WWW.ARABEHISPANO.NET المـوقـع الـعـربي الإسـباني

  
Sábado, 24 de septiembre de 2022
موقع الأديب سعيد العلمي. منذ 2020/10/2 WEB del escritor Saïd Alami. Desde 2/10/2020 |
ALBUM DE FOTOS | LIBRO DE VISITAS | CONTACTO |


(إسبانيا) موقع الأديب سعيد العلمي

WEB del escritor y poeta Saïd Alami

قصائد الوجوديات والوجدانيات:

الأعزل المستتر

ربّي أجِرْ

مطلع الخريف

هـيـّا نـَـضـيـعْ

بـِنـَلـْمَدِنا

مترو مدريد

أيـّــُهـا الـمــوْت

لا أرجو الإطاله

الشـِّـعْـرْ

رحـلة الـحــياة

الـحُـزنْ

إنه الإنسان

لجوءٌ عـبْـرَ المضيقْ

نزهـة المساء

مقبرة الغربة

رسالةٌ مِن مُغـترب

المجد واللحد

إجراءٌ بسيـط ْ

المجرم

إنـّها الخُطوب تنتَظِمْ

حنيـن

الحزن

خـــيــانــة صــديـــق

مَرثاة نـِكاسـيو

قرى الأندلس

المنـاجلُ الرّهـيـفهْ

أخي الحـيـوان

صديـقةُ العـرب

المُستـشرق

بطن الليل

لا تـُهاجــِر


البَـرُّ في الربيع

قصيدة إسبـانـيـا

سعيد العلمي


الـهـاربـون

الحقائب

اللـــوْز

الشتاء في قشتالة

طــلَـيـْـطِــلـَـهْ

السنجاب الشحاذ

سانتايا وادي الـجَـنـَّه

المديـنة الغـريبه

(1975) نـهـرُ الـظـلام

(1972) العـَــدَمْ

(1973) القـمّةُ البَـيـْضاءْ

(1974) إلى ميغـيل إرنانـديث

(1975) خَـفـَـقــاتْ

(1974) الثيران

(1974) كـُـنْ كالحَـياة

(1974)حكايـَة ُ القـَمَرْ

(1974) الشاعر المُتحَذلِـق

مَـتاهاتْ

لمُمَزّقٌ قـلـبي

أنا والسبيل

أمـّـــي

من مُغـترب إلى أمِّه

أبــــي

أخي

إبـنـي

يـا ابنـتي

آمال

لا تـتـمهّـلي

أطلسية

لَـوْلاك

مريم على الشاطئ

مَـريــَـم

الطفلة في الطائرة

قصةُ العـشقِ العـفـيـفْ

فرح علاء

أهـذي حـقـيقه ؟!

لا تـقـلْ لـي

مُعْـجـِـزة في طـنـْجة

إمرأة عـربــيّـه

مـَـنْ؟

نـَهـرُ الحُب

سـحَـرْتـِني

سـاعـة الفـراق

إمـرأةٌ سـِريـّة

رسالةٌ إليها

(1974) سآتي إلـيـك

هَـمـَسات

(1974) حبـيـبـتـي

(1974) أنا والبحر المجنون

(1973)لـَـفـَـتات

يا أريـجـة سيـلـيـم

ساوكا (1975)

:القصائد الوطنية

(2010) رسالة غضب لأمتي

القصيدة الغَـزيّة

الطفل الشهيد

إنسانُ العُرب وإنسانُ الغَرب

إضاءاتْ عَـلى ضـيـاع الوطـن

رصوا الصفوف

أخي

أمّـة ُ النـّـكـَـدْ

إفـتـَح رفـَـح

أيـا غـزة

أبيت اللعـن يا سَـيـدي في المخـيـم

سـيُـقـَوِّضوا الأقـْـصـى

الـعـَنـْقاءْ

مشتاق

العَـرَب وقـُرطـبه

الطواويس العربية

مذبحة بيت حانون والغَـربْ

يوسف الـفـلسطيني

يا حـظ َّ أريحا مِـنْ عاثِـر

مِـن كازيـنو مَـدريـد إلى كازيـنو أريـحا

أمَّـــتـي

المُختلون والمُحتلون

حَــمـاسْ

حَـمـاسْ وفـَـتـْحْ

عربي

أنشودة لمصر

الربيع التونسي

أوغو شابيث

مُبارك و سور الفولاذ

أغـنية ٌ لـمـِصْرْ

أبطال جلبوع قصيدة 9/9/2021

عِـزّ الدين القَلـَقْ

يا موطني

الخامس من مارس (1975)

(1974) بيسان

(1973)أغنية الفدائي

فدائي (1973)

طِـفـلٌ مـِنْ فِـلسْـطـيـن (1973)

وأنتَ الضِّياء (1973)

أنَرمي الثمار ؟ (1973)

الـرّشـاش (1974)

ِ(1974) لـسـتُ مِن كوكبٍ آخر

(1964)موجز القصة

(1966)الأرض تنادي

(1966) أنشـودة مُـشـتاق

(1973)الثـُّعـبان

حـياة ٌ كالسّـرابْ (1966)

(1967) قصّة كرامـتـنا

(1968) ألـمـافـيـا 2

(1968)بكت القدس

(1967) قصّة كرامـتـنا

العـيـدُ المُـشَـرّد (1967)

(1973) أعـلـن للـعـالم

(1970) الشهـداء

:القصص

1بـيـن مديـنـتـين سعـيد العـلـمي

قـصة (بين مدينتين) 2

قصة (بين مدينتين) 3

قصة (بين مدينتين ) 4 الأخير

عــزرائـيـل قصة سعيد العلمي

(1) الأشقر

(2)الأشقـر

الأشـقـر (3) الجزء الأخير

التأشيرة (قصة)

مريم قصة سعيد العلمي

رسائل إلى لويسا

شاي أم قهوة

أيها الشيطان (1971)

:أرشيف المقالات

أمريكا وزيها التنكري 2014

الحقد الأعمى لأثنار على الإسلام

ابتداء العد التنازلي لهدم المسجد الأقصى 2013

كوبا.. دروس لم يستوعـبها الربيع العـربي 2015

اسبانيا، الصراع بين الكنيسة والإشتراكية 2008

غزة أظهرت انفصام شخصية أوروبا

فبراير 2009


مأساة اللغة العربية

توطئة لمجموعة شعرية

قضية عـلّوني (2005)

ديوان جديد للشاعر انطونيو بارو بائينا

:مقالات

صدور رواية بالإسبانية ل سعيد العلمي

حول الجالية الفلسطينية في مدريد:

Esta web se inauguró el 2 de octubre 2020 إفتتح هذا الموقع في 2 أكتوبر 

Esta web es la heredera de la web (La Gaviota Árabe-Hispana) que funcionó desde 2005 hasta 2017

Apreciado lector: En esta portada, además de los títulos de sus contenidos, desplegados en sendas columnas, una en árabe y otra en castellano, a la izquierda y a la derecha de su pantalla, encuentras también, desplegados en en el centro de la misma, los últimos textos nuevos añadidods a arabehispano.net. Estos textos, como el resto de los contenidos de la web, tienen acceso directo también a través de las 9 entradas que encabezan esta portada.

