WWW.ARABEHISPANO.NET المـوقـع الـعـربي الإسـباني

  

Martes, 16 de agosto de 2022
موقع الأديب سعيد العلمي. منذ 2020/10/2 WEB del escritor Saïd Alami. Desde 2/10/2020 |
ALBUM DE FOTOS | LIBRO DE VISITAS | CONTACTO |


(إسبانيا) موقع الأديب سعيد العلمي

WEB del escritor y poeta Saïd Alami

قصائد الوجوديات والوجدانيات:

الأعزل المستتر

ربّي أجِرْ

مطلع الخريف

هـيـّا نـَـضـيـعْ

بـِنـَلـْمَدِنا

مترو مدريد

أيـّــُهـا الـمــوْت

لا أرجو الإطاله

الشـِّـعْـرْ

رحـلة الـحــياة

الـحُـزنْ

إنه الإنسان

لجوءٌ عـبْـرَ المضيقْ

نزهـة المساء

مقبرة الغربة

رسالةٌ مِن مُغـترب

المجد واللحد

إجراءٌ بسيـط ْ

المجرم

إنـّها الخُطوب تنتَظِمْ

حنيـن

الحزن

خـــيــانــة صــديـــق

مَرثاة نـِكاسـيو

قرى الأندلس

المنـاجلُ الرّهـيـفهْ

أخي الحـيـوان

صديـقةُ العـرب

المُستـشرق

بطن الليل

لا تـُهاجــِر


البَـرُّ في الربيع

قصيدة إسبـانـيـا

سعيد العلمي


الـهـاربـون

الحقائب

اللـــوْز

الشتاء في قشتالة

طــلَـيـْـطِــلـَـهْ

السنجاب الشحاذ

سانتايا وادي الـجَـنـَّه

المديـنة الغـريبه

(1975) نـهـرُ الـظـلام

(1972) العـَــدَمْ

(1973) القـمّةُ البَـيـْضاءْ

(1974) إلى ميغـيل إرنانـديث

(1975) خَـفـَـقــاتْ

(1974) الثيران

(1974) كـُـنْ كالحَـياة

(1974)حكايـَة ُ القـَمَرْ

(1974) الشاعر المُتحَذلِـق

مَـتاهاتْ

لمُمَزّقٌ قـلـبي

أنا والسبيل

أمـّـــي

من مُغـترب إلى أمِّه

أبــــي

أخي

إبـنـي

يـا ابنـتي

آمال

لا تـتـمهّـلي

أطلسية

لَـوْلاك

مريم على الشاطئ

مَـريــَـم

الطفلة في الطائرة

قصةُ العـشقِ العـفـيـفْ

فرح علاء

أهـذي حـقـيقه ؟!

لا تـقـلْ لـي

مُعْـجـِـزة في طـنـْجة

إمرأة عـربــيّـه

مـَـنْ؟

نـَهـرُ الحُب

سـحَـرْتـِني

سـاعـة الفـراق

إمـرأةٌ سـِريـّة

رسالةٌ إليها

(1974) سآتي إلـيـك

هَـمـَسات

(1974) حبـيـبـتـي

(1974) أنا والبحر المجنون

(1973)لـَـفـَـتات

يا أريـجـة سيـلـيـم

ساوكا (1975)

:القصائد الوطنية

(2010) رسالة غضب لأمتي

القصيدة الغَـزيّة

الطفل الشهيد

إنسانُ العُرب وإنسانُ الغَرب

إضاءاتْ عَـلى ضـيـاع الوطـن

رصوا الصفوف

أخي

أمّـة ُ النـّـكـَـدْ

إفـتـَح رفـَـح

أيـا غـزة

أبيت اللعـن يا سَـيـدي في المخـيـم

سـيُـقـَوِّضوا الأقـْـصـى

الـعـَنـْقاءْ

مشتاق

العَـرَب وقـُرطـبه

الطواويس العربية

مذبحة بيت حانون والغَـربْ

يوسف الـفـلسطيني

يا حـظ َّ أريحا مِـنْ عاثِـر

مِـن كازيـنو مَـدريـد إلى كازيـنو أريـحا

أمَّـــتـي

المُختلون والمُحتلون

حَــمـاسْ

حَـمـاسْ وفـَـتـْحْ

عربي

أنشودة لمصر

الربيع التونسي

أوغو شابيث

مُبارك و سور الفولاذ

أغـنية ٌ لـمـِصْرْ

أبطال جلبوع قصيدة 9/9/2021

عِـزّ الدين القَلـَقْ

يا موطني

الخامس من مارس (1975)

(1974) بيسان

(1973)أغنية الفدائي

فدائي (1973)

طِـفـلٌ مـِنْ فِـلسْـطـيـن (1973)

وأنتَ الضِّياء (1973)

أنَرمي الثمار ؟ (1973)

الـرّشـاش (1974)

ِ(1974) لـسـتُ مِن كوكبٍ آخر

(1964)موجز القصة

(1966)الأرض تنادي

(1966) أنشـودة مُـشـتاق

(1973)الثـُّعـبان

حـياة ٌ كالسّـرابْ (1966)

(1967) قصّة كرامـتـنا

(1968) ألـمـافـيـا 2

(1968)بكت القدس

(1967) قصّة كرامـتـنا

العـيـدُ المُـشَـرّد (1967)

(1973) أعـلـن للـعـالم

(1970) الشهـداء

:القصص

1بـيـن مديـنـتـين سعـيد العـلـمي

قـصة (بين مدينتين) 2

قصة (بين مدينتين) 3

قصة (بين مدينتين ) 4 الأخير

عــزرائـيـل قصة سعيد العلمي

(1) الأشقر

(2)الأشقـر

الأشـقـر (3) الجزء الأخير

التأشيرة (قصة)

مريم قصة سعيد العلمي

رسائل إلى لويسا

شاي أم قهوة

أيها الشيطان (1971)

:أرشيف المقالات

أمريكا وزيها التنكري 2014

الحقد الأعمى لأثنار على الإسلام

ابتداء العد التنازلي لهدم المسجد الأقصى 2013

كوبا.. دروس لم يستوعـبها الربيع العـربي 2015

اسبانيا، الصراع بين الكنيسة والإشتراكية 2008

غزة أظهرت انفصام شخصية أوروبا

فبراير 2009


مأساة اللغة العربية

توطئة لمجموعة شعرية

قضية عـلّوني (2005)

ديوان جديد للشاعر انطونيو بارو بائينا

:مقالات

صدور رواية بالإسبانية ل سعيد العلمي

حول الجالية الفلسطينية في مدريد:

Esta web se inauguró el 2 de octubre 2020 إفتتح هذا الموقع في 2 أكتوبر 

Esta web es la heredera de la web (La Gaviota Árabe-Hispana) que funcionó desde 2005 hasta 2017

Apreciado lector: En esta portada, además de los títulos de sus contenidos, desplegados en sendas columnas, una en árabe y otra en castellano, a la izquierda y a la derecha de su pantalla, encuentras también, desplegados en en el centro de la misma, los últimos textos nuevos añadidods a arabehispano.net. Estos textos, como el resto de los contenidos de la web, tienen acceso directo también a través de las 9 entradas que encabezan esta portada.

