسبانيا. كما نشرسعيد العلمي العشرات من المقالات حول قضايا العالم العربي –لاسيما القضية الفلسطينية- في وسائل الإعلام الإسبانية المطبوعة والألكترونية على مر السنين.

وقالت المستعربة الكبيرة كارمن رويث برافو أن سعيد العلمي دخل بروايته ( قمر زاد والساحر فلور والممالك الخمس)  الأدب الإسباني ليشغل فيه مكانة دائمة.

                


POESÍA

RELATOS de Saïd Alami

La Voz Árabe-Hispana

Artículos de archivo, de Saïd Alami

POESÍA 1

POESÍA 2

POESÍA Traducida

Temas Poéticos

Relatos de Saiid Alami 1

Relatos de Saiid Alami 2



ARTÍCULOS (ARCHIVO 1)

ARTÍCULOS (ARCHIVO 2)

ARTÍCULOS (ARCHIVO 3)

ARTÍCULOS (ARCHIVO 4)

POEMAS escritos en castellano:

El bebé de Palestina

El Refugiado

CARTA DE JERUSALÉN A TRUMP

Ojalá…Inshala

AL Ándalus

GÉNESIS de la INTIFADA

RIELVES

En distintas orillas

AMANSAR A LAS OLAS

ALEGATO POR PALESTINA

A Miguel Hernández

Saïd Alami


POEMAS traducidos del árabe:

No Emigres

CARTA DE UN EXPATRIADO

Hugo Chávez (poema de Saiid Alami)

NO SOY DE OTRO PLANETA (traducido del arabe)

EL VIAJE DE LA VIDA (traducido del árabe)

EL MÁRTIR Abderrahim Mahmud

¡RESISTE, MI PUEBLO! ¡RESÍSTELOS!

Transeúntes por palabras transitorias

Los Pavos Reals Árabes

ÁRABE

Del hijo expatriado a su madre

IBRAHIM TUQAN, el Gran Poeta Palestino

Abderrahim Mahmud, el poeta palestino combatiente

RELATOS de Saïd Alami:

ALGUNAS MENCIONES DE LA VERSIÓN EN CASTELLANO DE (EL BARRIO CRISTIANO), DE NABIL JURI (KHURI)

LA ASAMBLEA

un relato de SaId Alami


EL SILENCIO

Un relato de Saïd Alami


LA PANDILLA DE LA DECEPCIÓN

Un relato de Saïd Alami


EL HORIZONTE ESTE

Un relato de Saïd Alami


LA MORERA

Un relato de Saïd Alami


Artículo acádemico sobre la versión española de El Barrio Cristiano, de Nabil Juri, novela traducida del árabe por Saiid Alami

LA TARDE

Un relato de Saïd Alami


MARIAM

Un relato de Saïd Alami


LA MUCHACHA DE LIVERPOOL

Un relato de Saïd Alami


TÉ O CAFÉ

Un relato de Saïd Alami


HALIMA

Un relato de Saïd Alami


DOS NOCHES CON MALIKA

Un relato de Saïd Alami


EL RUBIO

Un relato de Saïd Alami


Amarzad, el mago Flor y los cinco reinos

Novela épica medieval, de Saïd Alami

En entregas semanales:


Amarzad, el mago Flor y los cinco reinos

En entregas semanales

Primera entrega (16 febrero 2022)


AMARZAD, EL MAGO FLOR Y LOS CINCO REINOS

Entrega (2)


AMARZAD, EL MAGO FLOR Y LOS CINCO REINOS

Entrega (3)


AMARZAD, EL MAGO FLOR Y LOS CINCO REINOS

Entrega (4)


AMARZAD, EL MAGO FLOR Y LOS CINCO REINOS

Entrega (5)


AMARZAD, EL MAGO FLOR Y LOS CINCO REINOS

Entrega (6)


AMARZAD, EL MAGO FLOR Y LOS CINCO REINOS

Entrega (7)