     عزيزي القارئ: في هذه الصفحة الرئيسية تجد كافة عناوين المواد المنشورة هنا في الموقع العربي الإسباني في عمودين على اليمين بالإسبانية وعلى اليسار بالعربية، ويمكنك أيضا الدخول إليها جميعا، عبر المداخل التسعة الموجودة في رأس هذه الصفحة. كما تحتوي هذه الصفحة، بين العمودين، على آخر النصوص الجديدة المضافة إلى الموقع، مفتوحة وجاهزة للقراءة

                        - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

22-6-2022


قصيدة (رسالة غضب لأمتي) سعيد العَلمي

في صحيفة (رأي اليوم) التي تصدر في لندن

سعـيد العَـلمي: رسالة غضب لأمتي | رأي اليوم (raialyoum.com)


   - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -     

AMARZAD, EL MAGO FLOR Y LOS CINCO REINOS 

Saïd Alami

En entregas semanales 


(Entrega 29)


En entregas semanales 


(Entrega 29)

21 septiembre 22

—Bueno, bueno —repetía el rey, secamente, no gus- tándole lo que Nosherwan acababa de decir—. Puedes regresar con tus compañeros y esperar órdenes.

Acto seguido, el rey se levantó, caminó hacia Diauddin e invitó a acercarse a los demás.

—Necesitamos acabar con esa hija de Nuriddin antes de iniciar la invasión de Qanunistán —aseveró Qadir Khan, dirigiéndose a todos—. Ella, tal vez, esté a esta hora


 disfrutando de la hospitalidad del rey Kisradar y de la reina Parandis. No debe regresar a Dahab de ninguna de las maneras.

Todos asentían con la cabeza, a la espera de más detalles.

—Según las informaciones de las que disponemos de Jabur y demás sobrevivientes a las matanzas de nuestros soldados, ellos deben disponer de no más de dos mil sol- dados, la mayoría a caballo.

—Sí, efectivamente —corroboró Diauddin.

—¡Cinco mil hombres! —exclamó Qadir Khan, con tono firme, mirando a Diauddin—. En dos días, ni una hora más, quiero a cinco mil hombres listos para partir, mil de ellos arqueros y ballesteros, dos mil caballeros, el resto infantes provistos de torres de asalto cuanto más altas mejor, y trabuquetes. La distancia de aquí hasta donde tuvieron lugar las matanzas es corta, en una semana quiero a este ejército desplegado allí.

—A la orden, majestad —respondió Diauddin.

—A la cabeza de este ejército irás tú, príncipe Khorshid.

Khorshid hizo gesto de haber sido sorprendido por haber sido elegido para aquella misión.

—A la orden, majestad —dijo Khorshid, orgulloso.

—Escuchad todos —dijo el rey—. Todos los arque- ros tienen que disparar sin parar a ese demonio de Amar- zad, esté volando o no, hasta derribarla. De lo mismo se encargarán torres, torretas, lanzafuegos… Quiero darle a Nuriddin una lección que no ha de olvidar mientras viva y vengar a nuestros hombres aniquilados por sus hombres y por su hija.

—Entendido, majestad, todo se hará según sus órdenes

—dijo el príncipe Khorshid, con la cabeza alta, y presto.

—Envío contigo a cinco mil hombres, Khorshid, la mitad dedícalos a acabar con esa chica asesina, y la otra mitad a luchar contra las tropas que la acompañan. ¿Enten- dido, Khorshid?

—¡Entendido, majestad! —exclamó el príncipe Khors- hid, un hombre cercano a la cuarentena, de estatura media y delgado, conocido en su reino y los países vecinos por su astucia y paciencia, y por su experiencia militar.

 

  Capítulo 23. Nizamuddin y Khorshid

 

H

 

acía ya dos días que Nizamuddin había llegado a la zona fronteriza con Rujistán, después de haber contactado con todas las unidades militares que ya estaban posicionadas en la zona, a la espera de que se produjera la

invasión rujistaní.

Nizamuddin, un hombre alto, esbelto y gallardo, en la mitad de su cuarta década, tenía una gran experiencia mili- tar. Sin embargo, era poco diplomático, muy contundente, con una fe desmedida en la espada como único medio para arreglar conflictos entre distintas naciones y entre los hombres en general.

Muy cerca ya de la zona fronteriza con Rujistán, que linda por el norte con el límite de Sindistán y por el este con el de Nimristán, se colocaban bajo su mando todas las tropas destacadas en aquella región, que sumaban ya más de treinta mil hombres, con lo cual Nizamuddin estaba decidido, además de a darle su merecido a su primo Bah- man, a quien despreciaba por su nefasta fama, a infrin- gir un daño irreparable al ejército de Rujistán en caso de iniciarse la invasión. A él le habían llegado emisarios enviados por Burhanuddin tras las victorias obtenidas no lejos de allí, lo que le alegró sobremanera y aumentó su resolución de darle un fuerte golpe al enemigo. Lo que Burhanuddin no le contó al hermano del rey era el papel desempeñado por su sobrina, Amarzad, pues la princesa insistía en que no se dijera una sola palabra sobre este asunto a nadie.

El príncipe ordenó acampar a un día de la frontera con Rujistán, ocultando bien sus tropas y dando órdenes estric- tas de no producir ruido alguno ni armar algarabías ni de día ni de noche. Envió a exploradores hacia la frontera y algunos de ellos regresaron horas después informándole de la presencia de tropas de Rujistán en el lado qanunistaní de la frontera, pero en número reducido que no llegaba al millar de efectivos.

Aquella zona fronteriza con Rujistán lindaba por el este, a tan solo dos días de marcha, con la frontera de Nimris- tán, por lo que la tropa de cinco mil hombres que Qadir Khan había ordenado enviar al territorio qanunistaní para interceptar a Amarzad a su regreso de Nimristán, tenía que pasar necesariamente por la zona que ya controlaba Nizamuddin, aunque este no sabía nada de ese ejército que comandaba el príncipe Khorshid. Sin embargo, el príncipe de Qanunistán tenía órdenes expresas del sultán de que se centrara en la detención de Bahman y una vez alcanzado este objetivo, que se comportara según le impusieran las circunstancias.