     عزيزي القارئ: في هذه الصفحة الرئيسية تجد كافة عناوين المواد المنشورة هنا في الموقع العربي الإسباني في عمودين على اليمين بالإسبانية وعلى اليسار بالعربية، ويمكنك أيضا الدخول إليها جميعا، عبر المداخل التسعة الموجودة في رأس هذه الصفحة. كما تحتوي هذه الصفحة، بين العمودين، على آخر النصوص الجديدة المضافة إلى الموقع، مفتوحة وجاهزة للقراءة

                        - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

22-6-2022


قصيدة (رسالة غضب لأمتي) سعيد العَلمي

في صحيفة (رأي اليوم) التي تصدر في لندن

سعـيد العَـلمي: رسالة غضب لأمتي | رأي اليوم (raialyoum.com)


   - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -     

AMARZAD, EL MAGO FLOR Y LOS CINCO REINOS 

Saïd Alami

En entregas semanales 


(Entrega 24)

8 agosto 2022 

—Solo pretendíamos llevarnos a Amarzad —contestó ella sin mirar a la cara a ninguno de los presentes.

—¿Cuántos hombres más envió el tirano de Qadir Khan para matarme y dónde están? —la increpó el sultán de repente.

Jasiazadeh permaneció en silencio ante la pregunta de Nuriddin.

—Dinos, ¿cuántos asesinos y brujos más están esperando para asaltar el palacio, Jasiazadeh? —la interrogó a su vez Hilal—. Comprenderás Jasiazadeh, que no vas a salir jamás de prisión, hasta el final de tus días, a no ser que consigas el perdón del sultán. Así que nada tienes que temer por parte de Qadir Khan. Dinos la verdad.

Jasiazadeh, que permanecía recostada, sin moverse, miró en silencio a Hilal y luego a Nuriddin y a Shahinaz. Esta se acercó a la anciana, se puso de rodillas junto a ella, la cogió de las dos manos, en actitud muy cariñosa.

—Señora —le dijo suavemente mirándole a los ojos—, nosotros somos las víctimas del tirano de su país, ayúdenos y yo le garantizo, por mi honor, que una vez acabada la contienda con Rujistán, le dejaremos libre y la recompensaremos del mejor modo posible. Nada tiene que temer, puesto que Qadir Khan nunca saldrá vencedor de esta guerra, créame usted.

Jasiazadeh miraba a Shahinaz perpleja, sin saber qué hacer. Pensaba, mientras, que de allí no la podía sacar nadie, ni el propio Qadir Khan, pues era la segunda vez que ella introducía a sus hombres en este palacio y en las dos ocasiones el resultado había sido desastroso, y nada auguraba que en el futuro el resultado pudiera ser mejor.

—Yo ya no tengo nada que ver con todo esto. Ya no soy la Jasiazadeh de antes y nunca volveré a serlo.

—Entonces ayúdenos, por favor. Intentó usted matarnos dos veces, ahora ayúdenos en compensación.

El sultán, Hilal y Noruz, que acababa de unirse a ellos, miraban a la sultana y la dejaban hacer, parecía que ella podía lograr con su cariño y amabilidad lo que ellos no habían podido lograr con su actitud firme y exigente.

—Miren, majestades —dijo Jasiazadeh con su voz débil—. Yo les pido disculpas de verdad y acepto cualquier castigo que me quieran imponer, pues lo merezco.      Qadir Khan envió a diez de sus mejores hombres a Dahab, con el encargo de asesinarles. Cinco de esos hombres ya han caído en este palacio.

—¿Y los otros cinco? —se apresuró a preguntar el sultán.

—Los otros cinco están protegidos por cinco brujos y brujas que me acompañaron desde Rujistán, ya habrán cambiado su escondrijo, como habíamos acordado en caso de que cualquiera de nosotros cayera en vuestras manos. Dudo que los de mi grupo vuelvan a intentar nada contra sus majestades o contra la princesa, especialmente al faltar yo, que era su jefa —prosiguió tras un momento de silencio.

Jasiazadeh fue metida en una de las celdas, en las mazmorras del Palacio Real, con órdenes expresas de Shahinaz de que fuera tratada lo mejor posible. Hilal esperó a que la vieja bruja estuviera sola para reaparecer delante de ella para pedirle explicaciones acerca de dónde se encontraba su escondite y sobre la relación entre ella y Kataziah. Jasiazadeh, sumisa, y sintiéndose totalmente ajena a todo lo que tuviera que ver con la brujería, como si nunca hubiera pertenecido a su grupo de hechiceros, le dio a Hilal todas las informaciones que solicitaba, incluido el lugar donde se encontraba el escondrijo de Kataziah, contándole toda la relación de colaboración que hubo entre las dos, la separación posterior entre ambas y los planes Kataziah de secuestrar a Amarzad.

Hilal, en su afán de localizar a Kataziah, misión en la que fracasó una vez tras otra junto a su maestro, el mago Flor, fue enseguida a inspeccionar ambos lugares de los que Jasiazadeh le acababa de informar, y que estaban ubicados justo en la zona donde Hilal y el gran mago buscaron intensamente sin hallar nada. Al entrar Hilal en ambas grutas, tanto la de Kataziah y los suyos, como la de Jasiazadeh y sus seguidores, no encontró a nadie allí, ni tampoco ningún rastro de que en ese lugar hubiera habido nunca nadie.


 Capítulo 18. Kataziah llora a Narus


 Mientras Hilal y los suyos luchaban contra los brujos de Jasiazadeh, Kataziah y los supervivientes de sus brujos participantes en la batalla contra Amarzad regresaban a su escondrijo subterráneo, pavoridos, rabiosos y perplejos. La gran bruja había perdido en la batalla a su hijo, Narus, y estaba, a consecuencia de ello, en un estado de extrema desesperación, rozando la locura. Mientras, el llanto por los muertos en la batalla llenaba aquella inmensa cueva. Los brujos que no habían participado en aquella operación, y que eran la mayoría, se encargaban de apaciguar los ánimos de sus compañeros, especialmente Kataziah.