AMARZAD, EL MAGO FLOR Y LOS CINCO REINOS

Entrega 8


AMARZAD, EL MAGO FLOR Y LOS CINCO REINOS

Entrega 9


AMARZAD, EL MAGO FLOR Y LOS CINCO REINOS

Entrega 10


AMARZAD, EL MAGO FLOR Y LOS CINCO REINOS

Entrega 11


AMARZAD, EL MAGO FLOR Y LOS CINCO REINOS

Entrega 12


AMARZAD, EL MAGO FLOR Y LOS CINCO REINOS

Entrega 13


AMARZAD, EL MAGO FLOR Y LOS CINCO REINOS

Entrega 14


AMARZAD, EL MAGO FLOR Y LOS CINCO REINOS

Entrega 15


AMARZAD, EL MAGO FLOR Y LOS CINCO REINOS

Entrega 16


AMARZAD, EL MAGO FLOR Y LOS CINCO REINOS

Entrega 17


AMARZAD, EL MAGO FLOR Y LOS CINCO REINOS

Entrega 18


AMARZAD, EL MAGO FLOR Y LOS CINCO REINOS

Entrega 19


AMARZAD, EL MAGO FLOR Y LOS CINCO REINOS

Entrega 20


AMARZAD, EL MAGO FLOR Y LOS CINCO REINOS

Entrega 21


AMARZAD, EL MAGO FLOR Y LOS CINCO REINOS

Entrega 22


AMARZAD, EL MAGO FLOR Y LOS CINCO REINOS

Entrega 23


AMARZAD, EL MAGO FLOR Y LOS CINCO REINOS

Entrega 24


AMARZAD, EL MAGO FLOR Y LOS CINCO REINOS

Entrega 25


AMARZAD, EL MAGO FLOR Y LOS CINCO REINOS

Entrega 26


AMARZAD, EL MAGO FLOR Y LOS CINCO REINOS

Entrega 27


AMARZAD, EL MAGO FLOR Y LOS CINCO REINOS

Entrega 28


AMARZAD, EL MAGO FLOR Y LOS CINCO REINOS

Entrega 29


AMARZAD, EL MAGO FLOR Y LOS CINCO REINOS

Entrega 30


AMARZAD, EL MAGO FLOR Y LOS CINCO REINOS

Entrega 31


AMARZAD, EL MAGO FLOR Y LOS CINCO REINOS

Entrega 32


AMARZAD, EL MAGO FLOR Y LOS CINCO REINOS

Entrega 33


AMARZAD, EL MAGO FLOR Y LOS CINCO REINOS

Entrega 34


AMARZAD, EL MAGO FLOR Y LOS CINCO REINOS

Entrega 35


AMARZAD, EL MAGO FLOR Y LOS CINCO REINOS

Entrega 36


ARTÍCULOS de ARCHIVO:

ARAFAT...LA CRÓNICA DE UNA DESAPARICIÓN ANUNCIADA mayo 2002

PALESTINA...EL HOLOCAUSTO QUE NO CESA

LA CRUZADA MEDIÁTICA ISRAELÍ DE BUSH CONTRA LA NACIÓN ARABE

Sí…Israel asesinó a John.F.Kennedy



Cronologia de la Cuestion Palestina

La Autoridad Nacional Palestina que los palestinos nunca han elegido

Benjamin Clinton

¿Con que nuevos crímenes contra la Humanidad amenazan los judíos de Israel?

Oriente Próximo: La Catástrofe que se Avecina

Una Tira de Cómic… eso es el Libro de Texto de Bush

LA ESCLAVITUD DE TODO UN PUEBLO: EL PALESTINO

El Bósforo....ese océano

¿CRIMINALES PARTICIPANDO EN EUROVISIÓN?

Günter Grass: Israel, potencia nuclear pone en peligro una paz mundial ya de por sí quebradiza

ISRAEL, A SUS 60 AÑOS, NO EXISTE

LOS SUEÑOS DE GRANDEZA DE ISRAEL, AYER Y HOY

LA TRIPLE MATANZA DE LYDDA

Verdades sobre la guerra de espías israelo-árabe

Cazabombarderos F-16 Israelíes Contra Fármacos Palestinos

IRAK:EL SIONISMO ANIQUILADOR







La COPE o Como Combinar Inquisición y Mossad



Archivo artículos sobre la Primavera Árabe:

¿ES EXPORTABLE El CASO TUNECINO A OTROS PAÍSES ÁRABES?

EGIPTO: MUBARAK SE DESPIDE CON UN BAÑO DE SANGRE 2011

EGIPTO:!¿ HACÍA UN NUEVO 14 DE JULIO DE 1789 EN EL CAIRO?! (13febrero2011)

EGIPTO: UN PUEBLO CIVILIZADO Y UN RÉGIMEN GAMBERRO 2011

DEJE AQUÍ SU COMENTARIO    (VER COMENTARIOS)

COMPARTIR EN:

Todos los derechos reservados كافة الحقوق محفوظة - Editor: Saïd Alami محرر الـموقـع: سـعـيـد العـَـلـمي
E-mail: said@saidalami.com