Por este motivo, cuando las tropas de Nizamuddin, ocultas entre colinas y espesura del terreno, divisaron al ejército de Khorshid, el caudillo qanunistaní ordenó a sus tropas mantenerse quietas, silenciosas y vigilantes. Mien- tras, los exploradores de Nizamuddin pudieron obtener información completa sobre ese ejército enemigo.

Toda esa información fue enviada de inmediato con varios jinetes a todas las unidades del ejército de Qanunis- tán posicionadas en la zona, con orden de sorprender a esa enorme tropa con un ataque del que fue encargado coman- dar Taimur, de quien Burhanuddin había hecho elogios al informar a Nizamuddin de las victorias de la frontera sobre las fuerzas invasoras de Rujistán.

Nizamuddin escribió a Taimur ordenándole que se asegurase acabar con esa tropa que encabezaba Khors- hid antes del retorno de su sobrina, Amarzad, y del gran visir Muhammad Pachá de Nimristán. Lo que no entendía Nizamuddin era el motivo por el cual Khorshid llevaba consigo torres de asalto bastante altas, catapultas y enor- mes ballestas, además de pertrechos en grandes cantida- des, ya que estaba claro que se dirigía a la frontera con Nimristán donde habían sido aniquiladas las tropas de su país a manos de Burhanuddin, o sea, que no iban a con- quistar ciudad alguna.

Así las cosas, muchos miles de soldados estaban ace- chando a Khorshid y a su ejército. Mientras, a este —astuto y experto como era—, le extrañaba sobremanera que no hubiera ni rastro de tropas qanunistaníes guardando la fron- tera del país en una zona por donde se esperaba la invasión de un vasto ejército en cualquier momento. A diferencia de su padre, quien a pesar de la triple y severa derrota sufrida hacía unos días seguía con su mentalidad altanera y des- preciativa hacia el enemigo, Khorshid cambió radicalmente de parecer respecto a Qanunistán tras aquellas derrotas, y temía ser sorprendido por las tropas enemigas, que suponía seguían acampando por allí, pero ocultas.

Cuando Nuriddin recibió las noticias de las tres vic- torias en su frontera con Nimristán casi volaba de ale- gría, pues estaba ávido de venganza tras haber sufrido dos intentos de asesinato en su propio palacio, ambos orde-nados por Qadir Khan. Sin embargo, estaba seguro que este iba a intentar vengarse del ejército de Burhanuddin de la peor manera posible, por lo que envió más tropas a la zona. Nizamuddin enviaba emisarios diariamente al sultán en Dahab informándole puntualmente de todo lo que se acontecía en la zona fronteriza. El ambiente de guerra en Dahab y en el resto del sultanato había empezado en toda regla, y todo estaba ya preparado para la gran batalla.

Sorprendentemente, la tarde del día siguiente, tanto el príncipe Nizamuddin como Taimur recibieron informes de sus respectivos exploradores de que desde la madru- gada de aquel día nadie había vuelto a ver al ejército de Khorshid. Estaba claro, por lo tanto, que se había inter- nado en el territorio de su aliado, Nimristán, donde segu- ramente pensaba quedarse al acecho esperando el regreso de Amarzad y Muhammad Pachá.

Tanto para Nizamuddin como para Taimur, la manio- bra de Khorshid los tomó por sorpresa y ambos no sabían qué hacer, pues no querían violar las fronteras del rey Kis- radar cuando, precisamente, se suponía que la princesa y el gran visir se disponían a negociar con él. Sin embargo, eso significaba dejar la tropa de Burhanuddin a merced del potente ejército de Khorshid.

 

 

 Capítulo 24.

Amarzad en la corte de Kisradar

 

A

 

marzad y Muhammad Pachá fueron recibidos en la corte del rey Kisradar de Nimristán, con gran cor-

tesía y suma amabilidad. Al monarca le sorprendió que el sultán Nuriddin le enviara a su hija, tan joven, encabezan- do la embajada, en compañía de su gran visir, Muhammad Pachá, aunque sabía que ella era la heredera del trono de su país.

El rey de Nimristán, un hombre de aspecto refinado pero con ojos de águila, delgado y fibroso, al final de la sexta década de su vida, hacía muchos años que había fracasado en su intento de conquistar su vecina Qanunistán, en una guerra sangrienta, y desde entonces su relación con la corte de Dahab era tensa y tirante, por lo que veía en su nueva alianza con su vecino el rey Qadir Khan una nueva ocasión para apoderarse de parte del rico reino de Nuriddin.

Pero, en realidad, entre Kisradar y Qadir Khan no corría sentimiento alguno de amistad o de simpatía, pues ambos reyes eran tiranos y altaneros, y sus ejércitos habían tenido importantes choques a lo largo de los últimos años a causa de problemas de demarcación de la frontera entre ambos países. Rujistán reivindicaba como suyos ciertos territorios de Nimristán, lo que Kisradar rechazaba tajan- temente. La alianza entre ambos países contra Qanunistán se había alcanzado tras arduas y difíciles negociaciones en las que Qadir Khan tuvo que recapitular y prometer no volver a reclamar territorios en Nimristán. Sin embargo, esa promesa no era lo que más anhelaba Kisradar, al que poco le preocupaban tales reivindicaciones, ya que con- fiaba en su propio ejército para resolver cualquier con- tienda con la vecina Rujistán. Lo que más le interesaba al monarca nimristaní de esta alianza era la parte que le iba a corresponder del territorio de Qanunistán, ya que se trataba de zonas ricas en minas de oro. El tratado de alianza entre Rujistán, Nimristán y Sindistán demarcaba sobre el mapa de Qanunistán los territorios que le iban a corresponder a cada uno de los tres aliados del país del sultán Nuriddin.

El plan que habían trazado los reyes de los tres paí- ses consistía en fijar una fecha en la que los tres ejércitos irrumpirían en el territorio de Qanunistán, arrasando el país, hasta encontrarse en la capital, Dahab. Las tropas de Rujistán tenían previsto atacar por el suroeste, las de Nimristán por el sureste y las de Sindistán por el noroeste, pero este último tenía el grave problema de tener por vecino a Najmistán, firme aliado de Qanunistán, por lo que tendría abiertos dos frentes de guerra a la vez. Por esa razón el rey de Sindistán, Radi Shah, no estaba del todo convencido de que esa alianza fuera a beneficiarle, pero Qadir Khan le había persuadido ofreciéndole ricos terri- torios en Qanunistán en caso de ganar juntos la guerra. La participación de Nimristán en la alianza le animó fuerte- mente a Radi Shah a aceptar la propuesta de Qadir Khan de formar parte de la misma.