Y mientras se alzaban sollozos y lamentos en aquella gruta, llegó a la misma uno de los brujos de Jasiazadeh que pudo escapar de la batalla con Hilal en el Palacio Real, y venía a avisar a Kataziah. Le dijo que Jasiazadeh había caído en manos de los magos del mago Flor y que había que evacuar aquella gruta a toda prisa, ya que era seguro que la bruja de Rujistán no iba a tener más remedio que desvelarles su ubicación.

Kataziah lo tenía todo previsto y ordenó enseguida que todo el mundo pasara al otro lado de la cueva a través de un cuello de botella que conducía a una inmensa galería cuya salida, muy estrecha y muy bien camuflada entre arbustos y malezas, quedaba al otro lado del monte.     Tras trasladar sus pertenencias, los brujos borraron toda huella que pudiera indicar que allí hubo alguien alguna vez. Hecho esto, el agujero por donde pasó todo el mundo al otro lado fue taponado herméticamente con un montón de rocas. Poco antes, habían llegado a la gruta el resto de los brujos de Jasiazadeh junto a los cinco guerreros de Qadir Khan y se unieron de nuevo a Kataziah. Ambos grupos de hechiceros no podían creerse las calamidades que les había tocado sufrir aquella noche a manos de Amarzad, unos, y de Hilal, otros.

Kataziah, controlándose todo lo que pudo, se levantó ante la mirada de los suyos, secándose las lágrimas, crispada y tan envejecida como nunca antes la habían visto sus compañeros y seguidores. Apoyándola estaba su hermano Wantuz, con la cara descompuesta y casi tan avejentado como ella.

—Escuchadme todos —dijo Kataziah con una voz como venida de la ultratumba, pero que resonaba en toda la galería bajo tierra—, está claro que esta niña es mucho más malvada de lo que creíamos. Mejor dicho, ya dudo de que se trate de una niña y creo más bien que en realidad es una bruja como nosotros, pero incluso mucho mejor que nosotros, y que está del lado de Svindex, ese malnacido al que un día lo convertí en una flor, pero os prometo por Satanás que la próxima vez lo convertiré en un asqueroso cerdo, y luego lo asaremos vivo y nos lo comeremos.

La galería estalló en gritos de los que querían acabar con el mago Flor a toda costa.

—En cuanto a esa bruja de Amarzad —grito Kataziah fuera de sí—, juro por el alma de mi hijo Narus que la próxima vez que vayamos a por ella, y será pronto, no quedará de ella ni una uña.

—En el Palacio Real donde apresaron a nuestra jefa y mataron a tres de nuestros mejores hombres no estaba Amarzad —gritó el brujo de Jasiazadeh que pudo escapar aquella noche de Hilal—. Estamos seguros de que esa chica que dices no se encontraba allí.

—Ya. Ya lo sé. Entonces seguro que ha sido el maldito de Svindex —respondió Kataziah que no sabía nada de que el gran mago se encontraba de viaje interestelar.

—Tampoco era Svindex, yo lo conozco, estoy convencido de que se trataba de otro mago —respondió el brujo de Rujistán.

Kataziah quedó descolocada con esta nueva información, por lo que permaneció callada, no quería que los brujos congregados allí vieran que ella ignoraba un hecho tan importante, el de que hubiera otro mago por allí tan poderoso que pudo apresar a la mismísima Jasiazadeh.

Más tarde, Kataziah buscó a ese brujo que habló en último lugar y lo llevó a solas a un rincón de la galería.

—¿Tú estás seguro de que se trataba de otro mago y que no era Svindex el que apresó a Jasiazadeh? —le preguntó Kataziah sumamente preocupada.

—Totalmente seguro. Conozco bien a Svindex. No era él.

Kataziah se quedó pensativa.

—¿Y sabes quién ha sido el que la apresó? —preguntó Kataziah.

—No. No le había visto nunca antes, y tampoco le conocían ninguno de mis compañeros. Además, ese brujo no estuvo solo, tenía con él a otros magos que le ayudaron a apresar a Jasiazadeh, venciéndonos a nosotros que luchábamos junto a ella. Está claro que todos obedecen a Svindex, porque defendían al sultán y a su familia.

El brujo que hablaba con Kataziah, al ver que se había quedado callada largo rato regresó con sus compañeros dejando perpleja a la bruja. Esta no sabía por dónde tirar con sus pensamientos, pues si no era Svindex, ¿quién demonios podía ser?, ¿dónde se encontraba Svindex?, ¿y cómo no estaba al lado de Amarzad ni al lado del sultán Nuriddin cuando le necesitaban? Kataziah tenía la impresión de que le iba a estallar la cabeza con tanta confusión, pues se sentía sumamente insegura sin saber de dónde había sacado Amarzad todo aquel poderío siendo tan jovencita, ni dónde andaba el mago Flor, ni quién era ese nuevo mago que le sustituía, pues ella no había visto a Hilal en la batalla nocturna con el mago Flor en la que había ardido su caserón y en la que una veintena de sus brujos fueron apresados precisamente por Hilal y otros ayudantes del gran mago.

A la mañana siguiente, Kataziah convocó a los principales brujos para discutir un nuevo plan que ella había ideado a lo largo de la noche, sin pegar ojo. Se trataba de un plan a la desesperada: decidió que actuando directamente contra el mago Flor era muy difícil que consiguiera nada, y ya vio que contra la propia Amarzad tampoco; lo mismo contra el sultán y la sultana, tan protegidos como estaban por ese enigmático mago y sus secuaces. Lo único que tenía Kataziah claro era su decisión de vengarse de Amarzad a toda costa por haber matado a su hijo, y ese deseo ciego de venganza le impedía sopesar bien sus acciones y el plan que había trazado, en el que iba a implicar a muchos de los brujos presentes en la gruta en aquellos momentos.

 

19. Amor a la luz de la luna llena

 

Habían pasado cuatro días desde la batalla librada entre Amarzad y Kataziah y desde que la princesa abandonara Dahab rumbo a Nimristán. Sorprendentemente, el viaje iba transcurriendo sin novedades y sin sobresaltos, ya faltaban solo dos días para alcanzar la frontera de aquel país.

Durante esos días, Burhanuddin buscaba cualquier pretexto para acercarse al campamento de Amarzad y esta alegaba cualquier excusa para solicitar la presencia de Burhanuddin.

Con quien más se mezclaba Amarzad en el viaje era con su doncella Safinaz y con el gran visir Muhammad Pachá. Shakur, un joven unos años mayor que Burhanuddin, se encontraba siempre a la vista y al alcance para pedirle cualquier cosa que necesitara, y era a él a quien la princesa le pedía que llamara a su jefe cada vez que necesitaba ver al joven pachá. Por esa razón y por la fuerte amistad que le unía a Burhanuddin, Shakur sabía de los mutuos sentimientos de amor que unían a su amigo y a la princesa.