Cuando la princesa Amarzad y Muhammad Pachá llegaron al Palacio Real, en Darabad, les recibió el hijo mayor del rey, el príncipe Sorush, un hombre al final de su cuarta década, que no aprobaba la alianza que su padre había establecido con Qadir Khan, por lo que fue castigado des- tituyéndole de la jefatura del ejército y entregándosela a su hermano menor, Korosh, que apoyaba incondicional- mente a su padre y a Qadir Khan en esa empresa.

La princesa y el gran visir se instalaron en un palacete dedicado a los huéspedes ilustres, comunicado con el Pala- cio Real, rodeados de toda clase de atención. El príncipe Sorush, con semblante triste que parecía tener viejas y pro- fundas raíces, tuvo una conversación larga y amistosa con ambos huéspedes, que le habían caído bien. La princesa dejó asombrado al príncipe por su raciocinio y cordura y por su manera de hablar tan medida y pausada; parecía tener muchos años más de los que le habían informado antes de recibirla. Sorush tenía una hija de la edad de Amarzad, por lo que no dejaba de comparar entre ella y Amarzad a lo largo de la conversación, asombrándose de la diferencia entre ambas en cuanto a la manera de expre- sarse y los temas de su coloquio.

En el curso de la conversación, Muhammad Pachá quiso sondear la postura del príncipe Sorush respecto a la alianza tripartita contra Qanunistán.

—Venimos en son de paz, alteza —dijo el gran visir—. Es verdad que nuestros países han tenido un grave enfren- tamiento en el pasado, pero eso fue ya hace muchos años y para nuestro sultán Nuriddin es cosa olvidada y nos entris- tecería sobremanera cualquier nuevo enfrentamiento con su gran reino.

El príncipe Sorush no quiso de ninguna manera dejar ver en aquella temprana conversación la existencia de fisu- ras en el seno de su familia real res-pecto a la alianza con Rujistán, alianza que tampoco gustaba lo más mínimo a su madre, la reina Parandis.

—Espero que vuestra ilustre embajada, encabezada por su alteza, la princesa Amarzad en persona, resulte fruc- tífera —dijo Sorush, serio y respetuoso—. Su majestad les va a recibir mañana al mediodía, mientras tanto mi madre está deseando conocer a la princesa, por lo que me ha encargado invitarla a cenar esta noche en un ambiente nada formal, como dos amigas.

La invitación de la reina Parandis les sonó tan bien a Amarzad y Muhammad Pachá, que se les reflejó inmedia- tamente en la cara, aliviándoles a ambos profundamente y dándoles grandes esperanzas de que su embajada iba a ser tan fructífera como ambos anhelaban.

—Espero que la princesa acepte la invitación —dijo Sorush al ver la sorpresa y la alegría en los rostros de sus huéspedes que no arrancaban a decir nada al respecto.

—Por supuesto, alteza —se apresuró a decir Amarzad, sin pretender ocultar su alegría por la invitación—. Es un gran honor para  aceptar esta invitación de su majestad, la reina.

—En cuanto a su excelencia, Muhammad Pachá, ten- dré el honor si acepta mi invitación a cenar esta noche en mi palacio, al otro lado de esta explanada —dijo Sorush amablemente dirigiéndose al gran visir, mientras Amarzad se sentía inmensamente feliz por esa nueva invitación y ese ambiente de amistad que presagiaba buenas perspectivas para su embajada.

—Gracias, muchas gracias —respondió Muhammad Pachá, con amplia sonrisa—. Es sumamente amable vuestra alteza y nos sentimos inmensamente honrados por tan cari- ñosa acogida en su gran reino.

    El príncipe Korosh, en cambio, era un hombre insolente, que no tenía respeto a nadie, de mediana estatura y fuerte musculatura, duro donde los haya, guerrero creyente en el poder supremo de la espada, no había pasado aún del cuarto de siglo de edad. Al enterarse de la llegada de la embajada de Qanunistán, acompañada de una nutrida unidad del ejército supuestamente enemigo, montó en cólera y se apresuró al encuentro de su padre, a quien le expresó su gran indigna- ción por aceptar la entrada en el país de tropas extranjeras y enemigas. Además, le mostró vehementemente su enfado p por  no haber sido avisado cuando el rey recibió el anuncio de la llegada de la embajada.

—Tenían que haberme pedido permiso, como jefe del ejército que soy, para meter su tropa en nuestro territorio —gritaba Korosh de pie ante su padre.

—Tranquilízate, Korosh, no seas tan impetuoso y tan nervioso —le contestó Kisradar contundente y tajante—. Son nuestros huéspedes y las tropas que traen son muy reducidas y no suponen peligro ninguno. ¿Acaso has oído alguna vez que embajadas tan ilustres viajen sin escolta?

—Aun así, padre —insistía Korosh con su tono ner- vioso e indignado—, tenía yo que haber sido avisado y dar mi aprobación personalmente a la entrada de esta tropa en el país.

—¡Basta, Korosh! —gritó el rey a su hijo—. Te he dicho que aprendas a tratar los asuntos con más tranquilidad y menos vehemencia. ¿Cómo, si no, te voy a mantener en la jefatura del ejército siendo tan nervioso y tan impulsivo?

¿Crees que un hombre con esta clase de defectos sería ade- cuado para encabezar un ejército tan grande como el nuestro? No me hagas pensar que me equivoqué gravemente al nombrarte en este cargo tan importante y tan sensible.

Continuará……

 

  ''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''

 ESTUDIO: AMARZAD, EL MAGO FLOR Y LOS CINCO REINOS


5 enero 2022

Estudio realizado por la profesora y poeta, Leonor Merino García,  pronunciado por ella en la presentación, el día 23 de noviembre 2021, en Casa Árabe, en Madrid, de la novela (Amarzad, el mago Flor y los cinco rinos), de Saïd Alami.

 

ESTUDIO DE AMARZAD, EL MAGO FLOR Y LOS CINCO REINOS, de Saïd ALAMI


                                  Por Leonor MERINO

Dra. Universidad Autónoma de Madrid
Escritora-Poeta. Antóloga. Traductora
Dir.ª “Colección Poética Wallāda” (Ed. Diwan)


Amigos-Amigas:

La escritura –también el análisis de un texto– se convierte en instrumento de creatividad. El acto de escribir rima con pulsaciones: respiración, palpitaciones, movimientos peristálticos, ondas cerebrales: alcanza el fondo del ser. Así, tener un texto entre mis manos es, también, analizarlo desde los elementos heterogéneos que lo rodean –el paratexto autorial– y que desempeñan el papel de introducirlo y presentarlo, condicionando la lectura.

Entre esos elementos, el título, el epígrafe, se convierte en la mejor etiqueta, inaugurándose, por ese medio, el protocolo de lectura; puesto que el mensaje, que desea transmitir el texto literario, toma forma desde el mismo título –máscara codificada–, que permite verificar la hipótesis de si texto y título convergen hacia la misma óptica.

Gerard Genette, crítico y teórico literario, cita a Antoine Furetière,erudito lexicógrafo:

«un buen título es el verdadero proxeneta de un libro».

En efecto, el título de esta novela hace honor al texto, publicado por la Ed. Nueva Estrella, 2021, 794 p.

1.- “AMARZAD”: recoge el nombre de ÁMAR en la dedicatoria –que igualmente forma parte del paratexto autorial– y que aquí me interesa, en esa situación interactiva del autor con el lector, al que informa de su relación familiar:

“A mi nieta”.

El sufijo de este nombre: ZAD recoge Sherazad–شهرزاد– consustancial a las Mil y una noches y a Oriente: un acontecimiento capital de la Historia de las naciones occidentales en su descubrimiento. Sería más exacto hablar de una conciencia del Oriente, continua, comparable a la presencia de Persia en la historia griega. Además de esa conciencia del Oriente, existe algo vasto, magnífico, cuando se piensa desde Occidente.

Al regresar al legendario Alejandro Magno (s. IV a. C.) que conquista Persia, India…: Se trató del inmenso encuentro con Oriente, que tanto afectó a su personalidad. Ya le había sido vaticinado el dominio de Oriente y Occidente. Y es celebrado bajo el nombre de “Alejandro Bicorne”, porque dispone de los dos cuernos, del Oriente y del Occidente. El Corán recoge este personaje histórico, en algunas aleyas: sura 18. Y los escritores árabes hablan de sus hazañas, por medio de los narradores de historias instalados en el centro mágico del círculo –halqa–, por solo citar a un escritor contemporáneo: AbdelhakSerhane.

Y dice el poeta romano Juvenal (finales del siglo I):

“Ultra Aurora et Ganges” = «más allá de la aurora y del Ganges».

En esas cuatro palabras se halla el Oriente: fascinación para Occidente.

En la palabra Oriente sentimos la palabra oro y, en muchas ocasiones, cuando amanece, se ve el cielo teñido de oro.

En la novela se citan dos ciudades españolas:Toledo: nos llega la encrucijada de culturas, con meridiana intención del autor, en los vestigios de una historia compartida. Así, en Toledo viven las “Hermanas López de Castilla”: brujas en el arte de la transmutación.

Se nombra a Córdoba, capital de los Omeyas y de la civilización mundial: “cúmulo de enseñanzas en todos los campos del progreso, incluido el urbanístico” (p. 670), así como lo fue su ingeniería en la conducción de las aguas y su aprovechamiento de manantiales y correntías. Solo con citar a esta ciudad, sentimos, íntimamente, esa evocación, esa presencia del Oriente.

Me detengo aquí, estimados lectores, porque esa seducción se traslada a la escritura y a la pintura “orientalista”, incluso a nuestro vecino Marruecos, donde comienza lo “oriental”, para el público en general, por lo que hago siempre hincapié en establecer diferencia entre el “turista” –cual Sísifo: fardo su maleta– y el bagaje cultural del viajero –el bastón, ligera caña, por compañero: cuerpo y alma en el viaje.

2.- “EL MAGO FLOR” de nuestro planeta (antes SVINDEX). Aquí nos encontramos con la magia, donde existe mecanicismo y expectativa causal. Esa relación puede deberse a una lámpara que se frota o bien a otros objetos detallados en el texto (vestido, corona, collar) o la “sortija esférica” que se acaricia, se susurra o bien, con solo fijar la vista en ella: aparece el mago. Presencia que puede ocurrir en cualquier momento: transferencia corporal, instantánea de cuerpos y materia de un lugara otro, a través del espacio cósmico: “utilizando la eliminación de la percepción del paso del tiempo”, como señala XANZAX (el “Mago Supremo Galáctico”), pero: “sin indagar en los misterios, porque desentrañarlos podía echar a perder la buena estrella que viene con ellos” (p. 701).

Ah, amigas-amigos. Enorme es el poder colosal de la mente y lo que llega a generar: puede hacer ver a los demás lo creado por quien posee ensoñación, para adentrarse en ese mundo mágico y olvidar: “temores y dudas que no dejan sosegarse al ser humano, incrédulo e impaciente como es por naturaleza” (p. 107).

Y así, qué satisfacción, volverse niños, poder cabalgar, en fina alcatifa de poético dibujo geométrico y composición tornasolada, hacia un mundo de figuras arquetípicas: el sabio, el héroe, el bufón, el gobernante, para llegar al planeta “Kabir” que, en ocasiones, es alcanzado por fuerzas “extrakabirrestres”(p. 235) y carros espaciales que “akabirrizaron” (p. 175), procedentes del planeta Qalam [قلم sura 68] y de la “estrella Kaff” (p. 237) y de al-Kaff al-Khadib: la palma de la mano manchada no lejos de la estrella “Alderamin”–الذراع اليمين: “el brazo derecho”.

Debo señalar que existe, en la novela, un estudio onomástico, rama de la lexicografía: formación de nombres propios, lugares y seres vivientes.

Igualmente, un estudio astronómico: la Tierra del sistema planetario XALZIYA; los terráqueos del SOL. Sistemas planetarios vecinos: las estrellas de ALFIRK, ALKIDR, ALKURHAH. El planeta DURRA de la estrella ARRAI.

Y qué decir de la existencia de brujos, “viles adoradores de Satanás”, “cuya tierra de brujería por antonomasia es Mesopotamia” (p. 398), y que se ocultan en grutas y recovecos terrestres adquiriendo múltiples y horrendas formas, para luchar contra los magos; así como los genios malignos –yinn– de extrema violencia y pertenecientes al mundo de la brujería, llamados “sharrwes” (p. 515), inmunes a los escudos protectores de los magos.

Si en la Filosofía de Lao Tse (IV a.C.) lo absoluto está más allá de los contrarios, encuentro aquí la búsqueda aristotélica de laeudaimonía –esa felicidad en el bien supremo entre todos los que pueden realizarse–, en elLibro I de la Ética a Nicómaco.

En el texto de SaïdAlami existe una lucha dual entre el Bien y el Mal: el Yang (fuerza clara) y el Ying (fuerza oscura), lo positivo y lo negativo; los opuestos de los que brotan los fenómenos y que, en el texto, tiene superioridad el primero con virtuosas acciones y actitudes hacia el Otro, puesto que hasta:“las sonrisas se equiparan a dar limosnas” (p. 440).