Shakur se cuidaba, durante los encuentros nocturnos de Amarzad y Burhanuddin, de proteger a los dos enamorados y de que nadie se acercara al lugar donde se encontrasen. Habitualmente se reunían a cielo abierto, charlaban de cualquier cosa, de pie o paseando. En estos encuentros, nunca se le ocurrió a Burhanuddin preguntar a su amada por el secreto que había detrás de sus poderes demostrados en la batalla contra Kataziah, y nunca Amarzad hacía mención alguna acerca de aquel día.

De esos encuentros se enteró el gran visir, que tanto cariño le tenía al nuevo Pachá. El pabellón de Muhammad Pachá solía levantarse dentro del reducido campamento de Amarzad, lo que facilitó una constante y fluida comunicación entre el gran visir y la princesa. Al mismo tiempo, Burhanuddin y Muhammad Pachá se encontraban varias veces al día yendo y viniendo por el gran campamento o a lo largo de la columna de tropas en marcha que siempre encabezaba Burhanuddin con Muhammad Pachá cabalgando junto a él.

La verdad es que no era deber del gran visir encabezar aquella marcha junto al comandante de la misma, sino que Muhammad Pachá solía ir de acá para allá todo el día, inquieto y deseando llegar a Nimristán de una vez por todas, temiendo que volviera a ocurrir otra desgracia como aquel espeluznante ataque de los pájaros monstruosos. A él le preocupaba sobremanera que esa misión en la que participaba llegara a un buen puerto y que no supusiera un segundo fracaso suyo, tras el cosechado con el rey Akbar Khan en su misión fallida en Sindistán, ante el rey Radi Shah. En sus idas y venidas a lo largo de la columna de jinetes y carros en marcha, por el día, y en el campamento por la noche, Muhammad Pachá veía a Amarzad varias veces al día, y con frecuencia mantenían largas conversaciones, especialmente por la noche.

Así las cosas, Muhammad Pachá estaba en estrecho contacto tanto con Amarzad como con Burhanuddin, cada uno por su lado. Amarzad confiaba en el gran visir y le tenía por uno de sus más allegados, pues desde que abrió los ojos a este mundo le había visto como un miembro más de su familia, y la verdad es que era así ya que Muhammad Pachá había servido largos años al sultán Namir, padre de Nuriddin, quien le nombró gran visir, cargo en el que le mantuvo Nuriddin cuando subió al trono hacía cinco años. Tanto Muhammad Pachá como el desaparecido Parvaz Pachá formaban la columna vertebral del gobierno del sultán.

Por todo eso, cuando en la cuarta noche de viaje, Muhammad Pachá le dijo a Amarzad que quería hablarle de algo importante y ella le invitó a que pasara a su pabellón, ordenando a Safinaz esperar fuera, el gran visir decidió hablar a la princesa sin rodeos ni preámbulos. Así se lo había pedido el propio Burhanuddin, quien se sentía inseguro en presencia de Amarzad, especialmente tras haberse enterado, viéndolo con sus propios ojos, de sus enormes poderes. «¿Cómo es posible que una chica tan importante y tan poderosa vaya a fijarse en un joven sin linaje como yo?», se preguntaba Burhanuddin una y otra vez.

—¿Quiere su alteza a este joven valiente y noble? —le preguntó a Amarzad de sopetón tras haber charlado con ella durante unos minutos sobre nimiedades.

La princesa se quedó pálida, aunque no se le notó a la luz tenue del candil que iluminaba el interior de la tienda.

—¿En base a qué me hace su excelencia esta pregunta? —interpeló ella, a su vez, con el simple propósito de tener tiempo para pensar más en qué debía contar a Muhammad Pachá y qué no.

El pachá sonrió y carraspeó.

—Querida hija —dijo mirándola a los ojos y arrimando su cara hacia la suya—, el que te está hablando te ha tenido entre estas manos muchas veces desde que naciste. Así que creo que te conozco lo suficiente como para hablarte con sinceridad. ¿No te parece, hija?

—Desde luego que puede su excelencia hablarme con toda libertad.

—Desde la noche en que su majestad nombró pachá a Burhanuddin me di cuenta de lo que pasaba entre vosotros dos, por viejo, hija, no por inteligente —dijo esto último con una amplia sonrisa mientras Amarzad no podía más que reírse de corazón al oír lo último que dijo el gran visir.

—Y desde que salimos de Dahab —prosiguió el Pachá, sonriente,— todo ha quedado confirmado. Así que, cuéntame, hija, ¿le quieres? Yo te hago esta pregunta porque me doy cuenta, como todo el mundo, de que no eres la niña de catorce años que pareces ser, sino ya una jovencita hecha y derecha y con una cabeza muy bien sentada.

Amarzad se quedó pensativa por un momento.

—¿Él te dijo algo? —de pronto le preguntó Amarzad, sin rodeos.

—Sí, él me habló de esto y yo quiero saber qué piensas tú.

Ambos se quedaron en silencio, ella evitando mantener la mirada.

—¿Qué le digo? —le preguntó Muhammad Pachá con su amplia sonrisa.

—Ah, o sea, ¿él te pidió saber que si pienso en él?

Continuará...

  ''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''

 ESTUDIO: AMARZAD, EL MAGO FLOR Y LOS CINCO REINOS


5 enero 2022

Estudio realizado por la profesora y poeta, Leonor Merino García,  pronunciado por ella en la presentación, el día 23 de noviembre 2021, en Casa Árabe, en Madrid, de la novela (Amarzad, el mago Flor y los cinco rinos), de Saïd Alami.

 

ESTUDIO DE AMARZAD, EL MAGO FLOR Y LOS CINCO REINOS, de Saïd ALAMI


                                  Por Leonor MERINO

Dra. Universidad Autónoma de Madrid
Escritora-Poeta. Antóloga. Traductora
Dir.ª “Colección Poética Wallāda” (Ed. Diwan)


Amigos-Amigas:

La escritura –también el análisis de un texto– se convierte en instrumento de creatividad. El acto de escribir rima con pulsaciones: respiración, palpitaciones, movimientos peristálticos, ondas cerebrales: alcanza el fondo del ser. Así, tener un texto entre mis manos es, también, analizarlo desde los elementos heterogéneos que lo rodean –el paratexto autorial– y que desempeñan el papel de introducirlo y presentarlo, condicionando la lectura.