Existe, también, el papel que desarrolla el Destino –Maktub: está escrito– y nuestra capacidad de aprehender o no esas señales y, por consiguiente, de interpretarlas. Porque:“El ser humano siempre es así, creyéndose dueño y señor de su mañana, cuando ni siquiera puede garantizar lo que le puede acontecer en el siguiente momento de su vida” (p. 547).

La tabla del Destino es hilo tejido por la creencia en Dios –tenido muy en cuenta en el texto–: su respeto y la asunción del destino “que Él nos haya elegido” (p. 699), puesto que así expresa el “remoto verso árabe: en lo que se tarda en parpadear, cambia Dios una situación por otra distinta” (p. 469).

3.- “Y LOS CINCO REINOS” cuyo sufijo persa –STÁN– significa “lugar de”–: SINDISTÁN, NAJMISTÁN, RUJISTÁN y NIMRISTÁN son países con sus correspondientes capitales y reyes, así como QANUNISTÁN es el sultanato de gran importancia y en el que se menciona “la ley” – قانون –. Los “cinco” se nombran con gran destreza, con el fin de tomar el hilo del relato y se detallan en un mapa, en la parte posterior de las contraguardas. Así como el “Índice” recoge los nombres de los personajes y de los lugares.

Todo ello, junto al título de los 52 capítulos y la hoja de “Colofón”, dando cuenta de fechas importantes políticas y culturales en el mundo árabe-musulmán, forman parte, asimismo, del paratexto citado anteriormente.

En la novela, que se inicia con la fecha 1294, descubro la sabiduría que me lleva de nuevo a Lao Tse y que indica cómo el ser humano llega a un laberinto de errores, donde comienza a enloquecerse por el afán de conseguir cosas o poder, y dice Alami: “poder sin cordura no traería más que catástrofes y sufrimientos” (p. 44).

De esa forma, cuanto más alejado se está de la locura del afán, tanto más nos libraremos del yo: ese pequeño yo que sostiene una Vida en el lapso de tiempo que va del Nacimiento a la Muerte, puesto que la persona no es más que la vestimenta mortal que se despierta al pasar por la vida.

Mi reflexión encuentra su eco, en las palabras de Alami: “todo es efímero y desaparece con el tiempo, por más que este se alargue” (p. 42).

El Tao enseña la flexibilidad de las fuerzas del alma y que las fuerzas internas tienen que hacerse: río calmo y vencer los obstáculos.

Dicen mis versos:

“Para no estar a oscuras/mirar la pequeñez/

Para ser fuerte/tierno mantenerse/

Porque la vida es blandura/la muerte rigidez”.

En la novela se lee: “la cólera suele ser la peor consejera” (p. 127) y “la tranquilidad en la mayoría de los casos, la llave y la clave de la salvación, mientras que el pánico suele ser la causa principal de la derrota y de la perdición” (p. 377). ¡Obra salpicada de lección moral!

En las luchas intestinas por el poder–explícitas en la novela de Saïd–, el Tao señala y enseña que es posible reconocer las fuerzas de las armas, pero estas no pueden vencer, puesto que un árbol, aunque sea fuerte, siempre puede ser podado.

Recojo de la novela: “todo poder que nace de las armas solo sirve para vencer momentáneamente y pagando un precio muy alto, pero nunca para salir beneficiado definitivamente ni para siempre” (p. 195).

Y aquí, deseo hacer mención al autor como gran estratega en el planteamiento de las batallas –que conocía por mis conversaciones con él y en su admiración de la batalla de Guadalete–. Descripciones excelentes con tropas alineadas, ataques, contraataques, escaramuzas, asaltos con hombres empuñando alfanjes y dagas, llevando arcos y aljabas en bandolera repletas de flechas y portando estandartes-pendones.

Magníficas exposiciones, casi incruentas, donde el aire lleva alaridos, aullidos y quejidos, aunados al choque frontal de armas y escudos, estallido de alabardas, desafiantes bufidos y potentes relinchos, el piafar amenazante de caballos y fuertes barritos de elefantes–todo eso he “sentido”, he “escuchado”.

Igualmente, vocablos sobre la vestimenta en la preparación para las batallas, sobre las máquinas de guerra como los almajaneques, sobre la estrategia en el camuflaje y sobre el cuerpo a cuerpo, en el ataque por sorpresa.

Si el hakawaties un contador de historias, mitos y fábulas, Alami es potente narrador y esclarecido hispanista de meticuloso trabajo, la diégesis transmite historias dinámicas, visuales, cinematográficas.

Las imágenes se me aparecían en secuencia de viñetas con sus respectivos bocadillos en diálogo: ¡una lectura para todos los públicos! Los personajes con su intriga, la política, las traiciones y, también, el Amor, cobraban vida por lo que no deseaba desasirme de ellos, hasta finalizar el texto, de 800 páginas, en mi lectura continuada.

Igualmente, en mi pensamiento y sentimiento por Palestina, cada vez más diezmada, la he visto esbozada en pasajes de los que pergeño algunos para no ser prolija:

“Se enfrentaban a un ejército que se defendía con uñas y dientes si hacía falta, pues se jugaban la suerte de su patria, su libertad, y su independencia, tres valores irrefutables de los pueblos para poder ser considerados dignos y soberanos, y no ser humillados y esclavos” (p. 751).

“La desesperación genera arrojo y coraje ya que nada ha de perder el miserable salvo su miserable vida” (p. 478). Y ante la desidia e hipocresía de los países y sus gobiernos, leo:

“Qué diferencia hay entre maltratarnos o dejar que nos maltraten. Dejar que te maltraten, pudiendo ayudarte e impedir que suceda es igualmente maltratarte” (p. 478).

La defensa del honor, contra cualquier intento de menosprecio: “No me des de beber miel estando humillado y dame de beber hiel estando mi orgullo salvaguardado” (p. 288).

En la denuncia de toda colonización –que tanto he estudiado en mis obras–, nos dice Saïd: “El ocupante siempre es altanero, porque tiene firme creencia de que los ocupados son inferiores a él, pues los ha derrotado y se ha apoderado de su país” (p. 622).

Amigas-Amigos:

Desde tiempo inmemorial, un relato podía tener dos formas de finalizar: transcurridas las pruebas, héroe y heroína se casaban o morían. El sentido último tiene dos caras: la continuidad de la Vida, la inevitabilidad de la Muerte.

En la conclusión de la novela existe el gallardete de la Felicidad –que no voy a desvelar–, donde el Amor es fuerza que transforma y mejora el Alma del Mundo que nosotros alimentamos, porque la Tierra, donde vivimos, será mejor o peor según seamos mejores o peores.

Ahí es donde radica la fuerza del Amor, porque cuando amamos: deseamos ser mejores de lo que somos para construir y no destruir, como se lamenta el mago FLOR ante AMARZAD: “Nosotros sabemos de varios planetas que terminaron siendo destruidos por la extrema irracionalidad, codicia y agresividad de los seres inteligentes que los habitaban” (p.43).

Y es que el Mundo está hecho de correspondencias, está lleno de espejos mágicos, y la ciencia de la Alquimia, que se halla en los relatos árabes y a la que hace alusión la novela, acerca al plano material la perfección espiritual y la sabiduría.

Y la importancia de los sueños, los medios que utilizamos para lograrlos, como los ha llevado a cabo Saïd Alami con esta destacada obra: galaxia de significantes, donde los códigos se perfilan hasta donde la vista:mi/nuestra imaginaciónalcance.

Así como invita/mos a ser zahorí –zuharī quien descubre lo oculto– del ingenio y buscadores del Alma Humana.


صدور رواية خيالية ملحمية باللغة الإسبانية للكاتب سعـيد العلمي       

 آمال الوسلاتي- مدريد-28 ديسمبر2021- صدرت في مدريد عن دار نويبا إستريّا رواية باللغة الإسبانية للكاتب الفلسطيني الإسباني سعيد العلمي بعنوان (قمرزاد والساحر فلور والممالك الخمس) في ثمانمائة صفحة من أدب الفنتازي، فـيما اعتبر أكبر عمل أدبي يصدر باللغة الإسبانية عن كاتب عربي.

والرواية التي تدور أحداثها في خمس ممالك وهمية في المشرق في القرن الثالث عشر الميلادي هي الأولى التي يكتبها سعيد العـلمي، الذي يقيم في إسبانيا منذ نحو نصف قـرن من الزمان، والذي سبق وأن نشر عددا من المجموعات القصصية والشعرية باللغة العربية وترجم روايات ومجموعات شعرية من العربية إلى الإسبانية وبالعكس، إضافة إلى كونه شاعرا باللغة بالإسبانية.

وقامت بتقديم الكتاب في حفلين مختلفين أستاذتان متقاعدتان في جامعة مدريد المستقلة مختصتان بالأدب العربي الأولى هي المستعربة الشهيرة الدكتورة كارمن رويث برافو، والثانية هي المستعربة المختصة بأدب المغرب العربي باللغة الفرنسية، الشاعرة المعروفة ليونور ميرينو جارثيّا.

وقالت الدكتورة كارمن رويث في معرض تقديمها للكتاب أمام الجمهور في قاعة  المحاضرات في المكتبة العامة إيلينا فورتون أن الأمر يتعلق "برواية رائعة يسير فيها أدب الفنتازي الملحمي جنبا إلى جنب مع السرد بشكل يستحق الإعجاب". وأضافت "إنها رواية  أثارت دهشتي لجودتها الأدبية".

أما الأستاذة والشاعرة ليونور ميرينو جارثيا فقالت في سياق تقديمها لدراسة عن هذه الرواية الملحمية في قاعة السفراء في مؤسسة البيت العربي التابعة لوزارة الخارجية الإسبانية: "سعـيد العلمي قاصٌ مقتدر، وشخصيا لم أستغرب من وجودي أمام هذه الرواية لأننني أعرف أنه قاص كبير". وعن الرواية قالت ليونور ميرينو:"إنها رواية ناتجة عن المقدرة العظيمة للخيال الجبار وما يمكن أن ينبثق منه".

ومن جهته، قال المؤلف، سعيد العلمي، في معرض رده على عدة أسئلة، طرحت عليه في سياقيّ حفليّ التقديم، عما إذا كانت روايته شبيهة بروايات خيالية ملحمية أخرى شهيرة، مثل  البريطانية "هاري بوتير" والأمريكيتين "سيد الخواتم"  و"أغنية الجليد والنار": " أؤكد لكم أن روايتي لا تشبه أية رواية أخرى من أدب الفنتازي نشرت من قبل، إنها رواية فريدة من نوعها".

وتدور أحداث الرواية، التي تتألف من 52 فصلا، في القرن الثالث عشر في خمس ممالك وهمية تقع في حيز جغرافي شبيه  بالمنطقة المشمولة من الهند شرقا إلى تركيا غربا. وتواجه إحدى هذه الممالك وهي "قانونستان" تهديدا باحتلالها من طرف تحالف مؤلف من ثلاث ممالك متاخمة لها، بينما تقف مملكة أخرى في صف قانونستان. وبواسطة الساحر فلور، كبير سحرة كوكب الأرض، تتلقى الإبنة الوحيدة لسلطان قانونستان، وهي الأميرة قمرزاد، وعمرها 14 سنة، قوى خارقة من رابطة سحرة  الخير في مجرة درب اللبانة، ومقرها كوكب "كبير" التابع لنجم الذراع اليمين. وفي نفس الوقت تدور حرب  بلا هوادة في الأرض بين سحرة الخير بقيادة الساحر فلور الحليف لقانونستان، وسحرة الشر بقيادة الساحرة كتازيا المأجورة للحلف الثلاثي العدواني. وتشهد الرواية عبر فصولها تنافس أميريْن من مملكتيْن وفارس مقاتل من قانونستان على حب الأميرة قمرزاد.

وسعيد العلمي صحفي وكاتب وشاعر ومترجم  تخرج من كلية الإعلام في جامعة مدريد المركزية وعمل في إذاعة إسبانيا الوطنية باللغة الإسبانية التابعة للدولة منذ تخرجه حنى تقاعده. وعمل في نفس الوقت وعلى مر السنين مراسلا لعدد من أكبر وسائل الإعلام العربية لاسيما وكالة الأنباء الكويتية وتلفزيون إم بي سي.

ومن أعماله الأدبية " المؤتمر" و " مريم" وهما مجموعتان قصصيتان، و "سنابل الحياة" و   "سنابل الندى" و "سنابل الشرر" وهي مجموعات شعرية. وترجم إلى الإسبانية رواية "حارة النصارى" للكاتب الفلسطيني الراحل نبيل خوري، و "بلاي الرومي" للكاتب اللبناني الراحل "سيمون حايك". كما ترجم من الإسبانية إلى العربية ديوان الشاعرة ليونور ميرينو "نفحة الحياة، أديم الأرض"، وديوان الشاعرة فيكتوريا كارو بيرنال  "أرض حبيبة، روح الكمال". وشارك الكاتب في تأليف عدد من الكتب باللغة الإسبانية مع كتاب آخرين  ونشر قصائده المكتوبة باللغة الإسبانية في مجموعات شعرية جماعية  وشارك في العديد من المهرجانات الشعرية في إسبانيا. كما نشرسعيد العلمي العشرات من المقالات حول قضايا العالم العربي –لاسيما القضية الفلسطينية- في وسائل الإعلام الإسبانية المطبوعة والألكترونية على مر السنين.