Entre esos elementos, el título, el epígrafe, se convierte en la mejor etiqueta, inaugurándose, por ese medio, el protocolo de lectura; puesto que el mensaje, que desea transmitir el texto literario, toma forma desde el mismo título –máscara codificada–, que permite verificar la hipótesis de si texto y título convergen hacia la misma óptica.

Gerard Genette, crítico y teórico literario, cita a Antoine Furetière,erudito lexicógrafo:

«un buen título es el verdadero proxeneta de un libro».

En efecto, el título de esta novela hace honor al texto, publicado por la Ed. Nueva Estrella, 2021, 794 p.

1.- “AMARZAD”: recoge el nombre de ÁMAR en la dedicatoria –que igualmente forma parte del paratexto autorial– y que aquí me interesa, en esa situación interactiva del autor con el lector, al que informa de su relación familiar:

“A mi nieta”.

El sufijo de este nombre: ZAD recoge Sherazad–شهرزاد– consustancial a las Mil y una noches y a Oriente: un acontecimiento capital de la Historia de las naciones occidentales en su descubrimiento. Sería más exacto hablar de una conciencia del Oriente, continua, comparable a la presencia de Persia en la historia griega. Además de esa conciencia del Oriente, existe algo vasto, magnífico, cuando se piensa desde Occidente.

Al regresar al legendario Alejandro Magno (s. IV a. C.) que conquista Persia, India…: Se trató del inmenso encuentro con Oriente, que tanto afectó a su personalidad. Ya le había sido vaticinado el dominio de Oriente y Occidente. Y es celebrado bajo el nombre de “Alejandro Bicorne”, porque dispone de los dos cuernos, del Oriente y del Occidente. El Corán recoge este personaje histórico, en algunas aleyas: sura 18. Y los escritores árabes hablan de sus hazañas, por medio de los narradores de historias instalados en el centro mágico del círculo –halqa–, por solo citar a un escritor contemporáneo: AbdelhakSerhane.

Y dice el poeta romano Juvenal (finales del siglo I):

“Ultra Aurora et Ganges” = «más allá de la aurora y del Ganges».

En esas cuatro palabras se halla el Oriente: fascinación para Occidente.

En la palabra Oriente sentimos la palabra oro y, en muchas ocasiones, cuando amanece, se ve el cielo teñido de oro.

En la novela se citan dos ciudades españolas:Toledo: nos llega la encrucijada de culturas, con meridiana intención del autor, en los vestigios de una historia compartida. Así, en Toledo viven las “Hermanas López de Castilla”: brujas en el arte de la transmutación.

Se nombra a Córdoba, capital de los Omeyas y de la civilización mundial: “cúmulo de enseñanzas en todos los campos del progreso, incluido el urbanístico” (p. 670), así como lo fue su ingeniería en la conducción de las aguas y su aprovechamiento de manantiales y correntías. Solo con citar a esta ciudad, sentimos, íntimamente, esa evocación, esa presencia del Oriente.

Me detengo aquí, estimados lectores, porque esa seducción se traslada a la escritura y a la pintura “orientalista”, incluso a nuestro vecino Marruecos, donde comienza lo “oriental”, para el público en general, por lo que hago siempre hincapié en establecer diferencia entre el “turista” –cual Sísifo: fardo su maleta– y el bagaje cultural del viajero –el bastón, ligera caña, por compañero: cuerpo y alma en el viaje.

2.- “EL MAGO FLOR” de nuestro planeta (antes SVINDEX). Aquí nos encontramos con la magia, donde existe mecanicismo y expectativa causal. Esa relación puede deberse a una lámpara que se frota o bien a otros objetos detallados en el texto (vestido, corona, collar) o la “sortija esférica” que se acaricia, se susurra o bien, con solo fijar la vista en ella: aparece el mago. Presencia que puede ocurrir en cualquier momento: transferencia corporal, instantánea de cuerpos y materia de un lugara otro, a través del espacio cósmico: “utilizando la eliminación de la percepción del paso del tiempo”, como señala XANZAX (el “Mago Supremo Galáctico”), pero: “sin indagar en los misterios, porque desentrañarlos podía echar a perder la buena estrella que viene con ellos” (p. 701).

Ah, amigas-amigos. Enorme es el poder colosal de la mente y lo que llega a generar: puede hacer ver a los demás lo creado por quien posee ensoñación, para adentrarse en ese mundo mágico y olvidar: “temores y dudas que no dejan sosegarse al ser humano, incrédulo e impaciente como es por naturaleza” (p. 107).

Y así, qué satisfacción, volverse niños, poder cabalgar, en fina alcatifa de poético dibujo geométrico y composición tornasolada, hacia un mundo de figuras arquetípicas: el sabio, el héroe, el bufón, el gobernante, para llegar al planeta “Kabir” que, en ocasiones, es alcanzado por fuerzas “extrakabirrestres”(p. 235) y carros espaciales que “akabirrizaron” (p. 175), procedentes del planeta Qalam [قلم sura 68] y de la “estrella Kaff” (p. 237) y de al-Kaff al-Khadib: la palma de la mano manchada no lejos de la estrella “Alderamin”–الذراع اليمين: “el brazo derecho”.

Debo señalar que existe, en la novela, un estudio onomástico, rama de la lexicografía: formación de nombres propios, lugares y seres vivientes.

Igualmente, un estudio astronómico: la Tierra del sistema planetario XALZIYA; los terráqueos del SOL. Sistemas planetarios vecinos: las estrellas de ALFIRK, ALKIDR, ALKURHAH. El planeta DURRA de la estrella ARRAI.

Y qué decir de la existencia de brujos, “viles adoradores de Satanás”, “cuya tierra de brujería por antonomasia es Mesopotamia” (p. 398), y que se ocultan en grutas y recovecos terrestres adquiriendo múltiples y horrendas formas, para luchar contra los magos; así como los genios malignos –yinn– de extrema violencia y pertenecientes al mundo de la brujería, llamados “sharrwes” (p. 515), inmunes a los escudos protectores de los magos.

Si en la Filosofía de Lao Tse (IV a.C.) lo absoluto está más allá de los contrarios, encuentro aquí la búsqueda aristotélica de laeudaimonía –esa felicidad en el bien supremo entre todos los que pueden realizarse–, en elLibro I de la Ética a Nicómaco.

En el texto de SaïdAlami existe una lucha dual entre el Bien y el Mal: el Yang (fuerza clara) y el Ying (fuerza oscura), lo positivo y lo negativo; los opuestos de los que brotan los fenómenos y que, en el texto, tiene superioridad el primero con virtuosas acciones y actitudes hacia el Otro, puesto que hasta:“las sonrisas se equiparan a dar limosnas” (p. 440).

Existe, también, el papel que desarrolla el Destino –Maktub: está escrito– y nuestra capacidad de aprehender o no esas señales y, por consiguiente, de interpretarlas. Porque:“El ser humano siempre es así, creyéndose dueño y señor de su mañana, cuando ni siquiera puede garantizar lo que le puede acontecer en el siguiente momento de su vida” (p. 547).

La tabla del Destino es hilo tejido por la creencia en Dios –tenido muy en cuenta en el texto–: su respeto y la asunción del destino “que Él nos haya elegido” (p. 699), puesto que así expresa el “remoto verso árabe: en lo que se tarda en parpadear, cambia Dios una situación por otra distinta” (p. 469).

3.- “Y LOS CINCO REINOS” cuyo sufijo persa –STÁN– significa “lugar de”–: SINDISTÁN, NAJMISTÁN, RUJISTÁN y NIMRISTÁN son países con sus correspondientes capitales y reyes, así como QANUNISTÁN es el sultanato de gran importancia y en el que se menciona “la ley” – قانون –. Los “cinco” se nombran con gran destreza, con el fin de tomar el hilo del relato y se detallan en un mapa, en la parte posterior de las contraguardas. Así como el “Índice” recoge los nombres de los personajes y de los lugares.

Todo ello, junto al título de los 52 capítulos y la hoja de “Colofón”, dando cuenta de fechas importantes políticas y culturales en el mundo árabe-musulmán, forman parte, asimismo, del paratexto citado anteriormente.

En la novela, que se inicia con la fecha 1294, descubro la sabiduría que me lleva de nuevo a Lao Tse y que indica cómo el ser humano llega a un laberinto de errores, donde comienza a enloquecerse por el afán de conseguir cosas o poder, y dice Alami: “poder sin cordura no traería más que catástrofes y sufrimientos” (p. 44).

De esa forma, cuanto más alejado se está de la locura del afán, tanto más nos libraremos del yo: ese pequeño yo que sostiene una Vida en el lapso de tiempo que va del Nacimiento a la Muerte, puesto que la persona no es más que la vestimenta mortal que se despierta al pasar por la vida.

Mi reflexión encuentra su eco, en las palabras de Alami: “todo es efímero y desaparece con el tiempo, por más que este se alargue” (p. 42).

El Tao enseña la flexibilidad de las fuerzas del alma y que las fuerzas internas tienen que hacerse: río calmo y vencer los obstáculos.

Dicen mis versos:

“Para no estar a oscuras/mirar la pequeñez/

Para ser fuerte/tierno mantenerse/

Porque la vida es blandura/la muerte rigidez”.

En la novela se lee: “la cólera suele ser la peor consejera” (p. 127) y “la tranquilidad en la mayoría de los casos, la llave y la clave de la salvación, mientras que el pánico suele ser la causa principal de la derrota y de la perdición” (p. 377). ¡Obra salpicada de lección moral!

En las luchas intestinas por el poder–explícitas en la novela de Saïd–, el Tao señala y enseña que es posible reconocer las fuerzas de las armas, pero estas no pueden vencer, puesto que un árbol, aunque sea fuerte, siempre puede ser podado.

Recojo de la novela: “todo poder que nace de las armas solo sirve para vencer momentáneamente y pagando un precio muy alto, pero nunca para salir beneficiado definitivamente ni para siempre” (p. 195).

Y aquí, deseo hacer mención al autor como gran estratega en el planteamiento de las batallas –que conocía por mis conversaciones con él y en su admiración de la batalla de Guadalete–. Descripciones excelentes con tropas alineadas, ataques, contraataques, escaramuzas, asaltos con hombres empuñando alfanjes y dagas, llevando arcos y aljabas en bandolera repletas de flechas y portando estandartes-pendones.

Magníficas exposiciones, casi incruentas, donde el aire lleva alaridos, aullidos y quejidos, aunados al choque frontal de armas y escudos, estallido de alabardas, desafiantes bufidos y potentes relinchos, el piafar amenazante de caballos y fuertes barritos de elefantes–todo eso he “sentido”, he “escuchado”.

Igualmente, vocablos sobre la vestimenta en la preparación para las batallas, sobre las máquinas de guerra como los almajaneques, sobre la estrategia en el camuflaje y sobre el cuerpo a cuerpo, en el ataque por sorpresa.

Si el hakawaties un contador de historias, mitos y fábulas, Alami es potente narrador y esclarecido hispanista de meticuloso trabajo, la diégesis transmite historias dinámicas, visuales, cinematográficas.

Las imágenes se me aparecían en secuencia de viñetas con sus respectivos bocadillos en diálogo: ¡una lectura para todos los públicos! Los personajes con su intriga, la política, las traiciones y, también, el Amor, cobraban vida por lo que no deseaba desasirme de ellos, hasta finalizar el texto, de 800 páginas, en mi lectura continuada.

Igualmente, en mi pensamiento y sentimiento por Palestina, cada vez más diezmada, la he visto esbozada en pasajes de los que pergeño algunos para no ser prolija:

“Se enfrentaban a un ejército que se defendía con uñas y dientes si hacía falta, pues se jugaban la suerte de su patria, su libertad, y su independencia, tres valores irrefutables de los pueblos para poder ser considerados dignos y soberanos, y no ser humillados y esclavos” (p. 751).

“La desesperación genera arrojo y coraje ya que nada ha de perder el miserable salvo su miserable vida” (p. 478). Y ante la desidia e hipocresía de los países y sus gobiernos, leo:

“Qué diferencia hay entre maltratarnos o dejar que nos maltraten. Dejar que te maltraten, pudiendo ayudarte e impedir que suceda es igualmente maltratarte” (p. 478).

La defensa del honor, contra cualquier intento de menosprecio: “No me des de beber miel estando humillado y dame de beber hiel estando mi orgullo salvaguardado” (p. 288).

En la denuncia de toda colonización –que tanto he estudiado en mis obras–, nos dice Saïd: “El ocupante siempre es altanero, porque tiene firme creencia de que los ocupados son inferiores a él, pues los ha derrotado y se ha apoderado de su país” (p. 622).

Amigas-Amigos:

Desde tiempo inmemorial, un relato podía tener dos formas de finalizar: transcurridas las pruebas, héroe y heroína se casaban o morían. El sentido último tiene dos caras: la continuidad de la Vida, la inevitabilidad de la Muerte.

En la conclusión de la novela existe el gallardete de la Felicidad –que no voy a desvelar–, donde el Amor es fuerza que transforma y mejora el Alma del Mundo que nosotros alimentamos, porque la Tierra, donde vivimos, será mejor o peor según seamos mejores o peores.