وقالت المستعربة الكبيرة كارمن رويث برافو أن سعيد العلمي دخل بروايته ( قمر زاد والساحر فلور والممالك الخمس)  الأدب الإسباني ليشغل فيه مكانة دائمة.

                


POESÍA

RELATOS de Saïd Alami

La Voz Árabe-Hispana

Artículos de archivo, de Saïd Alami

POESÍA 1

POESÍA 2

POESÍA Traducida

Temas Poéticos

Relatos de Saiid Alami 1

Relatos de Saiid Alami 2



ARTÍCULOS (ARCHIVO 1)

ARTÍCULOS (ARCHIVO 2)

ARTÍCULOS (ARCHIVO 3)

ARTÍCULOS (ARCHIVO 4)

POEMAS escritos en castellano:

El bebé de Palestina

El Refugiado

CARTA DE JERUSALÉN A TRUMP

Ojalá…Inshala

AL Ándalus

GÉNESIS de la INTIFADA

RIELVES

En distintas orillas

AMANSAR A LAS OLAS

ALEGATO POR PALESTINA

POEMAS traducidos del árabe:

No Emigres

CARTA DE UN EXPATRIADO

Hugo Chávez (poema de Saiid Alami)

NO SOY DE OTRO PLANETA (traducido del arabe)

EL VIAJE DE LA VIDA (traducido del árabe)

EL MÁRTIR Abderrahim Mahmud

¡RESISTE, MI PUEBLO! ¡RESÍSTELOS!

Transeúntes por palabras transitorias

Los Pavos Reals Árabes

ÁRABE

Del hijo expatriado a su madre

IBRAHIM TUQAN, el Gran Poeta Palestino

Abderrahim Mahmud, el poeta palestino combatiente

RELATOS de Saïd Alami:

ALGUNAS MENCIONES DE LA VERSIÓN EN CASTELLANO DE (EL BARRIO CRISTIANO), DE NABIL JURI (KHURI)

LA ASAMBLEA

un relato de SaId Alami


EL SILENCIO

Un relato de Saïd Alami


LA PANDILLA DE LA DECEPCIÓN

Un relato de Saïd Alami


EL HORIZONTE ESTE

Un relato de Saïd Alami


LA MORERA

Un relato de Saïd Alami


Artículo acádemico sobre la versión española de El Barrio Cristiano, de Nabil Juri, novela traducida del árabe por Saiid Alami

LA TARDE

Un relato de Saïd Alami


MARIAM

Un relato de Saïd Alami


LA MUCHACHA DE LIVERPOOL

Un relato de Saïd Alami


TÉ O CAFÉ

Un relato de Saïd Alami


HALIMA

Un relato de Saïd Alami


DOS NOCHES CON MALIKA

Un relato de Saïd Alami


EL RUBIO

Un relato de Saïd Alami


Amarzad, el mago Flor y los cinco reinos

Novela épica medieval, de Saïd Alami

En entregas semanales:


Amarzad, el mago Flor y los cinco reinos

En entregas semanales

Primera entrega (16 febrero 2022)


AMARZAD, EL MAGO FLOR Y LOS CINCO REINOS

Entrega (2)


AMARZAD, EL MAGO FLOR Y LOS CINCO REINOS

Entrega (3)


AMARZAD, EL MAGO FLOR Y LOS CINCO REINOS

Entrega (4)


AMARZAD, EL MAGO FLOR Y LOS CINCO REINOS

Entrega (5)


AMARZAD, EL MAGO FLOR Y LOS CINCO REINOS

Entrega (6)


AMARZAD, EL MAGO FLOR Y LOS CINCO REINOS

Entrega (7)


AMARZAD, EL MAGO FLOR Y LOS CINCO REINOS

Entrega 8


AMARZAD, EL MAGO FLOR Y LOS CINCO REINOS

Entrega 9


AMARZAD, EL MAGO FLOR Y LOS CINCO REINOS

Entrega 10


AMARZAD, EL MAGO FLOR Y LOS CINCO REINOS

Entrega 11


AMARZAD, EL MAGO FLOR Y LOS CINCO REINOS

Entrega 12


AMARZAD, EL MAGO FLOR Y LOS CINCO REINOS

Entrega 13


AMARZAD, EL MAGO FLOR Y LOS CINCO REINOS

Entrega 14


AMARZAD, EL MAGO FLOR Y LOS CINCO REINOS

Entrega 15


AMARZAD, EL MAGO FLOR Y LOS CINCO REINOS

Entrega 16


AMARZAD, EL MAGO FLOR Y LOS CINCO REINOS

Entrega 17


AMARZAD, EL MAGO FLOR Y LOS CINCO REINOS

Entrega 18


AMARZAD, EL MAGO FLOR Y LOS CINCO REINOS

Entrega 19


AMARZAD, EL MAGO FLOR Y LOS CINCO REINOS

Entrega 20


AMARZAD, EL MAGO FLOR Y LOS CINCO REINOS

Entrega 21


AMARZAD, EL MAGO FLOR Y LOS CINCO REINOS

Entrega 22


AMARZAD, EL MAGO FLOR Y LOS CINCO REINOS

Entrega 23


AMARZAD, EL MAGO FLOR Y LOS CINCO REINOS

Entrega 24


AMARZAD, EL MAGO FLOR Y LOS CINCO REINOS

Entrega 25


AMARZAD, EL MAGO FLOR Y LOS CINCO REINOS

Entrega 26


AMARZAD, EL MAGO FLOR Y LOS CINCO REINOS

Entrega 27


AMARZAD, EL MAGO FLOR Y LOS CINCO REINOS

Entrega 28


AMARZAD, EL MAGO FLOR Y LOS CINCO REINOS

Entrega 29


ARTÍCULOS de ARCHIVO:

ARAFAT...LA CRÓNICA DE UNA DESAPARICIÓN ANUNCIADA mayo 2002



Cronologia de la Cuestion Palestina









Archivo artículos sobre la Primavera Árabe:

¿ES EXPORTABLE El CASO TUNECINO A OTROS PAÍSES ÁRABES?

EGIPTO: MUBARAK SE DESPIDE CON UN BAÑO DE SANGRE 2011

EGIPTO:!¿ HACÍA UN NUEVO 14 DE JULIO DE 1789 EN EL CAIRO?! (13febrero2011)

EGIPTO: UN PUEBLO CIVILIZADO Y UN RÉGIMEN GAMBERRO 2011

DEJE AQUÍ SU COMENTARIO    (VER COMENTARIOS)

COMPARTIR EN:

Todos los derechos reservados كافة الحقوق محفوظة - Editor: Saïd Alami محرر الـموقـع: سـعـيـد العـَـلـمي
E-mail: said@saidalami.com