Ahí es donde radica la fuerza del Amor, porque cuando amamos: deseamos ser mejores de lo que somos para construir y no destruir, como se lamenta el mago FLOR ante AMARZAD: “Nosotros sabemos de varios planetas que terminaron siendo destruidos por la extrema irracionalidad, codicia y agresividad de los seres inteligentes que los habitaban” (p.43).

Y es que el Mundo está hecho de correspondencias, está lleno de espejos mágicos, y la ciencia de la Alquimia, que se halla en los relatos árabes y a la que hace alusión la novela, acerca al plano material la perfección espiritual y la sabiduría.

Y la importancia de los sueños, los medios que utilizamos para lograrlos, como los ha llevado a cabo Saïd Alami con esta destacada obra: galaxia de significantes, donde los códigos se perfilan hasta donde la vista:mi/nuestra imaginaciónalcance.

Así como invita/mos a ser zahorí –zuharī quien descubre lo oculto– del ingenio y buscadores del Alma Humana.


صدور رواية خيالية ملحمية باللغة الإسبانية للكاتب سعـيد العلمي       

 آمال الوسلاتي- مدريد-28 ديسمبر2021- صدرت في مدريد عن دار نويبا إستريّا رواية باللغة الإسبانية للكاتب الفلسطيني الإسباني سعيد العلمي بعنوان (قمرزاد والساحر فلور والممالك الخمس) في ثمانمائة صفحة من أدب الفنتازي، فـيما اعتبر أكبر عمل أدبي يصدر باللغة الإسبانية عن كاتب عربي.

والرواية التي تدور أحداثها في خمس ممالك وهمية في المشرق في القرن الثالث عشر الميلادي هي الأولى التي يكتبها سعيد العـلمي، الذي يقيم في إسبانيا منذ نحو نصف قـرن من الزمان، والذي سبق وأن نشر عددا من المجموعات القصصية والشعرية باللغة العربية وترجم روايات ومجموعات شعرية من العربية إلى الإسبانية وبالعكس، إضافة إلى كونه شاعرا باللغة بالإسبانية.

وقامت بتقديم الكتاب في حفلين مختلفين أستاذتان متقاعدتان في جامعة مدريد المستقلة مختصتان بالأدب العربي الأولى هي المستعربة الشهيرة الدكتورة كارمن رويث برافو، والثانية هي المستعربة المختصة بأدب المغرب العربي باللغة الفرنسية، الشاعرة المعروفة ليونور ميرينو جارثيّا.

وقالت الدكتورة كارمن رويث في معرض تقديمها للكتاب أمام الجمهور في قاعة  المحاضرات في المكتبة العامة إيلينا فورتون أن الأمر يتعلق "برواية رائعة يسير فيها أدب الفنتازي الملحمي جنبا إلى جنب مع السرد بشكل يستحق الإعجاب". وأضافت "إنها رواية  أثارت دهشتي لجودتها الأدبية".

أما الأستاذة والشاعرة ليونور ميرينو جارثيا فقالت في سياق تقديمها لدراسة عن هذه الرواية الملحمية في قاعة السفراء في مؤسسة البيت العربي التابعة لوزارة الخارجية الإسبانية: "سعـيد العلمي قاصٌ مقتدر، وشخصيا لم أستغرب من وجودي أمام هذه الرواية لأننني أعرف أنه قاص كبير". وعن الرواية قالت ليونور ميرينو:"إنها رواية ناتجة عن المقدرة العظيمة للخيال الجبار وما يمكن أن ينبثق منه".

ومن جهته، قال المؤلف، سعيد العلمي، في معرض رده على عدة أسئلة، طرحت عليه في سياقيّ حفليّ التقديم، عما إذا كانت روايته شبيهة بروايات خيالية ملحمية أخرى شهيرة، مثل  البريطانية "هاري بوتير" والأمريكيتين "سيد الخواتم"  و"أغنية الجليد والنار": " أؤكد لكم أن روايتي لا تشبه أية رواية أخرى من أدب الفنتازي نشرت من قبل، إنها رواية فريدة من نوعها".

وتدور أحداث الرواية، التي تتألف من 52 فصلا، في القرن الثالث عشر في خمس ممالك وهمية تقع في حيز جغرافي شبيه  بالمنطقة المشمولة من الهند شرقا إلى تركيا غربا. وتواجه إحدى هذه الممالك وهي "قانونستان" تهديدا باحتلالها من طرف تحالف مؤلف من ثلاث ممالك متاخمة لها، بينما تقف مملكة أخرى في صف قانونستان. وبواسطة الساحر فلور، كبير سحرة كوكب الأرض، تتلقى الإبنة الوحيدة لسلطان قانونستان، وهي الأميرة قمرزاد، وعمرها 14 سنة، قوى خارقة من رابطة سحرة  الخير في مجرة درب اللبانة، ومقرها كوكب "كبير" التابع لنجم الذراع اليمين. وفي نفس الوقت تدور حرب  بلا هوادة في الأرض بين سحرة الخير بقيادة الساحر فلور الحليف لقانونستان، وسحرة الشر بقيادة الساحرة كتازيا المأجورة للحلف الثلاثي العدواني. وتشهد الرواية عبر فصولها تنافس أميريْن من مملكتيْن وفارس مقاتل من قانونستان على حب الأميرة قمرزاد.

وسعيد العلمي صحفي وكاتب وشاعر ومترجم  تخرج من كلية الإعلام في جامعة مدريد المركزية وعمل في إذاعة إسبانيا الوطنية باللغة الإسبانية التابعة للدولة منذ تخرجه حنى تقاعده. وعمل في نفس الوقت وعلى مر السنين مراسلا لعدد من أكبر وسائل الإعلام العربية لاسيما وكالة الأنباء الكويتية وتلفزيون إم بي سي.

ومن أعماله الأدبية " المؤتمر" و " مريم" وهما مجموعتان قصصيتان، و "سنابل الحياة" و   "سنابل الندى" و "سنابل الشرر" وهي مجموعات شعرية. وترجم إلى الإسبانية رواية "حارة النصارى" للكاتب الفلسطيني الراحل نبيل خوري، و "بلاي الرومي" للكاتب اللبناني الراحل "سيمون حايك". كما ترجم من الإسبانية إلى العربية ديوان الشاعرة ليونور ميرينو "نفحة الحياة، أديم الأرض"، وديوان الشاعرة فيكتوريا كارو بيرنال  "أرض حبيبة، روح الكمال". وشارك الكاتب في تأليف عدد من الكتب باللغة الإسبانية مع كتاب آخرين  ونشر قصائده المكتوبة باللغة الإسبانية في مجموعات شعرية جماعية  وشارك في العديد من المهرجانات الشعرية في إسبانيا. كما نشرسعيد العلمي العشرات من المقالات حول قضايا العالم العربي –لاسيما القضية الفلسطينية- في وسائل الإعلام الإسبانية المطبوعة والألكترونية على مر السنين.

وقالت المستعربة الكبيرة كارمن رويث برافو أن سعيد العلمي دخل بروايته ( قمر زاد والساحر فلور والممالك الخمس)  الأدب الإسباني ليشغل فيه مكانا دائما.

                


POESÍA

RELATOS de Saïd Alami

La Voz Árabe-Hispana

Artículos de archivo, de Saïd Alami

POESÍA 1

POESÍA 2

POESÍA Traducida

Temas Poéticos

Relatos de Saiid Alami 1

Relatos de Saiid Alami 2



ARTÍCULOS (ARCHIVO 1)

ARTÍCULOS (ARCHIVO 2)

ARTÍCULOS (ARCHIVO 3)

ARTÍCULOS (ARCHIVO 4)

POEMAS escritos en castellano:

El bebé de Palestina

El Refugiado

CARTA DE JERUSALÉN A TRUMP

Ojalá…Inshala

AL Ándalus

GÉNESIS de la INTIFADA

RIELVES

En distintas orillas

AMANSAR A LAS OLAS

ALEGATO POR PALESTINA

POEMAS traducidos del árabe:

No Emigres

CARTA DE UN EXPATRIADO

Hugo Chávez (poema de Saiid Alami)

NO SOY DE OTRO PLANETA (traducido del arabe)

EL VIAJE DE LA VIDA (traducido del árabe)

EL MÁRTIR Abderrahim Mahmud

¡RESISTE, MI PUEBLO! ¡RESÍSTELOS!

Transeúntes por palabras transitorias

Los Pavos Reals Árabes

ÁRABE

Del hijo expatriado a su madre

IBRAHIM TUQAN, el Gran Poeta Palestino

Abderrahim Mahmud, el poeta palestino combatiente

RELATOS de Saïd Alami:

ALGUNAS MENCIONES DE LA VERSIÓN EN CASTELLANO DE (EL BARRIO CRISTIANO), DE NABIL JURI (KHURI)

LA ASAMBLEA

un relato de SaId Alami


EL SILENCIO

Un relato de Saïd Alami


LA PANDILLA DE LA DECEPCIÓN

Un relato de Saïd Alami


EL HORIZONTE ESTE

Un relato de Saïd Alami


LA MORERA

Un relato de Saïd Alami


Artículo acádemico sobre la versión española de El Barrio Cristiano, de Nabil Juri, novela traducida del árabe por Saiid Alami

LA TARDE

Un relato de Saïd Alami


MARIAM

Un relato de Saïd Alami


LA MUCHACHA DE LIVERPOOL

Un relato de Saïd Alami


TÉ O CAFÉ

Un relato de Saïd Alami


HALIMA

Un relato de Saïd Alami


DOS NOCHES CON MALIKA

Un relato de Saïd Alami


EL RUBIO

Un relato de Saïd Alami


Amarzad, el mago Flor y los cinco reinos

Novela épica medieval, de Saïd Alami

En entregas semanales:


Amarzad, el mago Flor y los cinco reinos

En entregas semanales

Primera entrega (16 febrero 2022)


AMARZAD, EL MAGO FLOR Y LOS CINCO REINOS

Entrega (2)


AMARZAD, EL MAGO FLOR Y LOS CINCO REINOS

Entrega (3)


AMARZAD, EL MAGO FLOR Y LOS CINCO REINOS

Entrega (4)


AMARZAD, EL MAGO FLOR Y LOS CINCO REINOS

Entrega (5)


AMARZAD, EL MAGO FLOR Y LOS CINCO REINOS

Entrega (6)


AMARZAD, EL MAGO FLOR Y LOS CINCO REINOS

Entrega (7)


AMARZAD, EL MAGO FLOR Y LOS CINCO REINOS

Entrega 8


AMARZAD, EL MAGO FLOR Y LOS CINCO REINOS

Entrega 9


AMARZAD, EL MAGO FLOR Y LOS CINCO REINOS

Entrega 10


AMARZAD, EL MAGO FLOR Y LOS CINCO REINOS

Entrega 11


AMARZAD, EL MAGO FLOR Y LOS CINCO REINOS

Entrega 12


AMARZAD, EL MAGO FLOR Y LOS CINCO REINOS

Entrega 13


AMARZAD, EL MAGO FLOR Y LOS CINCO REINOS

Entrega 14


AMARZAD, EL MAGO FLOR Y LOS CINCO REINOS

Entrega 15


AMARZAD, EL MAGO FLOR Y LOS CINCO REINOS

Entrega 16


AMARZAD, EL MAGO FLOR Y LOS CINCO REINOS

Entrega 17


AMARZAD, EL MAGO FLOR Y LOS CINCO REINOS

Entrega 18


AMARZAD, EL MAGO FLOR Y LOS CINCO REINOS

Entrega 19


AMARZAD, EL MAGO FLOR Y LOS CINCO REINOS

Entrega 20


AMARZAD, EL MAGO FLOR Y LOS CINCO REINOS

Entrega 21


AMARZAD, EL MAGO FLOR Y LOS CINCO REINOS

Entrega 22


AMARZAD, EL MAGO FLOR Y LOS CINCO REINOS

Entrega 23


AMARZAD, EL MAGO FLOR Y LOS CINCO REINOS

Entrega 24


AMARZAD, EL MAGO FLOR Y LOS CINCO REINOS

Entrega 25


ARTÍCULOS de ARCHIVO:

ARAFAT...LA CRÓNICA DE UNA DESAPARICIÓN ANUNCIADA mayo 2002



Cronologia de la Cuestion Palestina









Archivo artículos sobre la Primavera Árabe:

¿ES EXPORTABLE El CASO TUNECINO A OTROS PAÍSES ÁRABES?

EGIPTO: MUBARAK SE DESPIDE CON UN BAÑO DE SANGRE 2011

EGIPTO:!¿ HACÍA UN NUEVO 14 DE JULIO DE 1789 EN EL CAIRO?! (13febrero2011)

EGIPTO: UN PUEBLO CIVILIZADO Y UN RÉGIMEN GAMBERRO 2011

DEJE AQUÍ SU COMENTARIO    (VER COMENTARIOS)

COMPARTIR EN:

Todos los derechos reservados كافة الحقوق محفوظة - Editor: Saïd Alami محرر الـموقـع: سـعـيـد العـَـلـمي
E-mail: said@saidalami.com